حزب المؤتمر ينظم صالونا سياسيا حول الإعلام ودوره في قضايا الأمن القومي
تاريخ النشر: 3rd, June 2024 GMT
ينظم حزب المؤتمر برئاسة الربان عمر المختار صميدة عضو مجلس الشيوخ اليوم، ندوة عن «الإعلام ودورة الهام في الأمن القومي والانتماء»، وذلك ضمن صالونه السياسي السادس لعام 2024، ويدير الندوة الشيخ علي فريج نائب رئيس الحزب.
ويستضيف الصالون الكاتب الصحفي الكبير عبد المحسن سلامة، رئيس مجلس إدارة الأهرام ونقيب الصحفيين الأسبق، في تمام الساعة الثامنة مساء بمقر الحزب في التجمع الخامس.
وقال الشيخ علي فريج نائب رئيس حزب المؤتمر، إنه في إطار حرص الحزب في الاهتمام بما يحدث على الساحة السياسية المحلية والدولية وما تشهده من أحداث خلال الفترة الراهنة، فإنه حريص على توضيح أهمية دور الإعلام في توصيل ونشر الحقيقة، خاصة فيما يحدث من انتهاكات وجرائم من جيش الاحتلال الإسرائيلي ضد المدنيين الأبرياء في غزة.
الصالون السياسي لحزب المؤتمرومن جانبه، قال الدكتور مجدي مرشد مقرر الصالون السياسي ونائب رئيس الحزب، إن الصالون السياسي يأتي في إطار انفتاح حزب المؤتمر على نظرائه من الأحزاب السياسية والخبراء والمتخصصين للتشاور وتقديم الرؤى والتصورات حول القضايا التي تهم الشارع السياسي وأيضا المواطنين.
المصدر: الوطن
كلمات دلالية: حزب المؤتمر المؤتمر الساحة السياسية صالون سياسي حزب المؤتمر
إقرأ أيضاً:
الأرشيف والمكتبة الوطنية يستعرض قضايا الترجمة وأثر الذكاء الاصطناعي
أبوظبي (الاتحاد)
أخبار ذات صلةيناقش الأرشيف والمكتبة الوطنية في المؤتمر الدولي الخامس للترجمة، الذي ينعقد في يومي 22 و23 أبريل الجاري، تحت شعار «سياقات جديدة في عهد الذكاء الاصطناعي، التحديات التقنية والتطلعات المستقبلية»، عدداً من المحاور النوعية التي تدور في فلك الذكاء الاصطناعي وأثره في الترجمة التحريرية والشفوية، وما تشهده الترجمة الفورية من تطورات، واهتمام الذكاء الاصطناعي بخدمة أصحاب الهمم في مجال الترجمة، ودور التقنية في نقل الثقافة الشعبية واللهجات المحلية إلى اللغات الأخرى.
وستكون بحوث المؤتمر المتنوعة في ثلاث وثلاثين ورقة بحثية، يقدمها أكثر من أربعين باحثاً وخبيراً ومختصاً في مجال الترجمة، وهي تتوزع على ثماني جلسات، وكمدخل للمؤتمر يقف البروفيسور صديق جوهر، خبير الترجمة في الأرشيف والمكتبة الوطنية، عند مفترق الطرق، راصداً الترجمة والذكاء الاصطناعي وأهم المنعطفات اللغوية والمزالق الثقافية.
وتهتم العديد من بحوث المؤتمر بالمجتمع الإماراتي، فتستعرض أثر الترجمة الآلية في القيمة التداولية للمثل الشعبي الإماراتي، واستخدام تطبيق «تشات جي بي تي» لترجمة اللهجة الإماراتية إلى الإنجليزية «مقاربة تحليلية»، وسبل تعزيز الترجمة الآلية العصبية للهجات العربية وما يواجهها من تحديات وما تنبئ به من ابتكارات.
وتتناول العديد من البحوث المتخصصة في المؤتمر الذكاء الاصطناعي وأثره في الترجمة التحريرية والشفوية، فيتساءل أحدها عن أسرار جماليات الذكاء الاصطناعي، وهل يستطيع ترجمة ما لا يمكن ترجمته؟ ويقف بحث آخر على تأليف أو تصحيح أخطاء الذكاء الاصطناعي في الكتابة الإبداعية والأدبية، وتبحث ورقة أخرى في: كيف يعيد الذكاء الاصطناعي تشكيل الحوار الثقافي؟
وفي هذا الجانب، يركز الدكتور رضوان السيد على الذكاء الاصطناعي والترجمة، وهل ينتهي دور المترجم أم يبدأ عصر جديد من التفاعل؟ ويتطرق بحث آخر إلى التحديات التي تواجهها الترجمة بين الذكاء الاصطناعي والمترجم البشري. وتتناول البحوث الأخرى: دور المترجم القانوني في عهد الذكاء الاصطناعي، وترجمة تقارير مسرح الجريمة بمساعدة الذكاء الاصطناعي.