لجريدة عمان:
2024-11-23@08:21:23 GMT

الشعر وتحدي الترجمة

تاريخ النشر: 29th, May 2024 GMT

الشعر وتحدي الترجمة

يطرح هذا العدد من ملحق جريدة عمان الثقافي قضية مهمة طالما تم نقاشها عبر السنوات الطويلة وفي مختلف الثقافات الإنسانية وهي ترجمة الشعر، أحد أصعب التحديات التي تواجه الترجمة من لغة إلى أخرى.. فليس من السهل ترجمة الشعر باعتباره جوهر اللغة وعمق الثقافة بكل كنوزها وتراكماتها وبلاغتها واستعاراتها وطبقات المعنى المتراكمة عبر دلالاتها المختلفة.

ورغم براعة الكثير من المترجمين إلا أن أحدا لا ينظر بتساهل مع ترجمة الشعر، إن الأمر أكبر بكثير من مجرد النقل اللغوي، إنه عملية إبداعية متكاملة وحساسة تجاه أصل النص أو تجاه النص الجديد.

يستخدم المترجمون استراتيجيات مختلفة للتعامل مع الصعوبات الكامنة في ترجمة الشعر. يعتقد البعض أن «الشعر هو ما يضيع في الترجمة»، مما يشير إلى أن جوهر الشعر مرتبط بلغته الأصلية لدرجة أن الترجمة المثالية مستحيلة. بينما يرى آخرون أن الترجمة عمل إبداعي يمكن أن يبث حياة جديدة في قصيدة بلغة أخرى.

فيما يذهب مترجمون آخرون إلى القول بفكرة التوازن بين الإخلاص بين النص الأصلي والنص الجديد ويذهب هؤلاء إلى القول إنه إضافة إلى أهمية الحفاظ على شكل القصيدة وموسيقاها فمن الضروري في بعض الأحيان إعطاء الأولوية لجوهر القصيدة وتأثيرها العاطفي، ويتيح هذا التوجه/النهج للقصيدة المترجمة أن يتردد صداها لدى القراء في اللغة الجديدة حتى لو كانت تختلف عن البنية الأصلية التي كتبت بها.

أما موضوع ما إذا كان المترجم «خائنًا» للنص الأصلي عندما يقوم بتعديله ليناسب سياقًا لغويًا جديدًا فهذا الأمر يبدو مثيرا للجدل لدى جماعة المترجمين فيرى العديد منهم أن الإخلاص المطلق أمر مستحيل وغير مرغوب فيه، وبدلا من ذلك، فإنهم ينظرون إلى الترجمة باعتبارها عملا تفسيريا يتضمن درجة من التحول، وهدف المترجم هو إثارة استجابة مماثلة لدى الجمهور الجديد الذي نقلت القصيدة إلى لغته، حتى لو كان ذلك يعني الانحراف عن الشكل الأصلي.

الترجمة بطبيعتها شكل من أشكال إعادة الكتابة وإعادة التفسير والبناء، وتتمثل مهمة المترجم في التقاط روح العمل الأصلي وهدفه، مما يسمح له أن يعيش من جديد في مشهد لغوي وثقافي مختلف.

إن ترجمة الشعر عملية معقدة ومحفوفة بالتحديات وعملية التفاعل بين اللغة والبنية والمعنى في النص الشعري يجعله شكلاً فنيًا فريدًا يقاوم الترجمة المباشرة، لكن وجهات نظر الكثير من المترجمين توضح بجلاء أنه على الرغم من أن الترجمة المثالية قد تكون بعيدة المنال، إلا أن المحاولة في حد ذاتها تستحق كل هذا العناء ولها قيمتها الكبرى.. ومن خلال الإخلاص للنص والإبداع يمكن للمترجمين تقديم أبعاد جديدة للأعمال الشعرية، وإثراء المشهد الأدبي وتعزيز التفاهم بين الثقافات. إن فن الترجمة، مثله مثل الشعر نفسه، يسعى من أجل نقل التجربة الإنسانية عبر وسائط اللغة وأدواتها.

المصدر: لجريدة عمان

كلمات دلالية: ترجمة الشعر

إقرأ أيضاً:

جيش الاحتلال يعلن مقتل أحد جنوده في معارك لبنان

بيروت - ترجمة صفا

أعلن جيش الاحتلال الإسرائيلي، صباح يوم الخميس، عن مقتل أحد جنوده في معارك جنوبي لبنان.

وأفادت مصادر عبرية، وفق ترجمة وكالة "صفا"، بمقتل الجندي "غور كاهاتي" (20 عامًا) من الكتيبة 13 التابعة للواء غولاني خلال معارك في جنوبي لبنان.

وأشارت صحيفة "معاريف" العبرية، وفق ترجمة "صفا"، إلى مقتل 110 جنود من لواء "غولاني" منذ بداية الحرب في جبهتي غزة ولبنان.

وفي ذات السياق، أعلن حزب الله اللبناني، عن استهدافه تجمعات لقوّات جيش الاحتلال الإسرائيلي في موقع "هضبة العجل" شمالي مستوطنة "كفاريوفال"، وعند بوابة العمرا جنوبي مدينة "الخيام"، وتجمعًا آخر لقوات الاحتلال شرقي مدينة الخيام بصليات صاروخيّة.

يأتي ذلك وسط تواصل الغارات الإسرائيلية على مناطق عدة في لبنان، كان آخرها هذا الصباح، حبث استهدف محيط بلدة المنصوري ومنطقة الحوش في قضاء صور، ومدينة الخيام جنوبي لبنان.

ومنذ بدء المواجهة بين حزب الله و"إسرائيل" في 8 أكتوبر/تشرين الأول 2023، استشهد أكثر من 3 آلاف و544 شخصاً على الأقل في لبنان وجرح أكثر من 15 ألفاً، بينهم عدد كبير من الأطفال والنساء، فضلاً عن نحو 1.4 مليون نازح.

مقالات مشابهة

  • واتساب يطلق ميزة تحويل الرسائل الصوتية إلى نص
  • وزير الثقافة يُكرم الفائزين بمسابقتي «السرد القصصي والروائي» و«شباب المترجمين»
  • وزير الثقافة يُكرم الفائزين بمسابقتي السرد القصصي والروائي وشباب المترجمين
  • وزير الثقافة يُكرم الفائزين بمسابقتي "السرد القصصي والروائي" و"شباب المترجمين"
  • وسط رفض أمريكا وتحدي المجر.. دول تعلن استعدادها لاعتقال نتنياهو بعد مذكرة الجنائية الدولية
  • المحكمة الدستورية تُقّر بعدم دستورية التعديلات الواردة في قانون المالية 2025
  • السعودية: العرب سيرفضون أي نص في كوب29 يستهدف الوقود الأحفوري
  • جيش الاحتلال يعلن مقتل أحد جنوده في معارك لبنان
  • مش هنخرج عن الأدب.. شوبير يوجه رسالة عن مبادئ الأهلي
  • منال الشرقاوي تكتب: هل النص السينمائي لبنة أولى أم كيان مكتمل؟