البحريني عبد الحميد القائد لـ24: زمن القصيدة الطويلة انتهى
تاريخ النشر: 10th, September 2024 GMT
أكد الأديب والمترجم البحريني عبد الحميد القائد أن الشعر تكثيف والسرد انطلاق إلى سماوات لا حدود لها، وأن ترجمة الشعر عملية إعادة كتابة وبناء بلغة أخرى، لذلك من الأفضل أن يترجمها الشاعر بنفسه إذا كان متمكنًا.
زمن القصيدة الطويلة ولّى، والناس لا وقت لديهم لقراءة قصيدة مطوّلة
معظم نصوصي الشعرية تميل الى الفلسفة والغرائبية والإدهاش، والتيه الوجودي
وفي حوار لـ24 قال: "لدي محاولات عديدة في كتابة الشعر باللغة الإنجليزية نثراً"، موضحاً أن "زمن القصيدة الطويلة ولّى، والناس لا وقت لديهم لقراءة قصيدة مطوّلة، فهذا زمن السرعة".
ترجمت قصائد مجموعتيك "صخب الهمس" و "غربة البنفسج" إلى اللغة الإنجليزية بنفسك، ونلت جائزة الكتاب المتميز من وزارة الإعلام في البحرين، بماذا تتميز القصيدة عندما يترجمها الشاعر بنفسه؟
بصراحة، لا أفضل أن يترجم قصائدي أحد إلى اللغة الإنجليزية التي أتقنها ولي تجربة طويلة معها، أما اللغات الأخرى فلا خيار لي، أولاً لأنني أعرف متاهات ومغاليق نصوصي لأنه يصعب على مترجم آخر أن يوفق تماماً في ترجمتها، وثانياً لأن نصوصي حداثية أو ما بعد حداثية وتتجه إلى الغرائبية عادةً مما يصعب على مترجم عادي أن يلج إلى عوالمها، وإن كان المترجم شاعراً فربما يقترب ولكن ليس بالمستوى الذي أطمح إليه، أما عندما أترجم نصوصي بنفسي فإنني أصيغها بطريقة لا تبدو كأنها ترجمة وعادة أترجمها نثراً، إن ترجمة الشعر هي عمليه إعادة كتابة وبناء بلغة أخرى لذلك من الأفضل أن يترجمها الشاعر بنفسه إذا كان متمكناً.
هل كتبت قصائد باللغة الإنجليزية مباشرة بما أنك تمتلك ناصية الإنجليزية؟
نعم لدي محاولات عديدة في كتابة الشعر باللغة الإنجليزية نثراً طبعاً، أحياناً ربما أعيش التجربة بالإنجليزية وهذا يحدث لي أحياناً قليلة وهنا أكتبها بالإنجليزية وأترجمها في نفس الوقت إلى العربية، أنا لا أحلم إلا بالعربية لأن الكتابة هو كتابة الحلم بلغة الحلم، ونادراً ما أمر بتجارب بلغة أخرى.
صدر لك "رذاذ الدهشة" شعر ومضة 2023 ما ملامح قصيدة الومضة لديك، وإلى أي مدى تعتبرها أكثر ملائمة للنشر عبر وسائل التواصل؟
قصيدة الومضة كما يبدو من عنوانها هي وهج خاطف أو فكرة خاطفة تشبه الهايكو الياباني إلى حد ما ولكن لا تتبع معاييرها، أنا أعتقد أن زمن القصيدة الطويلة قد ولّى والناس لا وقت لديهم لقراءة قصيدة مطوّلة، فهذا زمن السرعة وعصر التواصل الاجتماعي، وفي اعتقادي أن قصيدة الومضة هي أصعب بكثير من القصيدة الطويلة لأنها تكثيف شديد أو مفرط لحالة أو موقف، ولكن ما يميزها هو الدهشة والصدمة التي هي من متطلباتها الأساسية.
ترجمت "اللؤلؤ وأحلام المحار - انطلوجيا الشعر البحريني الحديث" الذي اشتمل على قصائد لشعراء الشعر الحديث في البحرين، كيف اخترت القصائد، وكيف وجدت الإقبال على الكتاب في مكان صدوره بأمريكا وبريطانيا؟
انطلوجيا الشعر البحريني (اللؤلؤ وأحلام المحار) هي عبارة عن ترجمة لقصائد مختارة لـ 29 شاعراً وشاعرة بحرينية الى اللغة الإنجليزية من الذين يكتبون الشعر الحديث فقط، وطُبعت ونُشرت في الولايات المتحدة بتمويل من مركز الشيخ ابراهيم ودعم من الشيخة رئيسة هيئة الثقافة والآثار مي آل خليفة سابقا، في بداية المشروع، طلبت من الشعراء المشاركين أن يختاروا لي 5 قصائد وهذا ما حدث وبعضهم أرسل لي دواوينه لأختار منها. كانت عملية الجمع واختيار النصوص ليست سهلة، وكنتُ مصراً على أن أترجم أجمل ما لدى الشعراء، كنت أترجم النصوص وأرسلها للدكتورة منيرة الفاضل، وهي أيضاً كاتبة وأستاذة في اللغة الإنجليزية بجامعة البحرين، لكي تقوم بمراجعتها، استغرق مني هذا العمل زهاء سنتين حتى صدر إلى النور في عام 2007، وكنت قد أرسلت النصوص قبل إصدار الكتاب، إلى شاعر أمريكي ليفيدني برأيه وكتابة مقدمة للانطلوجيا، وفوجئت بأنه كتب مقدمة يعبر فيها عن دهشته من مستوى الشعر في البحرين، هذه الجزيرة التي لا تُرى في العديد من الخرائط بسبب صغر حجمها، وكتب بأنه أصيب بصدمة ثقافية أو حضارية لأن البعض يعتقد أن الخليج هو بلد الجمال والبيداء ولم يكن يتصور أنهم يبدعون شعراً حداثيا بهذا الجمال، وأكون صريحاً بـأن الانطلوجيا لقيت استحساناً واضحاً في أمريكا والمملكة المتحدة حيث كانت تباع عبر الأمزون وبعض المواقع الأخرى، أما في البحرين فقد كتبت عنها كل الصحف العربية والإنجليزية لكنني مع الأسف لم أنل التقدير اللازم، في وقت لاحق تواصلت معي جامعة فرجينيا في قطر لكي أترجم لهم بعض القصائد لانطلوجيا الشعر الخليجي باللغة الإنجليزية، فاعتذرت لضيق الوقت ولكنني أخبرتهم بأن لدي نصوص مترجمة جاهزة يمكن أن يختاروا منها من الانطلوجيا التي قمت بترجمتها واعدادها، فوجئوا بوجود انطلوجيا عن الشعر البحريني لأنهم كانوا يعتقدون بأنه سوف يكون لهم السبق في هذا المجال، وتساؤلوا لماذا لم يخبرهم أحد من زملائي الشعراء الذين تواصلوا معهم بذلك!!!!!! واختارت الجامعة حوالي 25 قصيدة مترجمة لضمها إلى انطلوجيا جامعة فرجينيا "Gathering the Tide".
_ كيف تجد الفرق بين قصائد ديوانك "عاشق في زمن العطش" 1975 وما تكتبه الآن من أشعار وقصائد؟
أعتقد بأن الفرق شاسع لأن "عاشق في زمن العطش" صدر في بداية شبابي وحماسي وربما طيشي وكان ديواني الأول، وكل القصائد اتبعت التفعيلة، أما بعد تلك الفترة فقد اتجهت إلى قصيدة النثر ومع تعمق التجربة الإبداعية والحياتية فإن معظم نصوصي تميل إلى الفلسفة والغرائبية والإدهاش، والتيه الوجودي.
_كانت انطلاقتك في حقل الأدب شاعراً عام 1975، وفي 2016 نشرت أولى رواياتك "وللعشق رماد" ثم أتبعتها بإصدار 3 روايات أخرى، ومجموعة قصصية، ما الذي وجدته في تجربة الكتابة السردية ولماذا خضتها؟
كانت كتابة رواية حلماً من أحلامي منذ سنوات بعيدة، فأنا مدمن لقراءة القصص والروايات منذ صباي على الرغم من عشقي الأبدي للشعر، أنا أعتبر مرحلة توجهي إلى السرد، مرحلة أخرى في تجربتي الإبداعية كنافذة اضافية للتعبير وليس بديلاً عن الشعر، فالشعر تكثيف والسرد انطلاق إلى سماوات لا حدود لها، خضت التجربة الأولى برواية "وللعشق رماد" عام 2016 واستهوتني التجربة حينما اكتشفت كنوزها وأعطاني السرد فرصة ذهبية للتعبير عن تجربتي الحياتية والإبداعية سرداً، أنهيت الرواية الأولى ولم أكتفِ فبدأت بكتابة الرواية الثانية "طريق العنكبوت" التي صدرت عام 2019 وبعدها "حكاية حب في زمن الكورونا – كان الوقت مساءً" عام 2022 ، وفي عام 2023 أصدرت أول مجموعة قصصية هي "توقف الزمن هنا"، وفي عام 2024 أصدرت روايتي "غادينيا ..موعد في أرض الرماديين"، ولكنني ما زلتُ شاعراً أولاً وأخيراً والسرد عبارة عن جسر بينه وبين الشعر.
_ لك مساهمات عديدة في مجال ترجمة الشعر الإنجليزي والأمريكي إضافة إلى ترجمة العديد من القصص والمقالات والنصوص الإبداعية، ماذا أضاف ذلك لتجربتك الإبداعية؟
في الحقيقة أنا مترجم كمهنة ولدي مكتب للترجمة في البحرين، فمنذ صباي عشقت اللغة الإنجليزية والأدب الإنجليزي وبدأت في نقل العديد من القصائد إلى اللغة العربية لشعراء غالبا مشهورين، كما ترجمت العديد من المقالات وخاصة في المسرح، بالإضافة إلى ذلك، ترجمت العديد من رسائل فان جوخ من اللغة الإنجليزية إلى العربية ونشرتها على حلقات في صحيفة محلية، كما ترجمت رواية "نوران" للكاتب البحريني الراحل "فريد رمضان" إلى جانب العديد من الدواوين لشعراء بحرينيين.
_ لك ديوان شعر قيد النشر عنوانه "عازف وحيد في زاوية المقهى" ما سر اختيار العنوان، وما مضمونه، وبماذا يتميز عن أشعارك السابقة؟
عندما أتوجه إلى المقاهي كعادتي، وأنا مدمن لهذه العادة، أجلس في زاوية المقهى، أكتب أو أترجم أو أسرح، لذلك أنا من الجالسين دائما في الزوايا لكي أتمكن من رؤية كل شيء، إنه فضول الكاتب أو الشاعر وهو يبحث عن إلهام معين، هذا الديوان يشتمل على عصارة تجاربي الشعرية، وفي الحقيقة كان لدي 5 دواوين، ومن الصعب نشر ديوان في هذا الزمن لأن لا أحد يحب الشعر أو يشتري دواوين شعرية في هذا الزمن الذي سحبت فيه الرواية البساط من تحت أرجل الشعر، فقررت أن أختار أفضل نصوصي – حسب رأيي- وانشرها في ديوان كبير الحجم نسبياً، يشتمل الديوان على قصائد متنوعة ولكن تجمعها الدهشة والفانتازيا والفلسفة بعد هذا العمر الطويل في مجال الإبداع والكتابة.
المصدر: موقع 24
كلمات دلالية: الهجوم الإيراني على إسرائيل رفح أحداث السودان غزة وإسرائيل الإمارات الحرب الأوكرانية البحرين باللغة الإنجلیزیة اللغة الإنجلیزیة فی البحرین العدید من
إقرأ أيضاً:
عبد الحميد بسيوني يكشف سر الفوز على الاتحاد
تحدث عبد الحميد بسيوني المدير الفني لنادي طلائع الجيش، عن فوز فريقه على نظيره الاتحاد السكندري بهدف قاتل في رابع جولات الدوري الممتاز.
وأضاف عبد الحميد بسيوني، خلال تصريحات لبرنامج لعبة والتانية الذي يُقدمه الإعلامي كريم رمزي عبر إذاعة ميجا إف إم: قدمنا جهدا كبيرا خلال الفترة الأخيرة، وخضنا مباريات أمام فرق كبيرة، وأشكر الله على النتائج المحققة حتى الآن.
هاني أبو ريدة يكشف خطة عمل اتحاد الكرة خلال المرحلة المقبلة الأهلي يسابق الزمن لتجهيز وسام أبوعلي لمباراة نصف نهائي الإنتركونتيننتالوتابع بسيوني: بدأنا الدوري أمام فريق مميز مثل المصري، وخسرنا اللقاء رغم الكفاح بعد طرد إسلام محارب، بعدها حققنا فوزين وتعادل أمام سموحة وغزل المحلة والاتحاد
وأكمل المدير الفني لطلائع الجيش: لاعبو الفريق يقدمون مردودا على أعلى مستوى، وأقوم بدراسة كاملة للفرق التي نواجهها، حتى نغلق مفاتيح لعبها، والنتائج نتيجة جهد وتعب كبير.
واختتم عبد الحميد بسيوني: حاولت غلق مفاتيح اللعب على بابا فاسيليو المدير الفني الذي يُجيد التحضير من الخلف، وفي النهاية أشكر الله على التوفيق، وأتمنى استمرار النتائج المميزة.