زنقة 20 ا أنس أكتاو

وصفت مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة، تسميتها اللغة الأمازيغية باللغة الأجنبية بالمذكرة المتعلقة بولوج المدرسة برسم السنة الجامعية 2024-2025 في مواد اختبارات المترشحين، بـ”الخطأ غير المقصود”.

واعتبرت المدرسة في بيان وصفته بالتوضيحي أن “الجذاذة المرفقة بالمذكرة المتعلقة بولوج مدرسة الملك فهد العليا للترجمة تم إعدادها على مستوى هذه المؤسسة، كما هو جار به العمل، نظرا لأن هذه المدرسة هي المؤسسة الجامعية الوحيدة المتخصصة في التكوين في مجال الترجمة التحريرية والفورية”.

وأبرز البيان أن إدارة المؤسسة “تداركت الأمر في حينه، ونشرت الجذاذة في صيغتها الصحيحة برحاب المؤسسة وبموقعها الإلكتروني المؤسساتي”.

وعبر بيان مدرسة الترجمة عن “اعتذارها العميق لعموم المغاربة عن هذا الخطأ غير المقصود”، مضيفة أن “هذه المؤسسة بجميع مكوناتها، تنخرط بكل جدية في تكريس الطابع الرسمي للغة الأمازيغية عن طريق إدراجها في عرضها التكويني، وذلك باتخاذ مبادرة عملية متجسدة في إحداث مسلك جديد في الترجمة التحريرية يعتمد اللغة الأمازيغية”.

وأردفت أنها “تنفيذا لأحكام دستور المملكة والمقتضيات القانون الإطار رقم 51.17 المتعلق بمنظومة التربية والتكوين والبحث العلمي وكذا تنزيلا للمخطط الحكومي المندمج التفعيل الطابع الرسمي للأمازيغية، تجدد هذه المؤسسة حرصها على تعبئة كل الإمكانيات المتاحة للانخراط الفعال في هذا الورش الوطني بالغ الأهمية”.

وفي ذات الصدد، طالب المكتب المحلي للنقابة الوطنية للتعليم العالي بمدرسة الملك فهد للترجمة بطنجة بـ”المساءلة القانونية في حق من تورط في الضجة التي أحدثتها إدارة المدرسة في إعلانها عن فتح مسلك للترجمة عربية أمازيغية فرنسية، وما ورد فيه من مغالطات بتصنيف الأمازيغية لغة أجنبية”.

واعتبر المكتب أن “لا علاقة للسيدات والسادة الأساتذة بالصياغة التي تم بعثها إلى رئاسة الجامعة وإلى الوزارة، وبما تم تعميمه على الجمهور”، مشيرا إلى “أنهم لطالما طالبوا، مثلما تؤكد ذلك مواقفهم الموثقة، بإشراكهم في إعداد هذا المشروع، لتفادي حدوث هذه الكارثة”.

وحمل المكتب مسؤولية الخطأ إلى مدير مدرسة الملك فهد للترجمة الذي أصر، وفق تعبير البيان، “على عدم العودة إلى هياكل المؤسسة لبلورة مشروع وطني يترجم الأهداف الحقيقية والصادقة لهذا المسلك، بما يخدم المصلحة العامة للبلاد، ما دفع به إلى اللجوء إلى جهة خارجية لا علاقة لها بالسادة والسيدات الأساتذة، قصد إعداد الملف الوصفي الخاص بهذا المسلك”.

وأشار إلى أن “المسعى الصادق للأساتذة هو توفير الشروط العلمية والبيداغوجية لضمان نجاح هذا المسلك، باعتباره مطمحا شعبيا ووطنيا لا مجال للمزايدة فيه، وبذلك فإنهم يحملون إدارة المؤسسة تبعات قراراتها الانفرادية”.

وشددت النقابة أن “الأساتذة لم يُشركوا ولم يستشاروا في هذه الخطوة التي أقدمت عليها إدارة مدرسة الملك فهد للترجمة وورطت فيها رئاسة الجامعة”.

وذكر البلاغ بأن “الأمازيغية، لغة رسمية منصوص عليها دستوريا بموجب الفصل الخامس كلغة رسمية للدولة، وهي إلى جانب ذلك، بمكوناتها الثلاثة الريفية وتشلحيت والسوسية رصيد مشترك لجميع المغاربة دون تغليب أي مكون من هذه المكونات الثلاثة على المكونيين الآخرين”.

ودعا المكتب، في بلاغ له  إلى ضرورة “احترام الهياكل ومجلس المؤسسة كأعلى هيئة تقريرية مما يحصن سمعة المدرسة المتوارثة من السقوط في أخطاء تشعل الفتنة في الرأي العام بخصوص اللغة الأمازيغية بصفتها لغة رسمية للمغاربة”.

المصدر: زنقة 20

إقرأ أيضاً:

اتفاق تعاون بين القومى للترجمة وثقافة الطفل بالأعلى للثقافة

وقعت الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمة، والباحث أحمد عبد العليم رئيس المركز القومي لثقافة الطفل اتفاق تعاون لتعزيز التبادل الثقافي بين الجانبين، اليوم بمقر المجلس الأعلى للثقافة،  في إطار ما يهدف إليه المركز القومي للترجمة، من ترجمة ونشر الأعمال المتميزة، التي تسهم في إثراء الحركة الثقافية.

ويتم الاتفاق على العديد من المشروعات والأنشطة المختلفة في مجال الترجمة والثقافة، وسائر فروع المعرفة المأثورة، بحيث تصل الأعمال المترجمة إلى أوسع نطاق ممكن من القراء، وكذلك يشهد البروتوكول التعاون في مشروعات الترجمة وعقد ندوات ومؤتمرات بالتعاون بين الجهتين.

يشار إلى أن الدكتورة كرمة سامي، مديرة المركز القومي للترجمة، وقعت اتفاقًا إطاريًا للتعاون في النشر مع الدكتور عبد الحميد مدكور، الأمين العام لمجمع اللغة العربية، ويأتي ذلك حرصًا من الطرفين على التعاون بينهما، وسعيًا لتحقيق الأهداف المشتركة بين الطرفين من نشر المعرفة والثقافة باللغة العربية.

من جانب آخر افتتحت جامعة القاهرة، منفذًا دائمًا لبيع إصدارات المركز القومى للترجمة بمقر مركز جامعة القاهرة للتنمية والشراكات المجتمعية، ليكون نافذة للتفاعل بين الجامعة والمؤسسات الثقافية، وتعزيزًا لدور الجامعة فى خدمة المجتمع ودعم المعرفة، ويضم المنفذ مجموعة متنوعة من الترجمات التى تلبى احتياجات الباحثين والطلاب فى مختلف التخصصات، والتى تتضمن أعمالًا لكبار المترجمين وأساتذة الجامعة.

مقالات مشابهة

  • مدرسة بنجع حمادي تنظم احتفالًا باليوم العالمي للغة العربية
  • محاصَرون في مدرسة بمخيم النصيرات: مُسيّرات العدو تطلق النار على كل متحرك داخل المدرسة
  • اتفاق تعاون بين القومى للترجمة وثقافة الطفل بالأعلى للثقافة
  • بروتوكول بين «القومي للترجمة» و«ثقافة الطفل» لتعزيز التعاون بمجالات النشر للصغار
  • وكيل تعليم قنا يتفقد مدرسة الزهراء الإعدادية بنات بمركز قفط
  • «تعليم الجيزة»: إحالة أي معلم يعوق العملية التعليمية إلى الشؤون القانونية
  • متحف مدرسة حمود بن أحمد البوسعيدي
  • التوفيق: وزارة الأوقاف تعمل حاليا على ترجمة معانى القرآن الكريم إلى الأمازيغية
  • الملك يدعو إلى ربط المسؤولية بالمحاسبة ومحاربة الفساد في تدبير الجماعات الترابية
  • ختام فعاليات "يوم في مدرستي لبناء شخصيتي" في قنا