الكتابة في زمن الحرب(25):
محو الأمية في سودان مابعد الحرب
عندما يمسك بالقلم جاهل ..وبالبندقية مجرم..وبالسلطة خائن..يتحول الوطن الي غابة لاتصلح لحياة البشر..
(دكتور مصطفى السباعي)
مواصلة لما بدأناه في الكتابة عن الرؤية التي يجب ان يكون عليها التعليم في السودان بعد الحرب، ولأن الجهل مصيبة وآلة هدم كان لابد لنا ان نكتب عن عملية محو الامية التي لولاها لما كتبنا عن التعليم.
عموم القول فان العمل على محو الأمية في سودان ما بعد الحرب يتطلب جهوداً متعددة الأبعاد تشمل التدخلات الحكومية،والمجتمع المدني، والمنظمات الدولية، فيما يلي بعض الجوانب الرئيسية التي يجب التركيز عليها:
1. التخطيط الاستراتيجي للتعليم والسياسات الحكومية:
- تطوير استراتيجيات وطنية لمحو الأمية تشمل أهدافاً واضحة وجداول زمنية.
- توفير التمويل اللازم من الميزانية الوطنية بالتعاون مع الجهات الدولية المانحة.
-من المهم جداً القول بتعزيز البنية التحتية التعليمية في المناطق الريفية المتضررة من الحرب وتوسيع المدارس حتى يمكن الاستفادة منها في الدراسات المستقبلية .
2. البرامج التعليمية:
- إطلاق برنامج موسع لمحو الأمية تستهدف الكبار والأطفال غير الملتحقين بالمدارس.
- استخدام المناهج التعليمية المرنة التي تتناسب مع الظروف المحلية، والتي يمكن تدريسها في المدارس أو من خلال التعليم غير الرسمي.
- توفير مواد تعليمية مجانية في البداية أو بأسعار معقولة للمتعلمين لاحقاً .
3. تدريب المعلمين:
-لابد من العمل على تدريب المعلمين على طرق تدريس محو الأمية للكبار والأطفال.
- تحفيز المعلمين على العمل في المناطق النائية والمتضررة من النزاعات من خلال حوافز مادية ومعنوية ومن المستحسن ان يكونوا من ابناء المنطقة.
4. استخدام التكنولوجيا:
- الاستفادة من التكنولوجيا الحديثة مثل الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية لتقديم برامج تعليمية تفاعلية.
- إنشاء منصات تعليمية عبر الإنترنت لتسهيل الوصول إلى الموارد التعليمية.
5. المشاركة المجتمعية:
- تشجيع مشاركة المجتمع المحلي في جهود محو الأمية من خلال حملات التوعية والأنشطة المجتمعية.
- إشراك المنظمات غير الحكومية والجمعيات المحلية في تصميم وتنفيذ البرامج التعليمية.
6. دعم الأطفال والفئات الهشة:
- تقديم الدعم النفسي والاجتماعي للأطفال الذين تأثروا بالحرب لضمان قدرتهم على الاستفادة من التعليم.خاصة اصحاب الاحتياجات الخاصه..
- تخصيص برامج خاصة للنساء والفتيات اللاتي قد يكون لديهن فرص تعليمية محدودة فالمرأة هي نصف المجتمع ومنها يبدأ التنوير .
بالعمل على تحقيق هذه الجوانب وبشكل متكامل يمكن أن يسهم في تقليل نسب الأمية وتحسين الأوضاع التعليمية في سودان ما بعد الحرب، مما يسهم بدوره في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلاد.
ودام فضلكم..
عثمان يوسف خليل
المملكة المتحدة
osmanyousif1@icloud.com
المصدر: سودانايل
كلمات دلالية: محو الأمیة
إقرأ أيضاً:
الكتابة الطِعمة
عندما وصلتُ لما ظننت أنه الخطأ الثالث في الصفحة الأولى وحدها، توقفت عن قراءة العمل المترجم ورحتُ أفتّش عن الأصل. وضعتهما جنبًا إلى جنب لتتكشف لي أخطاء متكررة على طول النص. فكرتُ بأن من واجبي ربما أن ألفت الانتباه لما بدا إهمالًا من المترجم والمحرر والناشر. أعني أنه من الطبيعي ألا يخلو عمل من الهفوات، التي يُمكن تجاوزها، بل وأحيانًا كثيرة لا ننتبه لها، لكن ليس بهذه الفداحة، لا من حيث الكم ولا النوع. فكرت بعدها بأي خير قد يأتي فعل التشهير هذا. ثمة مترجمون كانت تجاربهم الأولى سيئة، ثم أصبحوا خير من يترجم عن اللغات التي يترجمون عنها. ثمة من -ورغم سوء الترجمة- قدموا للعربية أسماء ما كانت ستُعرف لولاهم.
ثمة سيرة تُفتح كل مرة عند الحديث عن الترجمة، دون التوصل لخلاصة. أعني المفاضلة بين نحت كلمات جديدة ذات جذر عربي، أو بالمثل استعادة كلمة مهجورة مقابل اقتراضها. عبدالله المعمري مثلًا أحد المترجمين العمانيين (وقد يكون من خير من يترجمون ويكتبون عن العلم) الذين ينتصرون للدقة مقابل السلاسة (السلاسة بمعنى أن تكون الكلمات مألوفة، بحيث لا تحدث تلك العثرة وأنت تقرأ)، والنحت مقابل القبس. يختار مثلًا «تنادد» من «ند» كترجمة لكلمة «homology» والتي تعني التجانس والتماثل، بالرغم من أن تنادد غير شائعة.
في المقابل أجدني ميالة للاقتراض وتحديدًا القبس (أتمنى أن يكون هذا هو الاسم الدقيق الذي يصف ما أعني) فأستخدم كلمة «تروما» بدل «صدمة» مثلًا لأنها تُحيل مباشرة للمعنى كما يُستخدم على نطاق واسع اليوم. مثل هذه الاختيارات قد تعطي الانطباع بفقر القاموس العربي، لكنها أيضًا تنتصر، ليس للمألوف فقط، بل لدقة الاصطلاح.
عندما وقعت على أعمال إبراهيم أصلان في بداية عشرينياتي، نفرت منها لأنها بدت قريبة من اللغة المحكية. ورغم أنني -كذوق شخصي- لم أستسغ -وما زلت لا أستسيغ- الحيل البلاغية، ويمكن أن أرمي عملًا من يدي لأنه يستخدم كلمة «مثل» أكثر من اللازم. كتابة «أصلان» التي نفرت منها في السابق، صارت نوع الكتابة الذي أفضّل. الكتابة «الطِعمة» طعامة لا تجدها إلا في الكتابة المصرية.
من يجعلون الكتابة تبدو عملًا سهلًا، وكأنهم يفعلونها «من طرف إيدهم» وكأنهم لم يقضوا لحظة في إعادة الكتابة، ولم يفتحوا قاموسًا في حياتهم، من يُفاجأون بالجمل تخرج منهم هؤلاء هم قبيلتي. أما أسلوب الكتابة الذي يبدو كولادة عسيرة يُثقل روحي، ولا أقدر على التعاطي معه حتى وإن بدرت عنه جوهرة أدبية لا يبزها نظير (يا إلهي من أي قاموس خرجت «يبزها نظير» هذه.. ما علينا).
أقول إن الكتابة المصرية تحاول طوال الوقت أن تتحدى التزمت اللغوي. البعض يحاول ردم الهوة بين الفصحى والمحكية. آخرون يشرعون بجرأة في الكتابة باللهجة المصرية. ليس في أي موضوع، في الفلسفة (أقصد كتاب شهاب الخشاب الجميل «الفهّامة»). هذا طبعًا يُحيلنا للجدل الذي لا ينتهي حول الويكيبيديا المصرية، والتي لا أملك إلا أن أرى فيها جهدا مشروعا لـدمقرطة (من ديمقراطية) المعرفة.
الخلاصة، أن هذا الجدل لن ينتهي، وعلينا ربما أن نُسلّم بأنه لن ينتهي. متى ما كان المترجم أو الكاتب قادرا على أن يُبرر اختياراته، بل ربما ليس علينا أن نطالب بالتبرير حتى، ونقبل بتعدد الأساليب. ونقبل بالتموضع حسب الذوق الشخصي للمترجم وأسلوب الكاتب في النص الذي يُترجم عنه. في النهاية ما بيدنا إلا أن نجرب. فمعيار أن تبقى كلمة ما أو أن تختفي في النهاية هو مدى تبنّيها، والبقاء للأكثر شيوعًا.