رفعت النجمة مروة ناجي مستوى الحماس لجمهورها من خلال الإعلان عن مشاركتها ببوستر أحدث حفلاتها الغنائية الجديدة، من خلال حسابها الرسمي بموقع تبادل الصور والفيديوهات الشهير "انستجرام"،
 

وأرفقت بالبوستر تعليقًا قالت فيها:" سعيدة جدا وبتشرف بمشاركتي للسنة التانية على التوالي بمهرجان جرش العريق والأقرب لقلبي دعواتكم لينا بالتوفيق ان شاء الله".


 

تعليقات الجمهور على منشور مروة ناجي

وفورا من مشاركة المنشور نال المنشور على إعجاب الجمهور، وكانت من بين أبرز التعليقات الف مليون مبروك، بالتوفيق والنجاح الدائم، دائما مشرفة مصر، كوكبة الشرق، وغيرها من التعليقات.

آخر أعمال مروة ناجي

يذكر أن آخر أعمال مروة ناجي، أغنية معلش، والتي حازت على اعجاب الجمهور في الوطن العربي، وهي من كلمات محمد صالح لباد، ألحان زياد وائل، توزيع محمد مزيكا.

كلمات أغنية معلش

وجاءت كلمات أغنية "معلش" على النحو الآتي:

إحنا اتغيرنا بقينا بندوس على مشاعرنا

كان مين قدرنا لما لقونا مرة خسرنا

بنشيل في هموم بنبص لقينا فجأة كبرنا

يا خسارة عمرنا بيعدي

ولقينا زمنا مغفلنا

بنلف في ١٠٠ مليون دايرة

قاطعين الصوت

ومراكب واقفة ومش سايرة

 

وعمرنا بيفوت

ونشوف احاسيسنا بقت بايرة

بقى فيها جبروت

ليه كل ما نيجي يوم نفرح

يرعبنا الموت

أنا عمري سنين

مش فاكرة أنا منه غير كام يوم

المصدر: بوابة الفجر

كلمات دلالية: الفجر الفني مروة ناجى اخر اعمال مروة ناجي موعد حفل الأردن مهرجان جرش للثقافة والفنون بعنوان ويستمر الوعد

إقرأ أيضاً:

ترجمة كليب أغنية محمد المشعل جدة للغة الصينية

استكمالاً للنجاح الذي حققته أغنية "جدة" للفنان السعودي محمد المشعل خارج الوطن العربي، وصلت الأغنية إلى الصين، حيث تم ترجمتها رسمياً إلى اللغة الصينية.

حب عالمي لعروس البحر الأحمر

لم يكن وصول الأغنية إلى الصين مجرد انتشار عابر، بل جاء بعد أن حظيت بإعجاب واسع لدى الجمهور الصيني، الذين وقعوا في حب كلماتها وموسيقاها، مما دفع جهات مختصة إلى ترجمتها رسمياً، تمهيداً لغنائها باللغة الصينية، في خطوة تعكس تأثير الموسيقى السعودية وقدرتها على تجاوز الحدود الجغرافية والثقافية.

إيقاع الخبيتي يجذب المستمعين

جاء نجاح الأغنية مدعوماً باستخدامها لإيقاع الخبيتي، وهو أحد الفنون الشعبية السعودية القديمة، حيث نجح اللحن والتوزيع الموسيقي في مزج الطابع التراثي بالأسلوب الحديث، ما جعلها أكثر قرباً للثقافات الأخرى، وسهّل ترجمتها دون فقدان الإحساس الأصلي الذي تحمله.

نص شعري يأسر القلوب

استطاعت كلمات الأغنية التي كتبها محب جدة أن تعكس حباً عميقاً لعروس البحر الأحمر، مقدمةً صوراً شعرية تجمع بين الماضي والحاضر، مما جعلها محط اهتمام حتى لدى مستمعين لا يتحدثون العربية، وهو ما دفع إلى ترجمتها بالكامل باللغة الصينية للحفاظ على معناها وقوتها التعبيرية.

منصة جديدة للأغنية السعودية

وصول أغنية "جدة" إلى الصين وترجمتها رسمياً يُعد مؤشراً على الاهتمام العالمي المتزايد بالموسيقى السعودية، ونجاح الأعمال الفنية في عبور الحدود الثقافية، لتصبح جزءاً من المشهد الموسيقي العالمي. ومن المتوقع أن تسهم هذه الخطوة في تقديم الأغنية السعودية إلى جمهور أوسع، وتعزيز انتشار الأعمال الفنية القادمة بأسلوب أكثر عالمية.

تسجيل وإنتاج متقن

تم تسجيل الأغنية في استوديوهات عبدالمجيد عبدالله بجدة، تحت إشراف الموسيقار حسام البجيرمي، وهي من ألحان ياسر نور، توزيع محمد عباس، وإنتاج لايف ستايلز ستوديوز، بينما أخرجت الكليب المخرجة بتول عرفة الفيديو، الذي جرى تصويره في مواقع عدة داخل جدة، ليعكس سحر المدينة وتاريخها العريق.

مقالات مشابهة

  • لأول مرة.. ريهام حجاج تشارك جمهورها صورة طفليها
  • ترجمة كليب أغنية محمد المشعل جدة للغة الصينية
  • شيماء سيف تشعل حماس الجمهور لمسلسل "أش إش" في رمضان 2025.. دراما مختلفة وأحداث مشوقة!
  • قبل العرض.. شيماء سيف تشوق جمهورها بمسلسلها الرمضاني الجديد
  • آلاء لاشين تحتفل بنجاح أغنية «اتدلع» لـ دياب
  • رمضان 2025| نتفليكس تثير حماس الجمهور بمشهد من "كتالوج" لـ محمد فراج وتارا عماد
  • بإطلالة غامضة.. نيللي كريم تشوّق جمهورها بجلسة تصوير جديدة |شاهد
  • مي عمر تشارك جمهورها الصورة الترويجية لمسلسل إش إش
  • بيتنا 4 فرشات وحصيرة .. كلمات مؤثرة لزوجة محمد الضيف من داخل منزلهم في غزة - فيديو
  • الأردن.. الحكومة ترفع أسعار المحروقات