بوابة الفجر:
2025-02-01@20:29:04 GMT

الحلقة المقبلة.. الشاب خالد ضيف ببرنامج بيت السعد

تاريخ النشر: 15th, September 2024 GMT

يحل الفنان الشاب خالد ضيفا علي برنامج بيت السعد، الذي يقدمه الشقيقان عمرو وأحمد سعد على قنوات MBC، في الحلقة المقبلة. 

موعد عرض حلقة الشاب خالد في بيت السعد

 

وستُعرض حلقة الشاب خالد في بيت السعد يوم الأربعاء المقبل على mbc1 في تمام الساعة 10 مساءً بتوقيت مصر والسعودية، ثم ستُعاد الحلقة يوم السبت المقبل على قناة mbc مصر في تمام الساعة 9 مساءً.

حلقة الشاب خالد في بيت السعد

 

ونشرت الصفحة الرسمية لقناة mbc مصر علي موقع انستجرام،  برومو حلقة الشاب خالد الذي كشف خلال اللقاء كواليس في مسيرته الفنية وحياته الشخصية والسر في وصوله إلى العالمية، كما سيقوم بالغناء مع أحمد سعد خلال الحلقة، ويغني أغنيته الجزائرية روحي يا وهران.

 دويتو الشاب خالد وأحمد سعد

 

يُذكر أن الشاب خالد اجتمع مؤخرًا مع أحمد سعد في دويتو جديد بعنوان الزين، جمع بينهما لأول مرة، وتم طرح الأغنية بالأسبوع الماضي على يوتيوب، وهي من كلمات مصطفى حدوتة وعبدو سعود، ألحان أحمد سعد، توزيع إيهاب كلوبيكس، ومكس أمير محروس.

كلمات أغنية الزين 

 

كانت فين العيون دي

وكان فين الجمال ده

كانت فين السهرة دي

وكان فين القمر ده

كانت فين الضحكة دي

وكان فين الدلع ده؟

أنا بحب الحاجات دي

ده أنا بموت في الكلام ده

غي شوفتك هبلني الزين

يا عمري عينيك شابين

وین اداني عشقك وين

Ca veut dire ca y est

قلبي يبغيك أنتي

وين تروحي اديني معاك

ننسى روحي وما ننساك

وأنتي داويني بدواك

‏‏

يا عمري حياتي

نهديها لك أنتي

تعالي هنا مرة مرة

وأنا معاك كل مرة

ده أنت بس اللي في قلبي

والباقيين بره بره

قلبي ليك دقة دقة

ما تزقوش زقة زقة

ده أنت بس اللي في عيني

والباقين لا لا

غي شوفتك هبلني الزين

يا عمري عينيك شابين

وین اداني عشقك وين

Ca veut dire ca y est

قلبي يبغيك انتي

وين تروحي اديني معاك

ننسى روحي وما ننساك

وانتي داويني بدواك

يا عمري حياتي

نهديها لك أنتي

المصدر: بوابة الفجر

كلمات دلالية: اخبار الشاب خالد بيت السعد الشاب خالد بیت السعد

إقرأ أيضاً:

معرض الكتاب 2025 يناقش ترجمة ديوان " قبلة روحي" للشاعر أحمد الشهاوي

استضافت "القاعة الدولية"؛ ضمن فعاليات الدورة الـ56 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب؛ ندوة لمناقشة ديوان "قبلة روحي"؛ للشاعر أحمد الشهاوي، بمشاركة المترجمة الدكتورة سارة حامد حواس، والشاعر الهندي الدكتور شوديبتو شاترجي، وذلك بحضور عدد كبير من المهتمين بالأدب والترجمة، مع توفير ترجمة بلغة الإشارة.

مشروع ثقافي متعدد اللغات

في بداية الندوة، أوضح الشاعر أحمد الشهاوي؛ أن الديوان "قبلة روحي"؛ يضم 100 قصيدة قصيرة من أعماله، وقامت الدكتورة سارة حامد حواس؛ بترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، ثم ترجمها بعد ذلك الشاعر الهندي شوديبتو شاترجي؛ إلى اللغة البنغالية، التي يتحدث بها نحو 500 مليون شخص. 

وأكد الشهاوي؛ أن الترجمة الأدبية تتطلب فهماً عميقاً للثقافة واللغة، وهو ما استطاعت المترجمة تحقيقه من خلال تقديم نصوص تحمل روح الشعر الأصلي؛ وأشار إلى أن الدكتورة سارة حواس؛ أصدرت ثلاثة كتب، وهي "ثقب المفتاح لا يرى"، و"قبلة روحي"، و"ولاؤهم للروح: عشرون شاعرًا أمريكيًا حازوا جائزة بوليتزر"؛ كما كشف الشهاوي؛ عن أن لديها مشروع لترجمة الشعر الأمريكي إلى العربية، بالإضافة إلى مشروع لترجمة شعراء من آسيا، بهدف تعزيز التبادل الثقافي بين الشعوب.

تحديات الترجمة وتجربة العمل

من جانبها، أوضحت الدكتورة سارة حواس؛ أن فكرة ترجمة قصائد قصيرة؛ كانت جديدة؛ ولم تُنفذ من قبل في أعمال الشهاوي، مشيرة إلى أنها لاحظت إقبال الجمهور على قراءة القصائد القصيرة عبر وسائل التواصل الاجتماعي، مما دفعها إلى نقلها إلى اللغة الإنجليزية.

وأكدت سارة؛ أنها واجهت تحديات عدة خلال الترجمة، خاصة مع الصور البلاغية والتعبيرات الصوفية التي يتميز بها شعر الشهاوي، ما تطلب مجهودًا مضاعفًا لنقل المعنى والروح إلى القارئ الأجنبي، واستغرقت عملية الترجمة خمسة أشهر، حيث حرصت على التواصل المستمر مع الشاعر لضمان الدقة في التعبير عن معاني النصوص؛ كما أشارت إلى أنها بصدد العمل على مشروع جديد لترجمة مختارات من قصائد الحب في شعر الشهاوي، مؤكدة أن التواصل بين المترجم والشاعر عنصر أساسي لضمان نجاح أي عمل أدبي مترجم.

دور الترجمة في بناء الجسور الثقافية

في كلمته، تحدث الشاعر الهندي شوديبتو شاترجي؛ عن أهمية الترجمة في خلق جسور ثقافية بين الشعوب، مشيدًا بترجمة الدكتورة سارة حواس؛ التي استطاعت نقل روح شعر الشهاوي إلى الإنجليزية، مما سهل عليه تحويل النصوص إلى البنغالية؛ وأوضح شاترجي؛ أن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل هي إعادة خلق للنصوص في صورة أخرى، مع الحفاظ على الصور الشعرية والعمق الفني، وهو ما تحقق في هذا العمل، مؤكدًا أن الشعر لغة عالمية يمكن أن تصل إلى مختلف الثقافات عبر الترجمة الجيدة.

نجاح جديد في مسيرة الترجمة الأدبية

واختُتمت الندوة؛ بتأكيد المشاركين؛ على أن كتاب "قبلة روحي"؛ يمثل إنجازًا جديدًا في مجال الترجمة الأدبية، حيث يُسهم في نشر الشعر العربي عالميًا، ويؤكد على أهمية التعاون بين المترجمين والشعراء لنقل الأعمال الأدبية إلى أوسع نطاق ممكن.

مقالات مشابهة

  • أشرف السعد يعتذر من الرئيس مرسي والإخوان بعد تهنئة السيسي للشرع (شاهد)
  • كيف تستعد روحيًا لشهر رمضان؟.. خطوات عملية
  • «حياة كريمة» تطلق قافلة طبية مجانية في قرية الشباسية بكفر الشيخ
  • طول عمري نجمة لـ نانسي عجرم تتجاوز الـ 400 ألف مشاهدة فى 24 ساعة
  • كاتدرائية القديس أنطونيوس الكبير بالفجالة تنظم حجًا روحيًا إلى كنيسة العائلة المقدسة بالمطرية
  • شقيقة مصطفى شعبان تنعي رحيل شقيقها بكلمات حزينة: «يا حتة من روحي»
  • النائبة هالة أبو السعد: الإعلام الإسرائيلي والغربي يحاول ابتزاز مصر.. وسيفشل
  • معرض الكتاب 2025 يناقش ترجمة ديوان " قبلة روحي" للشاعر أحمد الشهاوي
  • "حماية الأطفال والنساء من أثر التعرض لعنصر الرصاص" حلقة استشارية بالهيئة الإنجيلية
  • الفرق كبير.. عارضة أزياء ترتدي فستان هنا الزاهد ببرنامج «معكم» تثير السوشيال ميديا