رامي جمال عن أغنية "أوعديني": "كنت عاملها لـ ناريمان"
تاريخ النشر: 13th, July 2024 GMT
حل الفنان رامي جمال وزوجته ناريمان ضيوف على برنامج "معكم مني الشاذلي" الذي تقدمه الإعلامية مني الشاذلي عبر قناة on E، ومن المقرر أن يتحدث رامي جمال خلال الحلقة عن العديد من تفاصيل حياته الشخصية وأيضًا الحديث عن نجاحاته الكثيرة الذي حققها في الفترة الأخيرة.
وتحدث الفنان رامي جمال عن أغنية "أوعديني" وذلك بعد غنائه في الحلقة، حيث كشف أن الأغنية هو بالفعل قام بعملها لزوجته "ناريمان".
وقد كشف رامي جمال خلال الحلقة قصة زواجه من زوجته ناريمان حيث تحدث قائلًا: "ناريمان جاءت إلى الاستوديو لكي ألحن لها أغنية لأنها كانت تغني وقتها، وأعجبت بها وشعرت تجاهها بالحب فصرحت لها بمشاعري وقمت بخطبتها والزواج منها في أسبوع فقط".
ومن جانبه تحدثت زوجته ناريمان وعلقت على تركها الغناء قائلة: "كان في اتفاق بيني وبين رامي أننا عشان نتجوز أبطل غناء وأنا وافقت واتفاقنا كان بالتراضي وبعد نقاش بيننا طويل وأنا غير نادمة على هذا القرار".
واضافت قائلة: "أنا رامي لم يحرمني من الغناء ولكنه يشاركني في جميع اختياراته الغنائية وأيضًا يتركني أغني وأطرح أغنيات في أوقات معينة".
كلمات أغنية "أوعديني" لـ رامي جمال
إوعديني
لو زعلتي مرة مني تعرفيني
لو جرحتك غصب عني تحسسيني
ماتشيليش جواكي حاجة
تحكي ليا كل حاجة
لما هفهم هبقي احسن صدقيني
إوعديني
لو نسيت يا حبيبتي نفسي تفوقيني
لو خدتني الدنيا منك رجعيني
لو في لحظه زاد غروري
اشتكي لومي وثوري
بس اوعي في يوم تروحي وتسيبيني
انتي قلبي وانتي روحي وانتي عيني
حد عايز أعيش معاه لآخر سنيني
انتي بالنسبالي مش حب في حياتي
انتي كل حياتي فعلا افهميني
انتي قلبي وانتي روحي وانتي عيني
حد عايز أعيش معاه لآخر سنيني
انتي بالنسبالي مش حب في حياتي
انتي كل حياتي فعلا افهميني
إوعديني
لو في يوم الخوف ملكني تطمنيني
لو ذكائي في مرة خانّي تفَهِّميني
لما أقسى في يوم تحني
وأما أغلط غصب عني
قبل ما أغلط غلطة تانية تلحقيني
إوعديني
لو يبيعني الكون بحاله تشتريني
تبقي أقرب مني ليا تكمليني
تبقي أختي تبقي أمي
تجري فيا جوا دمي
لما أكون تعبان تضمي وتداويني
انتي قلبي وانتي روحي وانتي عيني
حد عايز أعيش معاه لآخر سنيني
انتي بالنسبالي مش حب في حياتي
انتي كل حياتي فعلا افهميني
انتي قلبي وانتي روحي وانتي عيني
حد عايز أعيش معاه لآخر سنيني
انتي بالنسبالي مش حب في حياتي
انتي كل حياتي فعلا افهميني
آخر أعمال الفنان رامي جمال
ويذكر أن اَخر أعمال الفنان رامي جمال الغنائية، هي أغنية "يادمعي" الذي طرحها مؤخرا عبر قناته الرسمية على موقع الفيديوهات الشهير "يوتيوب" ضمن سلسلة من الأغنيات التي يطلقها خلال موسم الصيف على طريقة السينجل
أغنية «يا دمعي» تعاون فيها رامي جمال مع الشاعر الغنائي مصطفى حسن الذي كتب الكلمات والأغنية من ألحان مصطفى العسال وتوزيع أماديو، ومن إنتاج أر چي برودكشن وتوزيع رقمي ڤيرال ويڤ.
المصدر: بوابة الفجر
كلمات دلالية: رامي جمال برنامج معكم منى الشاذلي الفنان رامي جمال الفنان رامی جمال
إقرأ أيضاً:
معرض الكتاب 2025 يناقش ترجمة ديوان " قبلة روحي" للشاعر أحمد الشهاوي
استضافت "القاعة الدولية"؛ ضمن فعاليات الدورة الـ56 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب؛ ندوة لمناقشة ديوان "قبلة روحي"؛ للشاعر أحمد الشهاوي، بمشاركة المترجمة الدكتورة سارة حامد حواس، والشاعر الهندي الدكتور شوديبتو شاترجي، وذلك بحضور عدد كبير من المهتمين بالأدب والترجمة، مع توفير ترجمة بلغة الإشارة.
مشروع ثقافي متعدد اللغاتفي بداية الندوة، أوضح الشاعر أحمد الشهاوي؛ أن الديوان "قبلة روحي"؛ يضم 100 قصيدة قصيرة من أعماله، وقامت الدكتورة سارة حامد حواس؛ بترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، ثم ترجمها بعد ذلك الشاعر الهندي شوديبتو شاترجي؛ إلى اللغة البنغالية، التي يتحدث بها نحو 500 مليون شخص.
وأكد الشهاوي؛ أن الترجمة الأدبية تتطلب فهماً عميقاً للثقافة واللغة، وهو ما استطاعت المترجمة تحقيقه من خلال تقديم نصوص تحمل روح الشعر الأصلي؛ وأشار إلى أن الدكتورة سارة حواس؛ أصدرت ثلاثة كتب، وهي "ثقب المفتاح لا يرى"، و"قبلة روحي"، و"ولاؤهم للروح: عشرون شاعرًا أمريكيًا حازوا جائزة بوليتزر"؛ كما كشف الشهاوي؛ عن أن لديها مشروع لترجمة الشعر الأمريكي إلى العربية، بالإضافة إلى مشروع لترجمة شعراء من آسيا، بهدف تعزيز التبادل الثقافي بين الشعوب.
تحديات الترجمة وتجربة العملمن جانبها، أوضحت الدكتورة سارة حواس؛ أن فكرة ترجمة قصائد قصيرة؛ كانت جديدة؛ ولم تُنفذ من قبل في أعمال الشهاوي، مشيرة إلى أنها لاحظت إقبال الجمهور على قراءة القصائد القصيرة عبر وسائل التواصل الاجتماعي، مما دفعها إلى نقلها إلى اللغة الإنجليزية.
وأكدت سارة؛ أنها واجهت تحديات عدة خلال الترجمة، خاصة مع الصور البلاغية والتعبيرات الصوفية التي يتميز بها شعر الشهاوي، ما تطلب مجهودًا مضاعفًا لنقل المعنى والروح إلى القارئ الأجنبي، واستغرقت عملية الترجمة خمسة أشهر، حيث حرصت على التواصل المستمر مع الشاعر لضمان الدقة في التعبير عن معاني النصوص؛ كما أشارت إلى أنها بصدد العمل على مشروع جديد لترجمة مختارات من قصائد الحب في شعر الشهاوي، مؤكدة أن التواصل بين المترجم والشاعر عنصر أساسي لضمان نجاح أي عمل أدبي مترجم.
دور الترجمة في بناء الجسور الثقافيةفي كلمته، تحدث الشاعر الهندي شوديبتو شاترجي؛ عن أهمية الترجمة في خلق جسور ثقافية بين الشعوب، مشيدًا بترجمة الدكتورة سارة حواس؛ التي استطاعت نقل روح شعر الشهاوي إلى الإنجليزية، مما سهل عليه تحويل النصوص إلى البنغالية؛ وأوضح شاترجي؛ أن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل هي إعادة خلق للنصوص في صورة أخرى، مع الحفاظ على الصور الشعرية والعمق الفني، وهو ما تحقق في هذا العمل، مؤكدًا أن الشعر لغة عالمية يمكن أن تصل إلى مختلف الثقافات عبر الترجمة الجيدة.
نجاح جديد في مسيرة الترجمة الأدبيةواختُتمت الندوة؛ بتأكيد المشاركين؛ على أن كتاب "قبلة روحي"؛ يمثل إنجازًا جديدًا في مجال الترجمة الأدبية، حيث يُسهم في نشر الشعر العربي عالميًا، ويؤكد على أهمية التعاون بين المترجمين والشعراء لنقل الأعمال الأدبية إلى أوسع نطاق ممكن.