قالت المفوضية الأوروبية أمس الجمعة إن منصة "إكس" المملوكة للملياردير الأميركي إيلون ماسك تنتهك قواعد الاتحاد الأوروبي للمحتوى المنشور عبر الإنترنت وإن نظام العلامة الزرقاء الذي تتبناه الشركة يخدع المستخدمين، وهذا ما قد يؤدي إلى فرض غرامة كبيرة على المنصة وتغييرات كبيرة في طريقة عملها، بحسب ما أوردته وكالة رويترز.

والاتهامات هي الأولى التي تصدر بموجب قانون الخدمات الرقمية وتأتي في أعقاب تحقيق دام 7 أشهر. وتلزم القواعد الجديدة المنصات الإلكترونية ومحركات البحث الكبيرة ببذل مزيد من الجهد لمعالجة المحتوى غير القانوني والمخاطر التي تهدد الأمن العام.

واعترضت المنصة على تقييم الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بامتثالها لقانون الخدمات الرقمية، بينما هدد ماسك باللجوء إلى القضاء.

وقال ماسك على المنصة: "نتطلع لخوض معركة علنية للغاية في المحكمة، حتى تتمكن الشعوب الأوروبية من معرفة الحقيقة".

وكان ماسك قد قال في وقت سابق إن المفوضية عرضت على المنصة اتفاقا سريا غير قانوني لفرض رقابة على حرية التعبير بدون إخبار أي شخص، وهو الأمر الذي لم تقبله الشركة على عكس المنصات الأخرى التي لم يذكر اسمها.

وقالت المفوضية الأوروبية إن حسابات إكس التي تحمل علامة الاختيار الزرقاء لا تتوافق مع ممارسات الصناعة وتؤثر سلبا على قدرة المستخدمين على اتخاذ قرارات حرة ومستنيرة بشأن موثوقية الحسابات التي يتفاعلون معها.

المصدر: الجزيرة

كلمات دلالية: حراك الجامعات حريات

إقرأ أيضاً:

متى أحتاج إلى ترجمة العلامة التجارية وما أهمية ذلك؟

هل ترغب في ترجمة العلامة التجارية الخاصة بك؟ تعد ترجمة العلامات التجارية واحدة من الخطوات الأساسية اللازمة لإتمام عملية تسجيل العلامة التجارية في المملكة.

حيث تنص هيئة الملكية الفكرية السعودية، على ضرورة أن تكون العلامة التجارية المراد تسجيلها باللغة العربية، وفي حال احتوائها على أي أحرف أو كلمات غير عربية، فإنه لابد من ترجمة العلامة التجارية ترجمة معتمدة للغة العربية من قِبل مكتب ترجمة معتمد للهيئات الحكومية في المملكة.

متى أحتاج إلى ترجمة العلامة التجارية؟

في حال كنت ترغب في تسجيل علامة تجارية لدى هيئة الملكية الفكرية السعودية، وكانت هذه العلامة تتضمن كلمات أو أحرف غير عربية، مثل: الجزيرة ستار شركة تنظيف بالرياض على سبيل المثال، فإنه في هذه الحالة سوف تحتاج إلى ترجمة العلامة التجارية ترجمة معتمدة للغة العربية ووصفها.

ولقبول هذه الترجمة لدى هيئة الملكية الفكرية في المملكة، فإنها لابد من أن تكون صادرة عن مكتب ترجمة معتمد للهيئات الحكومية السعودية.

أهمية ترجمة العلامة التجارية

تلعب ترجمة العلامة التجارية دورًا هامًا في تعزيز فرص المنافسة مع الشركات في الأسواق التجارية، تكمن أهمية ترجمة العلامة التجارية في النقاط التالية:

- الوصول إلى الجمهور المستهدف بشكل فعال، للتعبير عن رؤية وأفكار الشركة ومنتجاتها.

- تحسين تجربة المستهلك وزيادة ثقته، مما يسهم في اتخاذ القرارات الشرائية.

- توسيع نطاق العمل والدخول إلى أسواق تجارية جديدة.

- تسهيل تسجيل العلامة التجارية لدى هيئة الملكية الفكرية السعودية لبدء الأنشطة التجارية.

- كسر الحواجز اللغوية بفضل سهولة التواصل مع الجمهور من خلال ترجمة العلامة التجارية إلى مختلف اللغات العالمية.

أنواع العلامات التجارية في المملكة العربية السعودية

على الرغم من تعدد أنواع العلامات التجارية، إلا أن الحاجة لترجمتها ترجمة معتمدة تظل أمرًا أساسيًا، ومن أبرز أنواع العلامات التجارية المستخدمة في المملكة:

- العلامة التجارية اللفظية: تتضمن بعض الحروف أو الكلمات أو الرموز وتخلو من الصور.

- العلامة التجارية التصويرية: تحتوي على مجموعة من الصور وتخلو من الكلمات والرموز.

- العلامة التجارية التصويرية اللفظية: تجمع بين الصور والكلمات والرموز المعبرة عن الشركة.

- العلامة التجارية الصوتية: تضم العديد من العبارات والجمل الصوتية، المستخدمة في الحملات الإعلانية والبرامج التلفزيونية.

- العلامة التجارية الرقمية: تتضمن عناوين ومفردات مستخدمة في التطبيقات الرقمية أو المواقع الإلكترونية.

المستندات المطلوبة لترجمة العلامة التجارية في السعودية

عند التوجه إلى مكتب ترجمة معتمد بالرياض، يجب تجهيز مجموعة من الأوراق الأساسية، وهي:

- نسخة من العلامة التجارية المطلوب ترجمتها.

- نسخة من المواد التسويقية المتعلقة بالعلامة التجارية (إن وجدت).

- البيانات الشخصية لصاحب العلامة التجارية.

خطوات ترجمة العلامة التجارية في نور الثقافية

بعد معرفة متى تحتاج إلى ترجمة العلامة التجارية في السعودية، يمكنك اتباع الخطوات التالية للحصول على ترجمة دقيقة:

- التواصل مع نور الثقافية، مكتب ترجمة علامة تجارية معتمد في السعودية.

- إرسال نسخة من العلامة التجارية المطلوب ترجمتها إلى المكتب، أو زيارتهم شخصيًا.

- تحديد موعد الاستلام والتكلفة المطلوبة من قِبَل المكتب.

- بدء فريق الترجمة في عملية الترجمة الدقيقة لجميع عناصر العلامة.

- تسليم الترجمة للعميل في الموعد المحدد بعد مراجعتها جيدًا.

الخلاصة

تعد ترجمة العلامة التجارية خطوة أساسية لإتمام تسجيل العلامة التجارية في المملكة العربية السعودية. تفرض المملكة على جميع العلامات التجارية المقدمة للتسجيل أن تكون مكتوبة باللغة العربية، وفي حال احتوائها على أحرف أو كلمات أجنبية، فلا بد من ترجمتها ترجمة معتمدة عبر مكتب ترجمة متخصص.

مقالات مشابهة

  • روبوتات تتنكر كبشر وتخدع آلاف المستخدمين!
  • أمانة الباحة تدشن منصة “إنجاز”
  • المفوضية الأوروبية: 16 دولة في الاتحاد تسعى للحصول على إعفاءات من قواعد الدين العام
  • "ليڤا للتأمين" تُسهم في تعزيز مستقبل التأمين الصحي بعُمان
  • جبران: استخراج كعب العمل وتصريح الأجانب من منصة مصر الرقمية بالمجان
  • أمير الباحة يوجّه بتمديد قافلة التنمية الرقمية في مركز يبس بغامد الزناد
  • متى أحتاج إلى ترجمة العلامة التجارية وما أهمية ذلك؟
  • “الموارد البشرية والتوطين” تطلق “المحفظة الرقمية” لتقديم خدمات مالية متكاملة للشركات
  • ما هي الشبكة الكهربائية الأوروبية المشتركة التي شهدت تعطلاً اليوم؟
  • ملايين المستخدمين في خطر| وقف واتساب على هذه الأجهزة.. هل أنت منهم؟