قبل حفله في مهرجان العلمين.. قائمة أغاني لـ عمرو دياب ترجمت لأكثر من لغة
تاريخ النشر: 8th, August 2024 GMT
بدأ العد التنازلي لحفل الهضبة عمرو دياب ضمن فعاليات مهرجان العلمين 2024، والتي لم يتبق عليها سوى ساعات معدودة، وينتظرها عدد كبير من الجمهور وأوشكت جميع تذاكر الحفل على النفاد؛ لاسيما أنَّها الحفلة الأولي للهضبة عمرو دياب في مهرجان العلمين.
ويعد الهضبة عمرو دياب حالة فنية متفردة؛ إذ تمّ ترجمة عدد كبير من أغانيه إلى لغات متعددة حول العالم وأصبح عابرًا للحدود، وقبل ساعات من انطلاق الحفل ترصد «الوطن» أبرز الأغاني التي تمت ترجمتها وحققت نجاح جماهيري كبير.
قدمها الهضبة عمرو دياب عام 1989 وتمّ ترجمتها إلى اللغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية.
أغنية ويلومونيغناها عمرو دياب عام 1994 وتمّ ترجمتها إلى اللغة الهندية والإنجليزية.
أغنية نور العينغناها عمرو دياب عام 1996 وترجمت إلى اللغة الهندية والإنجليزية، وبعدها بنحو 5 سنوات غنتها أبيجبت وسارديسي عام 2001، بالإضافة لفرقة جيف كينج.
أغنية عودونيقدمها الفنان عمرو دياب عام 1998 وتمت ترجمت إلى اللغة الهندية.
أغنية قمرينوفي عام 1999 قدم الهضبة عمرو دياب أغنية قمرين وترجمت إلى اللغة التركية والإنجليزية.
أغنية تملي معاككما تمت ترجمة أغنية تملي معاك إلى اللغة البلغارية والروسية والهندية والإسبانية والأرمينية والأرجنتينية والإنجليزية، والتي قدمها الهضبة عمرو دياب عام 2000.
أغنية العالم اللهغناها عمرو دياب عام 2000 وتمّ ترجمتها إلى اللغة الهندية والتركية.
أغنية أغلى من عمريقدمها الفنان عمرو دياب عام 2011 وتمّ ترجمتها إلى اللغة الهندية والبلغارية عام 2013.
المصدر: الوطن
كلمات دلالية: مهرجان العلمين العالم عالمين مدينة العلمين الجديدة الهضبة عمرو دیاب عمرو دیاب عام
إقرأ أيضاً:
"أبوظبي للغة العربية" يدعم ناشرات إماراتيات في "العين للكتاب"
يدعم مهرجان العين للكتاب مساهمة المرأة الإماراتية في صناعة النشر، عبر مبادرة "الناشرات الإماراتيات"، التي استقطبت نحو 20 ناشرة تميزت إصداراتهن بالإبداع والتنوّع.
ويستضيف المهرجان هذا العام 4 دور نشر إماراتية نسائية الإدارة تشارك للمرة الأولى، فاتحاً المجال أمام عشّاق القراءة للاطلاع على تجاربها النوعية الرائدة، وما تقدمه من إصدارات في مجالات ثقافية، وفكرية مختلفة.
ومن دور النشر هذه دار "عالمكم للنشر والتوزيع"، لمؤسِستِها حمدة البلوشي، التي عبّرت عن اعتزازها بالمشاركة، خاصة أنها ابنة مدينة العين، مؤكدة أن المهرجان، وبعد 15 عاماً من العطاء والإبداع رسّخ مكانته منبراً مهماً تجاوز حضوره مفهوم بيع الكتب، وأصبح فضاءً نابضاً يدعم الإبداع المحلي.
وأوضحت إن الدار تقدم قصصاً مبتكرة للأطفال تُشجعهم على القراءة بالعربية، ما يسهم في ترسيخ حب اللغة الأم، وربطها بالمناهج التعليمية، وصولاً إلى تعزيز الهوية الثقافية للأجيال القادمة.
وتشارك "آرام للنشر" للمرة الأولى في المهرجان؛ حيث أكدت مديرتها مريم القاسمي أنها نقلة نوعية في مسيرة الدار، موضحة أن "آرام" تركز على تقديم إصدارات ثنائية اللغة للأطفال، تعزز فهمهم للغات المختلفة، وتفتح لهم آفاقاً جديدة نحو المعرفة.
وذكرت إن المهرجان فرصة مثالية للتفاعل مع القراء من مختلف الأعمار، ومنصة مهمّة لدعم مواهب أدب الطفل محلياً، مؤكدة التزام الدار بتقديم محتوى ثقافي متنوع ومُلهم.
وذكرت الدكتورة فاطمة بنعمر، صاحبة دار المسار لنشر الكتب، أن مهرجان العين للكتاب يشكل جسراً ثقافياً يربط بين الكُتّاب والقُرّاء، موضحة أن الدار تسعى لإحياء جماليات الكتاب التقليدي من خلال تقديم محتوى معرفي يجمع بين التعليم والترفيه، وكشفت عن مجموعة من القصص الحصرية التي تُعرض للمرة الأولى في الحدث، منها "القوة الخارقة" (قصة مترجمة من اللغة التركية)، و"الطوق الذهبي"، و"أسماء لا أحبها"، و"رسالة لطيفة من الملكة عفيفة".
وعبّرت إليازية النيادي، مديرة دار "متعة القراءة لبيع الكتب" عن سعادتها بالمشاركة في هذا الحدث الثقافي المميز، مؤكدة أن مهرجان العين للكتاب منصة لتبادل الأفكار مع نخبة من دور النشر والكُتّاب العرب، ما يفتح آفاقاً جديدة للتعاون الثقافي والإبداعي، وأوضحت أن الدار حريصة على تقديم قصص تعليمية مصمّمة بأسلوب بسيط وجذاب يُسّهل على الأطفال استيعاب المعلومات.
وتهدف المبادرة، التي أطلقها مركز اللغة العربية، إلى استقطاب الناشرات الإماراتيات ممن لديهن محتوى جاد وهادف للمشاركة في مهرجان العين للكتاب، ويذلل أمامهن أي صعوبات قد تعرقلها، تمهيدا لمشاركتهن في معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2025.