هنأ مجدي البدوي، رئيس النقابة العامة للعاملين في الصحافة والإعلام، قناة القاهرة الإخبارية على فوزها بجائزة التميز الإعلامي العربي لعام 2024، لافتا إلى أن التكريم يشير إلى التقدير الإعلامي لهذا الكيان، واعترافًا بجهود الكوادر في تغطية الأحداث الإقليمية والعالمية.

القاهرة الإخبارية حفرت اسمها بأحرف من نور في تاريخ الإعلام العربي

وأكد البدوي أن قناة القاهرة الإخبارية استطاعت خلال فترة وجيزة أن تحفر اسمها بأحرف من نور في تاريخ الإعلام العربي، مشددا على أن القناة تمتلك كوادرا متميزة استطاعت ان تعيد الريادة للإعلام المصري، مشيرا إلى أن «القاهرة الإخبارية» فازت بجائزة التميز عن جدارة واستحقاق فهذه القناة استطاعت خلال فترة وجيزة، واستطاعت أن تكون صوت مصر في جميع عواصم العالم.

البدوي: القاهرة الإخبارية اهتمت منذ بدايتها بالمهنية

وشدد البدوي على أن القاهرة الإخبارية اهتمت منذ بدايتها بالمهنية فقط في أداء دورها الإعلامي ونتيجة ذلك أصبحت مصدرا موثوقا للمواطن العربي في تلقى الخبر الذي يحظى بالمصداقية.

المصدر: الوطن

كلمات دلالية: القاهرة الإخبارية مصر جائزة التميز الإعلامي قناة القاهرة الإخبارية القاهرة الإخباریة

إقرأ أيضاً:

معرض القاهرة الدولي للكتاب.. صالون "صفصافة" الثقافي يستضيف نقاشا حول تاريخ التفاعل الأدبي العربي الأوكراني

تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق

في ختام فعالياته الموازية للدورة 56 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب، والتي اختتمت أمس الثلاثاء، استضاف صالون "صفصافة" الثقافي بوسط القاهرة مناقشة حول تاريخ التفاعل الأدبي والثقافي بين أوكرانيا والمنطقة العربية؛ والذي تحدثت فيه المستعربة والمترجمة الأوكرانية أولينا خوميتسكا، وأداره الناقد المصري سمير مندي.

خلال اللقاء، قدمت أولينا خوميتسكا عرضا تاريخيا للعلاقات الأدبية بين الثقافتين العربية والأوكرانية، حيث أشارت إلى أن تاريخ تلك العلاقات يمتد إلى نهاية القرن التاسع عشر حين زار المستعرب الأوكراني اجاتانجل كريمسك العاصمة اللبنانية بيروت لتعلم اللغة العربية، وأقام بالمدينة فترة وكتب عن تلك الفترة في الكتاب الذي ترجم في لبنان ونشر باسم "قصص بيروتية".

وأشارت خوميتسكا إلى زيارة الكاتب اللبناني الشهير ميخائيل نعيمة لأوكرانيا في مطلع القرن العشرين الذي حصل على منحة للدراسة في جامعة بولتافا وخلالها تعرف على جوانب من ثقافة الشعب الأوكراني. وكذلك تحدثت عن زيارة الشاعرة الأوكرانية الكبيرة ليسيا اوكراينكا لمصر وإقامتها بها لمدة أربعة سنوات بين 1909 و1913 وكتب بها وعنها العديد من القصائد.

وأشارت المستعربة الأوكرانية إلى النشاط المتواصل للترجمة بين اللغتين العربية والاوكرانية دورا هاما؛ من بينها ترجمت ثلاث روايات حديثة من الأوكرانية إلى العربية مباشرة بالتعاون مع المترجم الكبير عماد الدين رائف، كما تمت ترجمة رواية "الحريم" للكاتب المصري المرموق حمدي الجزار إلى الأوكرانية العام الماضي.

مقالات مشابهة

  • تعيين خالد صلاح نائبا للرئيس التنفيذي للأخبار والصحف لشئون التحول الرقمي بالشركة المتحدة
  • عبداللطيف المناوي يعين خالد صلاح نائبا للرئيس التنفيذي للأخبار والصحف
  • معرض القاهرة الدولي للكتاب.. صالون "صفصافة" الثقافي يستضيف نقاشا حول تاريخ التفاعل الأدبي العربي الأوكراني
  • طلاب الشرقية الأزهرية يشاركون في اليوم الختامي لمعرض القاهرة الدولي للكتاب
  • «القاهرة الإخبارية»: الجيش السوداني يسيطر على أحياء وسط الخرطوم
  • قيادات التعليم العالي والإعلام يؤدون واجب العزاء في الراحل الدكتور سامي عبد العزيز
  • مراسل «القاهرة الإخبارية»: النمسا تشهد أطول مفاوضات لتشكيل حكومة في تاريخها
  • نقابة البيطريين تسمح للمرشحين بانتخابات القاهرة والجيزة بتعليق الدعاية
  • «القاهرة الإخبارية»: لبنان يرصد سلسلة انتهاكات إسرائيلية على أراضيه
  • القاهرة الإخبارية: استمرار عودة النازحين الفلسطينيين إلى شمال غزة