الشعر المتقصف: أسبابه وطرق علاجه واستعادة حيويته
تاريخ النشر: 13th, September 2024 GMT
الشعر المتقصف هو مشكلة شائعة تؤثر على مظهر الشعر وملمسه، حيث يظهر الشعر جافًا، هشًا، ويكون عرضة للتكسر بسهولة.
يمكن أن يتسبب التقصف في جعل الشعر يبدو باهتًا وغير صحي، ويتطلب معالجة سريعة للحفاظ على طوله وصحته.
تنشر لكم بوابة الفجر الإلكترونية في السطور التالية أسباب تقصف الشعر وكيفية علاجه بطرق فعالة.
هناك عدة عوامل تؤدي إلى تقصف الشعر، منها:
- **التعرض المفرط للحرارة**: استخدام أدوات تصفيف الشعر الحرارية مثل المكواة ومجففات الشعر بشكل متكرر يمكن أن يؤدي إلى جفاف الشعر وتقصفه، خاصة إذا لم يتم استخدام واقيات الحرارة.
- **المنتجات الكيميائية**: صبغات الشعر والمواد الكيميائية المستخدمة في التمليس أو التجعيد تضعف بنية الشعر وتجعله عرضة للتقصف.
- **الغسل المفرط للشعر**: الغسل المتكرر وخاصة باستخدام شامبوهات قاسية يؤدي إلى تجريد الشعر من زيوته الطبيعية، مما يسبب جفافه وتقصفه.
- **العوامل البيئية**: التعرض المباشر للشمس، الرياح، والملوثات الجوية يسبب جفاف الشعر وتقصف أطرافه.
- **نقص التغذية**: نقص الفيتامينات والمعادن الضرورية مثل فيتامين B، البيوتين، والزنك يؤثر على صحة الشعر ويجعله هشًا وضعيفًا.
أفضل العلاجات الطبيعية للشعر الدهني: نصائح فعّالة لاستعادة التوازن طرق علاج الشعر المتقصف#### **أ. الترطيب العميق**الترطيب هو الحل الرئيسي لعلاج تقصف الشعر.
الشعر المتقصف: أسبابه وطرق علاجه واستعادة حيويتهيمكن استخدام أقنعة الترطيب العميق التي تحتوي على مكونات طبيعية مثل زيت جوز الهند، زيت الزيتون، والعسل.
يُنصح بتطبيق قناع الترطيب مرة إلى مرتين في الأسبوع لتغذية الشعر بعمق واستعادة مرونته.
#### **ب. استخدام زيوت الشعر الطبيعية**
الزيوت الطبيعية مثل زيت الأرجان، زيت جوز الهند، وزيت اللوز الحلو تعتبر علاجًا فعالًا للتقصف.
يمكن تدليك فروة الرأس والشعر بهذه الزيوت وتركها لبعض الوقت قبل غسل الشعر، مما يعزز تغذية الأطراف ويقلل من التقصف.
#### **ج. قص الأطراف بانتظام**
قص أطراف الشعر المتقصفة يساعد في التخلص من الجزء التالف ومنع التقصف من الانتشار إلى باقي الشعر.
يُنصح بقص الشعر كل 6 إلى 8 أسابيع للحفاظ على صحته وجماله.
الشعر الخفيف: أسبابه وطرق تكثيفه بشكل طبيعي#### **د. الحد من استخدام الحرارة**
تقليل استخدام أدوات التصفيف الحرارية يساعد في منع تفاقم مشكلة التقصف. عند استخدام هذه الأدوات، من المهم ضبط درجة الحرارة على مستويات منخفضة واستخدام بخاخات حماية الحرارة.
#### **هـ. استخدام الشامبو والبلسم المناسبين**
اختيار منتجات العناية بالشعر المصممة خصيصًا للشعر الجاف أو التالف يساعد في علاج التقصف. يُنصح باستخدام شامبوهات خفيفة على الشعر وخالية من السلفات، مع بلسم مرطب يحتوي على البروتينات والزيوت الطبيعية.
- **تجنب تجفيف الشعر بالمنشفة بقوة**: تجفيف الشعر بالمنشفة بقوة يمكن أن يتسبب في تكسره.
يفضل تجفيف الشعر بلطف باستخدام منشفة ناعمة أو تيشيرت قطني.
- **تجنب تسريحات الشعر الضيقة**: التسريحات التي تشد الشعر مثل الضفائر الضيقة أو ذيل الحصان المشدود يمكن أن تتسبب في تلف الأطراف وتؤدي إلى التقصف.
- **استخدام مشط واسع الأسنان**: يُفضل استخدام مشط واسع الأسنان عند تمشيط الشعر الرطب لتجنب تكسره.
التخلص من قشرة الشعر: الأسباب والعلاجات الطبيعيةالشعر المتقصف يحتاج إلى رعاية خاصة واتباع روتين عناية متوازن
من خلال الاهتمام بالترطيب واستخدام المنتجات المناسبة، إلى جانب تقليل العوامل المسببة للتقصف مثل الحرارة والمنتجات الكيميائية، يمكن استعادة حيوية الشعر وجماله ومنع المزيد من التلف.
المصدر: بوابة الفجر
كلمات دلالية: الشعر الشعر المتقصف أسبابه وطرق تقصف الشعر یمکن أن
إقرأ أيضاً:
رحلة جمالية في مدونة شعرية
قبل سنوات بعيدة كنت أتابع صفحة مخصّصة للشعر المترجم المكتوب باللغة الإنجليزيّة، في مجلة (دبي الثقافية)، وللشعر الإنجليزي مكانته الرفيعة بين الآداب العالمية لغناه وتنوّعه، وتأثيره في شعراء الحداثة العربية كالسيّاب، وميزة تلك النصوص المترجمة أنها منتقاة بعناية، ويقوم بترجمتها شاعر له تجربة طويلة وقد تُرجم شعره إلى عشرين لغة هو الدكتور شهاب غانم، وإلى جانب ذلك، له باع طويل في الترجمة وحاصل على أكثر من 30 جائزة وتكريما في مجال الشعر والترجمة والبحث العلمي، منها جائزة طاغور للسلام من الهند عام 2012م، وجائزة جمعية الشعر العالمية عبر القارات للثقافة والإنسانية من الهند 2013م وجائزة شخصية العام الثقافية ضمن جائزة العويس للإبداع من الإمارات 2013م، وجائزة أفضل مترجم لعام 2014م من المركز الدولي لترجمة الشعر والبحوث من الصين.
فكنت أحرص على متابعة تلك الصفحة، وأحيانا أنقل النصوص في دفتر خصّصته لنصوص مختارة، وبعد أن توقّفت مجلّة (دبي الثقافية) عن الصدور، فقدتُ تلك المساحة الجميلة، ولكنّ الدكتور شهاب غانم لم يتوقّف عن ترجمة تلك القصائد للشعراء الإنجليز، وقام أخيرا بجمع النصوص التي ترجمها، وأصدرها في كتاب حمل عنوان (اذهب وتلقَّف نجمةً تسقط) نشرته دارة الشعر العربي بالفجيرة، وضمّ مُختارات شعرية لمائة شاعر وشاعرة يكتبون بالإنجليزية، معظمهم من الذين حصلوا على جوائز عالميّة مثل نوبل أو عُيّنوا برتبة شاعر البلاط وبعضهم من المعاصرين الذين عرفهم المترجم شخصيا «وكثير من القصائد المختارة تحمل طابعا إنسانيا خاصا» كما يقول الدكتور شهاب غانم، وبذلك يضع المعيار الذي جعله يختار النصوص دون سواها، وهكذا اختار لمارجريت كافندش (١٦٢٣ - ١٦٧٣م) قصيدة (لم أُولد أو أنشأ شاعرة) ولجون درایدن (١٦٣٠ - ١٧٠٠م) أغنية من (الإمبراطور الهندي) ولإليزابيث توماس (١٦٧٥ - ١٧٥١م) (الزوجة المهجورة)، وللإسكندر بوب - (١٦٨٨ - ١٧٤٤م) قصيدة عن العزلة، ولوليم بليك (١٧٥٧ - ١٨٢٧م) سر الحب وشجرة السم، ولروبرت برنس (١٧٥٩ - ١٧٩٦م) (وردة حمراء.. حمراء) ولويليام وردزورث (١٧٧٠ -١٨٥٠م) (النرجس الأصفر) و(إن قلبي يثب) ولصامويل تیلر ولردج (١٧۷۲- ١٨٣٤م) مقطعا من قصيدة (أنشودة الملاح العجوز) وللورد بایرون (١٧٨۸ - ١٨٢٤م) قصيدة (عندما افترقنا) ولبرسي بسشي شيلي (۱۷۹۲-۱۸۲۲) قصيدة (فلسفة الحب) ولجون كيتس (١٧٩٥-١٨٢١م) (عندما تنتابني المخاوف) ولهنري وادسورث لونجفيلو (۱۸۰۷-۱۸۸۲م) (مزمور الحياة) ولإدوارد فتز جرالد (۱۸۰۹ - ۱۸۸۳م) من ترجمات رباعيات الخيام واختار الرباعية 51 والرباعية 14 والرباعية 36، ولم يكتفِ بترجمة نصّ واحد لكلّ شاعر، فقد ترجم لوليم شكسبير (١٥٦٤ - ١٦١٦م) عدّة نصوص من بينها: السوناتا 18، والسوناتا 116 ومقطع من مسرحيّة (هاملت) هو مقطع (أن تكون، أو لا تكون) ومن مسرحيّة (يوليوس قيصر) ترجم مقطع (لقد جئت لدفن قيصر لا للثناء عليه) ومن مسرحيّة (كما تحب) ترجم مقطعا اختاره من الفصل الثاني والمشهد السابع (هذا العالم مجرد مسرح)، واختتم ترجماته لشكسبير بنص (غداً.. وغداً.. وغداً) وهو مقطع من المشهد الخامس في الفصل الخامس من مسرحية (ماكبث) عندما يصل خبر موت الملكة لماكبث فيقول:
كان ينبغي أن تموت في وقت لاحق
كان سيأتي زمن مناسب لمثل هذه الكلمة
غداً.. وغداً.. وغداً
تزحف هذه الوتيرة التافهة يوما بعد يوم
حتى آخر مقطع في سجل الزمان
انطفئي، انطفئي، أيتها الشمعة الوجيزة
ليست الحياة سوى ظل يمشي
حكاية يرويها أحمق ملأى بالصخب والعنف
فيما اختار لإليزابيث براوننج (١٨٠٦ - ١٨٦١م) ثلاث قصائد هي: (اقرأ بوجهي) و(إن كان لا بد من حب...) و(كيف أحبك؟ دعني أعدد الطرق) وللشاعر جون دون (١٥۷۲-١٦٣١م) قصيدتان هما: (اذهب وتلقّف نجمة تسقط) التي حمل الكتاب عنوانها وقصيدة (لا يوجد إنسان جزيرة)، إلى جانب نصوص أخرى عديدة مترجمة لشعراء آخرين كبار اختارها المترجم ووضعها بين دفّتي كتاب من (384) صفحة من القطع المتوسط.
وفي بعض النصوص التي قام بترجمتها يمدّ الشاعر المخبوء داخله عنقه فيقوم بترجمتها بشكل موزون، كما رأينا في ترجمته لقصيدة الملكة إليزابيث الأولى (١٥٣٣ - ١٦٠٣م) الموسومة (عندما كنت في الصبا ذاتَ حُسن) إذ ترجمها على شكل رباعيّات:
عندما كنت في الصبا ذاتَ حُسن
وحفيّا كان الزمان بشأني
كم أتتني الرجال تخطب ودّي!
إنّما الازدراء قد كان ردّي
كم عيون فيّاضةٍ بالدموع
وقلوب مسعورة بالولوع
فجاء الكتاب ليكون «رحلة جمالية وجسرا وجدانيا يربط الإنسان بأخيه الإنسان متجاوزا حواجز الجغرافيا والتاريخ واللغة»، كما جاء في كلمة الغلاف الأخير من الكتاب الذي قدّم أنطولوجيا في الشعر المكتوب باللغة الإنجليزية، فما أمتعها وما أجملها من رحلة ربّانها شاعر!