الفلبين تقول إن طاقمها الـ17 في مأمن من الهجوم الإسرائيلي على اليمن (ترجمة خاصة)
تاريخ النشر: 28th, July 2024 GMT
قال الرئيس الفلبيني فرديناند ماركوس جونيور إن الفلبينيين الـ17 المحتجزين حاليا كرهائن لدى جماعة الحوثي جميعهم في مأمن من الهجوم الإسرائيلي الأخير على ميناء الحديدة اليمني.
وأعرب ماركوس في بيان صدر السبت ونشرته صحيفة بوليتكو الفلبيينية وترجمه الموقع بوست عن سعادته بعدم تعرض البحارة لأي ضرر، قائلا أن سفارة بلاده في الرياض تتابع الوضع، وأكدت سلامتهم.
وأكد لأسر البحارة أن الحكومة الفلبينية لم تتخل عنهم وأننا نفعل كل ما في وسعنا لضمان عودتهم سالمين إلى ديارهم.
وأضاف أن "الفلبين تنضم مرة أخرى إلى مجتمع الأمم في الدعوة إلى حل سريع للصراعات الحالية في منطقة الشرق الأوسط، حتى لا تُفقد المزيد من الأرواح ولكي يتمكن الجميع من العيش في سلام".
من جانبه أكد القائم بالأعمال في سفارة الفلبين في المملكة العربية السعودية روميل روماتو أن فريق السفارة يراقب وضع البحارة الـ17 عن كثب من خلال القنصل الفخري في اليمن.
وأضاف روماتو أن "الحكومة الفلبينية تعمل بشكل نشط مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بما في ذلك حكومات أعضاء الطاقم الآخرين، لإعطاء الأولوية لسلامة البحارة والإفراج الفوري عنهم".
وكانت جماعة الحوثي أعلنت في نوفمبر الماضي السيطرة على سفينة الشحن "جالاكسي ليدر" قبالة الحديدة أثناء إبحارها إلى الهند، واحتجزوا 25 من أفراد طاقمها كرهائن، منهم 17 من الجنسية الفلبينية.
وفي العشرين من يوليو الجاري نفذت إسرائيل ضربة جوية على ميناء الحديدة ردا على هجوم بطائرة بدون طيار نفذه الحوثيون على تل أبيب في 19 يوليو/تموز، مما أسفر عن مقتل شخص وإصابة 10 أشخاص.
المصدر: الموقع بوست
كلمات دلالية: جلاكسي ليدر الفلبين جماعة الحوثي إسرائيل الحديدة
إقرأ أيضاً:
“ديب إل” تطلق ميزة الترجمة الفورية لتنافس غوغل
تركيا الآن
أعلن ياروسلاف كوتيلوفسكي، الرئيس التنفيذي ومؤسس شركة الذكاء الاصطناعي الألمانية “ديب إل”، عن إطلاق ميزة جديدة تحت اسم “ديب إل فويس” الخاصة بالترجمة الفورية للغة المنطوقة.
تمكّن هذه الميزة “ديب إل” من تقديم ترجمات فورية لمحادثات الفيديو، مما يسهل على الأفراد الانضمام إلى اجتماعات مثل “زوم” بلغات مختلفة.
كما ستتاح أيضاً تطبيقات للأجهزة المحمولة تتيح ترجمة المحادثات وجهاً لوجه في الوقت الفعلي.
وفي حدث الشركة الأخير في برلين، أوضح كوتيلوفسكي أن “ديب إل” قد برزت في ترجمة المحتوى المكتوب، لكن الترجمة الفورية للمحتوى المنطوق تمثل تحدياً مختلفاً تماماً.
وأشار إلى صعوبات مثل الجمل الناقصة والنطق غير الواضح، مما قد يؤدي إلى ترجمات غير دقيقة وتجربة مستخدم غير مرضية.
وأعرب كوتيلوفسكي عن أن هذه التحديات تعكس الصعوبات التي قد تنشأ في التفاعلات الشخصية.