أكد مستشار رئيس الشؤون الدينية السعودية فهيم الحامد أن مشروع الترجمة الفورية لخطب الحرمين الشريفين يستهدف إيصال الرسالة الوسطية بأكثر من لغة للعالم أجمع.

من السعودية والإمارات والعراق| حضور عربي لافت لحفل كاظم الساهر في القاهرة.. صور آمال ماهر|حيوية غنائية بين السعودية وتونس

وقال المسؤول السعودي ـ في مقابلة خاصة مع قناة (الإخبارية) السعودية اليوم السبت  إن مشروع خادم الحرمين الشريفين للترجمة الفورية يعد أكبر مشروع لترجمة الخطب في يوم عرفة وعيد الأضحى والأعياد الرسمية من خلال ترجمة الخطب للزوار والمعتمرين الناطقين بغير اللغة العربية عبر استخدام التقنيات الحديثة والمنصات الرقمية منها منارة الحرمين والمقرأة الإلكترونية.

وأضاف أن هذا المشروع انطلق هذا العام بدعم من الشيخ عبد الرحمن السديسي لترجمة 20 لغة عالمية استفاد منها أكثر من 621 مليون مستمع لخطبة يوم عرفة، ما يعد رقما قياسيا في تاريخ الشؤون الدينية السعودية، مؤكدا أن هذا المشروع لا يستهدف مخاطبة الأمة الإسلامية فقط بل يستهدف مخاطبة العالم أجمع.

وأشاد بالجهود الكبيرة التي بذلها رئيس الشؤون الدينية بالمسجد الحرام والمسجد النبوي، الشيخ الدكتور عبدالرحمن السديس، مع قيادات الرئاسة السعودية لإيصال خطبة يوم عرفة إلى العالم وترجمة خطبة عيد الأضحى المبارك بأكثر من لغة عالمية.

وكان الشيخ الدكتور عبد الرحمن السديس، قد أعلن في وقت سابق نجاح مشروع الترجمة الفورية لخطبة عرفة خلال موسم الحج هذا العام إلى 20 لغة عالمية.

المصدر: بوابة الوفد

كلمات دلالية: رئاسة الشؤون الدينية السعودية ترجمة خطب الحرمين خادم الحرمين الشريفين عيد الأضحي

إقرأ أيضاً:

ترجمة كليب أغنية محمد المشعل جدة للغة الصينية

استكمالاً للنجاح الذي حققته أغنية "جدة" للفنان السعودي محمد المشعل خارج الوطن العربي، وصلت الأغنية إلى الصين، حيث تم ترجمتها رسمياً إلى اللغة الصينية.

حب عالمي لعروس البحر الأحمر

لم يكن وصول الأغنية إلى الصين مجرد انتشار عابر، بل جاء بعد أن حظيت بإعجاب واسع لدى الجمهور الصيني، الذين وقعوا في حب كلماتها وموسيقاها، مما دفع جهات مختصة إلى ترجمتها رسمياً، تمهيداً لغنائها باللغة الصينية، في خطوة تعكس تأثير الموسيقى السعودية وقدرتها على تجاوز الحدود الجغرافية والثقافية.

إيقاع الخبيتي يجذب المستمعين

جاء نجاح الأغنية مدعوماً باستخدامها لإيقاع الخبيتي، وهو أحد الفنون الشعبية السعودية القديمة، حيث نجح اللحن والتوزيع الموسيقي في مزج الطابع التراثي بالأسلوب الحديث، ما جعلها أكثر قرباً للثقافات الأخرى، وسهّل ترجمتها دون فقدان الإحساس الأصلي الذي تحمله.

نص شعري يأسر القلوب

استطاعت كلمات الأغنية التي كتبها محب جدة أن تعكس حباً عميقاً لعروس البحر الأحمر، مقدمةً صوراً شعرية تجمع بين الماضي والحاضر، مما جعلها محط اهتمام حتى لدى مستمعين لا يتحدثون العربية، وهو ما دفع إلى ترجمتها بالكامل باللغة الصينية للحفاظ على معناها وقوتها التعبيرية.

منصة جديدة للأغنية السعودية

وصول أغنية "جدة" إلى الصين وترجمتها رسمياً يُعد مؤشراً على الاهتمام العالمي المتزايد بالموسيقى السعودية، ونجاح الأعمال الفنية في عبور الحدود الثقافية، لتصبح جزءاً من المشهد الموسيقي العالمي. ومن المتوقع أن تسهم هذه الخطوة في تقديم الأغنية السعودية إلى جمهور أوسع، وتعزيز انتشار الأعمال الفنية القادمة بأسلوب أكثر عالمية.

تسجيل وإنتاج متقن

تم تسجيل الأغنية في استوديوهات عبدالمجيد عبدالله بجدة، تحت إشراف الموسيقار حسام البجيرمي، وهي من ألحان ياسر نور، توزيع محمد عباس، وإنتاج لايف ستايلز ستوديوز، بينما أخرجت الكليب المخرجة بتول عرفة الفيديو، الذي جرى تصويره في مواقع عدة داخل جدة، ليعكس سحر المدينة وتاريخها العريق.

مقالات مشابهة

  • فورين بوليسي: كيف أصبح المهاجرون الأفارقة محاصرين في اليمن (ترجمة خاصة)
  • «الأزهر».. جناح نشر الوسطية وتعزيز القيم الصحيحة في معرض الكتاب
  • ترجمة كليب أغنية محمد المشعل جدة للغة الصينية
  • لماذا رحبت السعودية بأحمد الشرع ولم ترحب بمحمد مرسي؟!
  • مفتي الجمهورية: ندرس مشروعٍ يقصر الإفتاء على منسوبي المؤسسة الدينية
  • خادم الحرمين الشريفين يُعزي أمير دولة الكويت في وفاة الشيخ دعيج إبراهيم الدعيج الإبراهيم الصباح
  • وزير الأوقاف: نحرص على تعزيز التعاون مع «الخارجية» لنشر ثقافة الوسطية والاعتدال
  • وزير الأوقاف: تعزيز التعاون مع «الخارجية» لنشر ثقافة الوسطية والاعتدال
  • برفقة تركي آل الشيخ.. رونالدو ينشر لقطات من حضوره نزالات UFC في السعودية
  • ملاك السعودية في صدارة مهرجان خادم الحرمين الشريفين للهجن