بوابة الوفد:
2024-12-31@15:06:44 GMT

فيديو.. طرق مضمونة لـ قص الشعر بنفسك في المنزل

تاريخ النشر: 4th, August 2024 GMT

قص الشعر .. تلجأ الكثيرات إلى الحلول التجميليلة كوسيلة رائعة لتوفير الوقت والمال، وقص شعرك في المنزل يعد أحدها، رغم خوف الكثيرات خوض مثل تلك التجربة.

وبحسب مجلة " goodhousekeeping"، يرى خبراء تصفيف الشعر أنه يمكن لأي فتاة تجديد قصة شعرها أو قص "القصة"، أو التخلص من الأطراف المتقصفة على سبيل المثال، بمفردهن في المنزل دون اللجوء إلى صالونات التجميل.

وقال خبير التجميل هوارد ماكلارين: "القاعدة الذهبية هي أن تتذكري دائمًا ترك الشعر أطول قليلًا مما تعتقدين، والأفضل أن يكون شعرك جافًا أو مبتلاً قليلاً، فالشعر الرطب قليلًا يسمح لك برؤية أوضح للطول المنشود للشعر".

 وأوضحت أوليا إيودينا، مصففة الشعر في صالون آي جي كيه في نيويورك ، أن العمل على قص الشعر المبلل قد يؤدي إلى قصه أقصر مما تتوقعين، لأن الشعر المبلل يمتد في الطول، والاستثناء الوحيد هو إذا كان شعرك سائبًا؛ يمكنك ترطيبه بالقليل من الماء أولاً ، ولكن تذكري قصه بحذر شديد لأن الشعر المبلل سيبدو أقصر بمجرد أن يجف.

 

ونصح فريدريك فيكاي، مصفف شعر المشاهير ومؤسس علامة العناية بالشعر التي تحمل نفس الاسم: "إذا قررت يومًا ما قص شعرك، فشاهدي مقاطع فيديو لخبراء وابحثير قليلاً عبر الإنترنت لمعرفة المزيد قبل القصة التي تريدين الحصول عليها.

واستعرضت المجلة بعض الفيدوهات التي يمكنك الإستعانة بها عند قص الشعر في المنزل.

كيفية قص الشعر بطريقة مستقيمة

 

يمكن لأي شخص لديه شعر ناعم أن يستخدم هذه الطرق المضمونة للتأكد من قص شعرك في المنزل سيكونجميلاً ومتساويًا، كل ماعليكي فعله هو جمع كل الشعر للأمام وقصه بزاوية أو بشكل مستقيم، اعتمادًا على ما إذا كنت تفضل الشكل الدائري أو الحاد لقص شعرك.

والخطوة الأولى لضمان الحصول على قصة ناجحة هي اقتناء مقص خاص لقص الشعر على أن يكون حادًا ومخصصًا لمثل هذه المهمة، وذلك للحصول على أفضل قصة شعر ممكنة وأكثر صحة ممكنة، إذ يمكن أن تؤدي الحواف الباهتة للمقصات المنزلية إلى زيادة تقصف الأطراف. 

كيفية قص أطراف شعرك المتقصفة بنفسك

 

إذا كنت تعانين من تقصف أطراف شعرك وتقصفها ولكنك لا ترغبين في خسارة أي طول، فإن هذه الطريقة توضح لك كيفية استهداف الأطراف المتقصفة وقصها دون تغيير شكل أو طول قصتك الحالية.

المصدر: بوابة الوفد

كلمات دلالية: قص الشعر شعر المشاهير الشعر فی المنزل قص الشعر قص شعرک

إقرأ أيضاً:

ديوان العرب: كتاب باللغة الألمانية للمستعرب شتيفان فايدنير

في قاعة مكتبة الدولة في العاصمة برلين ووسط حضور كبير من المهتمين في الثقافة العربية وأدبها ومن طلبة الجامعات، قدم المترجم والمستعرب شتيفان فايدنير كتابه باللغة الألمانية "ديوان العرب. أجمل أشعار ما قبل الإسلامDer arabische Diwan. Die schönsten Gedichte aus vorislamischer Zeit." كما قامت المكتبة بعرض مخطوطات من الشعر العربي من القرنين السادس والسابع عشر. ودعا مدير المكتبة الباحثين والباحثات لمزيد من العمل والبحث في المخطوطات العربية التي تحتويها مكتبة الدولة في برلين.
يعتبر هذا العمل الأول من نوعه باللغة الألمانية. فقد قام شتيفان فايدنير، مترجم محمود درويش وأدونيس وابن عربي وغيرهم، بترجمة ألف بيت من الشعر لشعراء ما قبل الإسلام إلى اللغة الألمانية بدء بامرؤ القيس مروراً بعلقمة وعنترة والسموأل وحاتم الطائي وأبي كبير الهذلي وتأبط شراً والشنفري والأعشى وعروة بن الورد والخنساء وابي ذؤيب الهذلي وصولاً إلى شعراء الرومانسية مجنون ليلى وجميل بثينة وعمر بن أبي ربيعة ثم ليلى الأخيليّة حتى ذو الرمة، شاعر الحب والصحراء.
صدر الكتاب بطبعة ممتازة قبل بضعة أسابيع عن احدى دور النشر العريقة في ألمانيا (آوفباو فرلاغAufbau Verlag )، وجاء في خمسة إجزاء ومقدمة مهمة، كتبها المترجم نفسه، وملحق يتضمن المراجع والهوامش، توزعت على 420 صفحة.
قبل 200 عام كان الشعر العربي قبل الاسلام على ألسنة الجميع في أوروبا: فقد أشاد غوته (1749 -1832) بالقصائد العربية القديمة في "ديوان الغرب شرق"، ورأى فيها ”كنوزًا رائعة لا تفنى“. كما استلهم بها بوشكين (1799 - 1837) وفيكتور هوغو (1802 - 1885) وهاينريش هاينه (1797 - 1856) وفريدريش روكيرت (1788 - 1866) الذي ترجم القرآن وتغنى بمعانيه ولغته، كما ترجم في منتصف القرن التاسع عشر مجموعة شعرية مهمة إلى اللغة الألمانية. يقول شتيفان فايدنير بأن مصطلح الأدب الكوني الذي تحدث عنه غوته عام 1827، لم يكن ممكناً دون اكتشاف غوته لآداب الشرق القديم وبشكل أساسي الشعر العربي في ذلك العصر. ويضيف: "نقدم الشعر العربي هنا ليس لكونه عربياً، بل لأنه شعراً كونياً ملهماً بامتياز."
عندما ذاع صيت الشعر العربي القديم في أوروبا، اعتُبر الشعر العربي حينها من عجائب الأدب. وبينما تغنى به غوته وغيره من كبار الأدباء الألمان، فإن منهم من تعلم اللغات الشرقية كي يقترب من الشعر العربي. وهو ما حدا بغوته لتقليد القصيدة العربية شكلاً ومضموناً.
لقد سبقت اللغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والإيطالية والروسية اللغةَ الألمانية في نقلها شعر ما قبل الإسلام العربي وأشعار العهد الاموي والعباسي إلى ثقافاتها. ولم يعرف سوى عدد قليل من المطلعين والمهتمين ماهية هذه القصائد في الثقافة الألمانية. لذا لا بد من القول إن شتيفان فايدنير بترجمته لهذه المجموعة الشعرية يقدم للمكتبة الألمانية عملاً أدبياً هاماً، ويعيد اكتشاف الشعر العربي القديم في الثقافة الألمانية، كما أنه يساهم في تعبيد طريق الترجمة من العربية إلى الألمانية شعراً ونثراً. فهو يأخذ القارئ في رحلة مشوقة إلى أصول الشعر، بل الادب العربي برمته.
إن مواضيع القصائد ليست غريبة على المتلقي الألماني، أكان ناقداً أو باحثاً أو مجرد قارئ، فهي تتناول مواضيع كالصداقة، والكرم، والإخلاص، والكرامة الانسانية، والشجاعة، والحب والصحراء، والحزن.
لقد أعاد شتيفان فايدنير هذه القصائد إلى الحياة من جديد في الثقافة الألمانية. فبفضل هذه الترجمة تتكشف أمام أعين القراء بانوراما يسكنها العشاق وسحر الصحراء بجمالها وجميلاتها، والفروسية والفارس، الحب والكراهية، الوفاء والانتقام، الشهامة والجشع، السياسة والرومانسية، النزاع والمصالحة، والعقل والجسد.
كما أنها لم يغب عن المترجم صوت المرأة العربية الشاعرة، كالخنساء، التي ترجم لها عدة قصائد من بينها قولها في رثاء أخيها:
يا عَينِ جودي بِدَمعٍ مِنكِ مِدرارِ                                                   جُهدَ العَويلِ كَماءِ الجَدوَلِ الجاري
وَاِبكي أَخاكِ وَلا تَنسَي شَمائِلَهُ                                                      وَاِبكي أَخاكِ شُجاعاً غَيرَ خَوّارِ
وَاِبكي أَخاكِ لِأَيتامٍ وَأَرمَلَةٍ                                                              وَاِبكي أَخاكِ لِحَقِّ الضَيفِ وَالجارِ
جَمٌّ فَواضِلُهُ تَندى أَنامِلُهُ                                                              كَالبَدرِ يَجلو وَلا يَخفى عَلى الساري
رَدّادُ عارِيَةٍ فَكّاكُ عانِيَةٍ                                                                 كَضَيغَمٍ باسِلٍ لِلقَرنِ هَصّارِ
أما ليلى الأخيليّة، التي اشتهرت في العصر الاموي ببأسها وشهامتها ورصانة شِعرها وبلاغة لغتها، حتى أصبحت المتحدثة باسم قومها. فيصفها فايدنير في كتابه بالدبلوماسية، في حين كان هذا الدور في العادة مقصوراً في زمنها على الرجال. يشير فايدنير إلى أن الكثير من الشعراء القدامى أشادوا بليلى الأخيلية ورأوا فيها شاعرة فاقت أكثر شعراء عصرها، وشهدوا لها بالفصاحة والإبداع. ويجد القارئ أن من الذين أعجبوا بشعرها الفرزدق، وأبو نواس، وأبو تمام، وأبو العلاء المعري.
لقد اتسم شعرها بالهدوء والايمان بالقدر والعمق الفلسفي والتأمل في الوجود. ويتبين من شعرها تأثير البيئة الأموية التي عادت فيها العصبيات القبلية إلى الظهور، وتفاخر الشعراء بقبائلهم كقولها في إحدى القصائد التي نقلها فايدنير إلى الألمانية:
طَرِبْتُ وما هذا بسَاعَةِ مَطْرَبٍ                                                      إلى الحي حَلّوا بَيْنَ عاذٍ فجُبْجُبِ
قَدِيماً فأَمْسَتْ دارُهُمْ قَدْ تَلَعَّبَتْ                                                 بِها خَرَقاتُ الريحِ من كُلِّ مَلْعَبِ
وكَمْ قَدْ رَأَى رائِيهِمُ وَرَأَيْتُهُ                                                               بِها ليَ مِنْ عمٍّ كَرِيمٍ ومِنْ أَبِ
فَوارِسُ مِنْ آلِ النَّفاضَةِ سادَةٌ                                                      ومِنْ آلِ كَعْبٍ سُؤْدَدٌ غَيْرُ مُعْقَبِ
وحيٍّ حرِيدٍ قد صَبَحْنا بِغارَةٍ                                                          فَلَمْ يُمْسِ بَيْتٌ مِنْهُمُ تَحْتَ كَوْكَبِ
يتميز عمل فايدنير في أنه نقل الشعر العربي القديم بلغة ألمانية حديثة سهلة على المتلقي الألماني، وليست مقصورة على فئة نخبوية من المهتمين بالأدب العربي والمتمكنين من اللغة العربية، مما أضاف لهذا العمل أهمية خاصة. كما قدم شرحاً سلساً لطبيعة القصيدة العربية شكلاً ومضموناً في ذلك العصر، مما يسهل على القارئ فهم السياق الذي أتت به تلك القصيدة.
ولد شتيفان فايدنير، عام 1967، ودرس الدراسات الإسلامية والفلسفة في جامعة غوتنغن وجامعة بون في ألمانيا، ودرس العربية في دمشق. يعمل مؤلفاً ومترجماً وناقداً أدبياً. حصل على جائزة كليمنس برينتانو وجائزة يوهان هاينريش فوس وجائزة الشيخ حمد للترجمة. يعيش فايدنر في مدينة كولونيا وبرلين.

مقالات مشابهة

  • قراءة في ديوان (إشراقة الشمس) للشاعر راشد الخميسي (1 من 2)
  • المِهْرجانات الشّعرية.. مساحات إبداعيّة خالدة
  • جمالك «تحت بير السلم».. عاصمة الزحام والتناقضات تنتج أدوات تجميل مغشوشة!
  • شاهد بنفسك.. شعار غامض من آبل للإعلان عن مفاجأة مثيرة للفضول.. تفاصيل
  • بدون مجهود .. حلول بسيطة لإزالة صبغة الشعر عن البشرة
  • كيفية استخدام روبوت الدردشة Meta AI في واتساب
  • دليلك الشامل لاستخدام زيوت الشعر
  • ديوان العرب: كتاب باللغة الألمانية للمستعرب شتيفان فايدنير
  • طريقة الغسل والوضوء الصحيح من الجنابة
  • أسرار تكسر الشعر.. الأسباب الخفية والعلاجات الفعالة