بدأ بالمديرية العامة للتربية والتعليم بمحافظة البريمي التقييم المركزي للطلبة المتأهلين للمنافسة على مستوى سلطنة عُمان في جائزة الإبداع الأدبي في مجالات الإلقاء الشعري والمتحدث الواعد والتحدث بالفصحى للعام الدراسي 2023 - 2024 م.

تكوّنت لجنة التحكيم الوزارية من محمد بن سعيد الجابري ويونس الخربوشي وعلي بن خليفة المعمري، حيث تم تقييم 12 طالبا وطالبة من مدارس المحافظة.

وهذه المسابقة جزء من أهداف الجمعية العمانية للكتاب والأدباء تهدف إلى تشجيع المواهب الأدبية وتنميتها وإبرازها، وإثراء الأدب ودعم الأقلام الطلابية المبدعة، وتعزيز قنوات التعاون والتواصل بين الجمعية ووزارة التربية والتعليم، والمؤسسات التعليمية والمدارس وإبراز أهمية العمل الأدبي لدى جميع فئات المجتمع، لا سيما الطلبة والناشئة وفئة اليافعين في المدارس، وتهدف إلى تنمية روح التنافس بين الطلبة في حصد الجوائز الأدبية، بما يساهم في تحسين إنتاجاتهم الأدبية، والارتقاء بمواهبهم وإبداعاتهم، بالإضافة إلى تشجيع الكتابات الأدبية لدى الطلبة الناشئة واليافعين، والعمل على إصدار الإنتاج الأدبي المتميز للفائزين في المسابقة، وتعزيز دور الجمعية في خدمة المجتمع وزيادة الوعي بأهمية الأدب لدى فئات المجتمع، لا سيما الناشئة واليافعين.

المصدر: لجريدة عمان

إقرأ أيضاً:

"صالون صفصافة الثقافي" يستضيف نقاشًا حول تاريخ التفاعل الأدبي العربي الأوكراني

تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق

استضاف صالون صفصافة الثقافي بوسط القاهرة، مساء اليوم الاثنين، مناقشة حول تاريخ التفاعل الأدبي والثقافي بين أوكرانيا والمنطقة العربية.
تحدث في اللقاء المستعربة والمترجمة الأوكرانية أولينا خوميتسكا وأداره الناقد المصري سمير مندي.
وقدمت أولينا خوميتسكا عرضا تاريخيا للعلاقات الأدبية بين الثقافتين العربية والأوكرانية، حيث أشارت إلى أن تاريخ تلك العلاقات يمتد إلى نهاية القرن التاسع عشر حين زار المستعرب الأوكراني اغاتانغل كريمسك بيروت لتعلم اللغة العربية وأقام بالمدينة فترة وكتب عن تلك الفترة في الكتاب الذي ترجم في لبنان ونشر باسم "قصص بيروتية".

وأشارت خوميتسكا إلى زيارة الكاتب اللبناني الشهير ميخائيل نعيمة لأوكرانيا في مطلع القرن العشرين الذي حصل على منحة للدراسة في جامعة بولتافا وخلالها تعرف على جوانب من ثقافة الشعب الأوكراني. 


كما أشارت إلى زيارة الشاعرة الأوكرانية الكبيرة ليسيا اوكراينكا لمصر وإقامتها بها لمدة أربعة سنوات بين 1909 و1913 وكتب بها وعنها العديد من القصائد.
وأشارت المستعربة الأوكرانية إلى النشاط المتواصل للترجمة بين اللغتين العربية والاوكرانية والذي تلعب فيه دار صفصافة -مع عدد من الدور الأخرى- دورا هاما حيث ترجمت ثلاث روايات حديثة من الأوكرانية إلى العربية مباشرة بالتعاون مع المترجم الكبير ا.عماد الدين رائف، كما تمت ترجمة رواية "الحريم" للكاتب المصري المرموق حمدي الجزار إلى الأوكرانية بواسطة دار صفصافة العام الماضي.

مقالات مشابهة

  • "صالون صفصافة الثقافي" يستضيف نقاشًا حول تاريخ التفاعل الأدبي العربي الأوكراني
  • توصيات بتفعيل "التأشيرة الخليجية المُوحَّدة" في ختام "الملتقى العربي للسياحة والاستثمار" بالبريمي
  • الكاتب محمد قراطاس: الشعر أكثر كرمًا وإيثارًا من جميع أنواع الكتابات الأدبية
  • الحراصي يفتتح "الملتقى العربي الأول للسياحة والاستثمار" بالبريمي.. وجلسات نقاشية لتعزيز الاستثمارات السياحية
  • رابطة المؤلفين الأميركية تطلق مبادرة لحماية الأصالة الأدبية من الذكاء الاصطناعي
  • معرض الكتاب .. نقاد يناقشون تأثير مي زيادة في المشهد الأدبي
  • أمانة منطقة الباحة تُطلق فعاليات مهرجان “شتاء الباحة الأدبي”
  • "أخوية الطبقة المتوسطة".. تجربة عمر طاهر الأدبية الجديدة بمعرض الكتاب
  • نقيب المهندسين: قيد خريجي الشعبة الأدبية يساعد في انهيار النقابة والقانون لا يسمح
  • وزير الإعلام يفتتح "الملتقى العربي الأول للسياحة والاستثمار" بالبريمي.. اليوم