خبير تقني: 3 مزايا لتحديث أنظمة تشغيل الهواتف المحمولة
تاريخ النشر: 7th, August 2023 GMT
أوضح الخبير التقني صالح باسبيت، مزايا تحديث أنظمة التشغيل للهواتف المحمولة.
وأضاف «باسبيت»، عبر أثير «العربية إف إم»، أن الحماية الأمنية هامة للمستخدم بالحصول على التحديثات الأمنية التي ينبغي أن يبادر الجميع للحصول عليها.
وتابع الخبير التقني، أن الحصول على التحديثات الأمنية للهواتف المحمولة؛ هامة للحفاظ على بيانات المستخدم وخصوصيته وحماية الهاتف.
وأكمل، أن التحديث الأمني للأجهزة يتطلب التحديث من خلال النسخ الثانية لإصدارات التحديث؛ لأن التحديثات الأولى تتضمن نواقص بإصداراتها.
يذكر أن شركة أبل كانت قد أعلنت في وقت سابق أن التحديث الجديد لنظام التشغيل لن يعمل على آيفون 8 و آيفون X.
بعد إعلان أبل أن التحديث الجديد لنظام التشغيل لن يعمل على آيفون 8 و آيفون X سألنا الخبير التقني صالح باسبيت @sbasubiet عن العواقب المحتملة لعدم تحديث أنظمة تشغيل الهواتف المحمولة؟
في برنامج #صباحكم_معنا مع أثير مباركيو عصام عبدالسلام #بالصوت_يصلكم_الخبر_وأكثر
#العربيةFM pic.twitter.com/9ufhQ0IzG2
المصدر: صحيفة عاجل
كلمات دلالية: الهواتف شركة أبل
إقرأ أيضاً:
جودة الترجمة "السمع-بصرية".. بين عين الخبير ونظرة المشاهد
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق
ضمن البرنامج الثقافي المرافق لفعاليات معرض جدة للكتاب 2024، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، قدمت الدكتورة عبير محمد القحطاني جلسة حوارية بعنوان "جودة الترجمة السمع-بصرية بين الخبير والمشاهد"، تناولت فيها أبرز الأسس والأدوات المستخدمة في الترجمة السمعبصرية، والتحديات التي تواجه هذا المجال، إلى جانب استعراض المعايير والمؤشرات التي تحدد جودة الترجمة.
وبدأت الورشة بشكر هيئة الأدب والنشر والترجمة على جهودها في دعم الثقافة والإبداع، ثم انتقلت لتسليط الضوء على العقبات الرئيسية التي تواجه الترجمة السمع-بصرية، وذكرت منها ضرورة مراعاة الفئة المستهدفة من حيث العمر، والخلفية الثقافية، والبيئة الاجتماعية، بالإضافة إلى التحديات الزمنية التي تتطلب التزامن المثالي بين النص المترجم والمحتوى الأصلي. كما تناولت أهمية الرقابة ودور الخبرة في تحديد ما يمكن ترجمته وما ينبغي استبعاده، مع مراعاة الحساسيات الثقافية.
وتطرَّقت الدكتورة عبير إلى أنواع الترجمة السمع-بصرية، مثل الدبلجة، والوصف السمعي، وترجمة السيناريو، وترجمة التعليق الصوتي، وأوضحت عناصر تقييم جودة الترجمة، التي تشمل دقة النصوص، والتزامن مع الحوار، ووضوح الخطوط وسهولة القراءة، وأهمية الترجمة الثقافية في نقل المعاني بين الثقافات المختلفة.
وأشادت الدكتورة عبير بترجمة الفيلم السعودي "نورة"، معتبرة أن الترجمة السمع-بصرية تتطلَّب فهماً عميقاً للفروق الثقافية والإقليمية داخل المملكة، وضرورة مراعاة الاختلافات العمرية بين الفئات المستهدفة، من الأطفال إلى البالغين.
واختُتمت الورشة بمداخلات ثرية من الحضور، أضافت أبعاداً جديدة للنقاش وأثْرت الحوار حول موضوع الترجمة السمع-بصرية.
الدكتورة عبير، حاصلة على درجة الماجستير في الترجمة الطبية والأبحاث النفسية للأطفال، وشهادة الدكتوراه في الترجمة السمع-بصرية، استعانت بتحليل أمثلة واقعية لأعمال سينمائية مترجمة، حيث قيَّمت جودتها من زاويتين: منظور الخبير المتخصص، ومنظور المشاهد العادي.
يُذكر أن معرض جدة للكتاب 2024 يفتح أبوابه يومياً من الساعة 11 صباحاً حتى 12 منتصف الليل، عدا يوم الجمعة حيث تبدأ الزيارة من الساعة 2 ظهراً، ويستمر حتى 21 ديسمبر الجاري، مقدِّماً للزوار تجربة ثقافية متنوعة تشمل أنشطة أدبية وحوارات فكرية.