لجريدة عمان:
2024-12-23@15:16:07 GMT

الشعر وتحدي الترجمة

تاريخ النشر: 29th, May 2024 GMT

الشعر وتحدي الترجمة

يطرح هذا العدد من ملحق جريدة عمان الثقافي قضية مهمة طالما تم نقاشها عبر السنوات الطويلة وفي مختلف الثقافات الإنسانية وهي ترجمة الشعر، أحد أصعب التحديات التي تواجه الترجمة من لغة إلى أخرى.. فليس من السهل ترجمة الشعر باعتباره جوهر اللغة وعمق الثقافة بكل كنوزها وتراكماتها وبلاغتها واستعاراتها وطبقات المعنى المتراكمة عبر دلالاتها المختلفة.

ورغم براعة الكثير من المترجمين إلا أن أحدا لا ينظر بتساهل مع ترجمة الشعر، إن الأمر أكبر بكثير من مجرد النقل اللغوي، إنه عملية إبداعية متكاملة وحساسة تجاه أصل النص أو تجاه النص الجديد.

يستخدم المترجمون استراتيجيات مختلفة للتعامل مع الصعوبات الكامنة في ترجمة الشعر. يعتقد البعض أن «الشعر هو ما يضيع في الترجمة»، مما يشير إلى أن جوهر الشعر مرتبط بلغته الأصلية لدرجة أن الترجمة المثالية مستحيلة. بينما يرى آخرون أن الترجمة عمل إبداعي يمكن أن يبث حياة جديدة في قصيدة بلغة أخرى.

فيما يذهب مترجمون آخرون إلى القول بفكرة التوازن بين الإخلاص بين النص الأصلي والنص الجديد ويذهب هؤلاء إلى القول إنه إضافة إلى أهمية الحفاظ على شكل القصيدة وموسيقاها فمن الضروري في بعض الأحيان إعطاء الأولوية لجوهر القصيدة وتأثيرها العاطفي، ويتيح هذا التوجه/النهج للقصيدة المترجمة أن يتردد صداها لدى القراء في اللغة الجديدة حتى لو كانت تختلف عن البنية الأصلية التي كتبت بها.

أما موضوع ما إذا كان المترجم «خائنًا» للنص الأصلي عندما يقوم بتعديله ليناسب سياقًا لغويًا جديدًا فهذا الأمر يبدو مثيرا للجدل لدى جماعة المترجمين فيرى العديد منهم أن الإخلاص المطلق أمر مستحيل وغير مرغوب فيه، وبدلا من ذلك، فإنهم ينظرون إلى الترجمة باعتبارها عملا تفسيريا يتضمن درجة من التحول، وهدف المترجم هو إثارة استجابة مماثلة لدى الجمهور الجديد الذي نقلت القصيدة إلى لغته، حتى لو كان ذلك يعني الانحراف عن الشكل الأصلي.

الترجمة بطبيعتها شكل من أشكال إعادة الكتابة وإعادة التفسير والبناء، وتتمثل مهمة المترجم في التقاط روح العمل الأصلي وهدفه، مما يسمح له أن يعيش من جديد في مشهد لغوي وثقافي مختلف.

إن ترجمة الشعر عملية معقدة ومحفوفة بالتحديات وعملية التفاعل بين اللغة والبنية والمعنى في النص الشعري يجعله شكلاً فنيًا فريدًا يقاوم الترجمة المباشرة، لكن وجهات نظر الكثير من المترجمين توضح بجلاء أنه على الرغم من أن الترجمة المثالية قد تكون بعيدة المنال، إلا أن المحاولة في حد ذاتها تستحق كل هذا العناء ولها قيمتها الكبرى.. ومن خلال الإخلاص للنص والإبداع يمكن للمترجمين تقديم أبعاد جديدة للأعمال الشعرية، وإثراء المشهد الأدبي وتعزيز التفاهم بين الثقافات. إن فن الترجمة، مثله مثل الشعر نفسه، يسعى من أجل نقل التجربة الإنسانية عبر وسائط اللغة وأدواتها.

المصدر: لجريدة عمان

كلمات دلالية: ترجمة الشعر

إقرأ أيضاً:

جودة الترجمة السمع بصرية.. بين عين الخبير ونظرة المشاهد

المناطق_جدة

ضمن البرنامج الثقافي المرافق لفعاليات معرض جدة للكتاب 2024، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، قادت الدكتورة عبير محمد القحطاني جلسة حوارية بعنوان “جودة الترجمة السمع-بصرية بين الخبير والمشاهد”، تناولت فيها أبرز الأسس والأدوات المستخدمة في الترجمة السمع-بصرية، والتحديات التي تواجه هذا المجال، إلى جانب استعراض المعايير والمؤشرات التي تحدد جودة الترجمة.

 

أخبار قد تهمك البديوي يبحث مع المبعوث الخاص للأمم المتحدة إلى سوريا الجهود الرامية لوحدة وسيادة وأمن سوريا 21 ديسمبر 2024 - 2:34 مساءً مسؤول: الاقتصاد الأخضر يتوسع في الاستخدام عالميا.. والمملكة نموذج لذلك 21 ديسمبر 2024 - 2:23 مساءً

الدكتورة عبير، الحاصلة على درجة الماجستير في الترجمة الطبية والأبحاث النفسية للأطفال، وشهادة الدكتوراه في الترجمة السمع-بصرية، استعانت بتحليل أمثلة واقعية لأعمال سينمائية مترجمة، حيث قيَّمت جودتها من زاويتين: منظور الخبير المتخصص، ومنظور المشاهد العادي.

 

وبدأت الورشة بشكر هيئة الأدب والنشر والترجمة على جهودها في دعم الثقافة والإبداع، ثم انتقلت لتسليط الضوء على العقبات الرئيسية التي تواجه الترجمة السمع-بصرية، وذكرت منها ضرورة مراعاة الفئة المستهدفة من حيث العمر، والخلفية الثقافية، والبيئة الاجتماعية، بالإضافة إلى التحديات الزمنية التي تتطلب التزامن المثالي بين النص المترجم والمحتوى الأصلي. كما تناولت أهمية الرقابة ودور الخبرة في تحديد ما يمكن ترجمته وما ينبغي استبعاده، مع مراعاة الحساسيات الثقافية.

 

وتطرَّقت الدكتورة عبير إلى أنواع الترجمة السمع-بصرية، مثل الدبلجة، والوصف السمعي، وترجمة السيناريو، وترجمة التعليق الصوتي، وأوضحت عناصر تقييم جودة الترجمة، التي تشمل دقة النصوص، والتزامن مع الحوار، ووضوح الخطوط وسهولة القراءة، وأهمية الترجمة الثقافية في نقل المعاني بين الثقافات المختلفة.

 

وأشادت الدكتورة عبير بترجمة الفيلم السعودي “نورة”، معتبرة أن الترجمة السمع-بصرية تتطلَّب فهماً عميقاً للفروق الثقافية والإقليمية داخل المملكة، وضرورة مراعاة الاختلافات العمرية بين الفئات المستهدفة، من الأطفال إلى البالغين.

 

واختُتمت الورشة بمداخلات ثرية من الحضور، أضافت أبعاداً جديدة للنقاش وأثْرت الحوار حول موضوع الترجمة السمع-بصرية.

 

يُذكر أن معرض جدة للكتاب 2024 يفتح أبوابه يومياً من الساعة 11 صباحاً حتى 12 منتصف الليل، عدا يوم الجمعة حيث تبدأ الزيارة من الساعة 2 ظهراً، ويستمر حتى 21 ديسمبر الجاري، مقدِّماً للزوار تجربة ثقافية متنوعة تشمل أنشطة أدبية وحوارات فكرية.

نسخ الرابط تم نسخ الرابط 21 ديسمبر 2024 - 2:59 مساءً شاركها فيسبوك ‫X لينكدإن ماسنجر ماسنجر أقرأ التالي أبرز المواد21 ديسمبر 2024 - 2:11 مساءًمصدر سعودي لرويترز: حذرنا السلطات الألمانية سابقا من المهاجم في ماغديبورغ أبرز المواد21 ديسمبر 2024 - 1:53 مساءًمدرب منتخب العراق: مجموعتنا صعبة في “خليجي 26” ولا يمكن التكهن بنتيجتها أبرز المواد21 ديسمبر 2024 - 1:37 مساءًالتوصية الختامية لاجتماع النواب العموم العرب في نيوم لعام 2024 أبرز المواد21 ديسمبر 2024 - 1:11 مساءًالحملات الميدانية المشتركة تضبط 20159 مخالفًا لأنظمة الإقامة والعمل وأمن الحدود خلال أسبوع أبرز المواد21 ديسمبر 2024 - 12:56 مساءًهيئة المساحة الجيولوجية: إنذار فوري للجهات الحكومية عند رصد الزلازل21 ديسمبر 2024 - 2:11 مساءًمصدر سعودي لرويترز: حذرنا السلطات الألمانية سابقا من المهاجم في ماغديبورغ21 ديسمبر 2024 - 1:53 مساءًمدرب منتخب العراق: مجموعتنا صعبة في “خليجي 26” ولا يمكن التكهن بنتيجتها21 ديسمبر 2024 - 1:37 مساءًالتوصية الختامية لاجتماع النواب العموم العرب في نيوم لعام 202421 ديسمبر 2024 - 1:11 مساءًالحملات الميدانية المشتركة تضبط 20159 مخالفًا لأنظمة الإقامة والعمل وأمن الحدود خلال أسبوع21 ديسمبر 2024 - 12:56 مساءًهيئة المساحة الجيولوجية: إنذار فوري للجهات الحكومية عند رصد الزلازل البديوي يبحث مع المبعوث الخاص للأمم المتحدة إلى سوريا الجهود الرامية لوحدة وسيادة وأمن سوريا البديوي يبحث مع المبعوث الخاص للأمم المتحدة إلى سوريا الجهود الرامية لوحدة وسيادة وأمن سوريا تابعنا على تويتـــــرTweets by AlMnatiq تابعنا على فيسبوك تابعنا على فيسبوكالأكثر مشاهدة الفوائد الاجتماعية للإسكان التعاوني 4 أغسطس 2022 - 11:10 مساءً بث مباشر مباراة الهلال وريال مدريد بكأس العالم للأندية 11 فبراير 2023 - 1:45 مساءً اليوم.. “حساب المواطن” يبدأ في صرف مستحقات المستفيدين من الدعم لدفعة يناير الجاري 10 يناير 2023 - 8:12 صباحًا جميع الحقوق محفوظة لجوال وصحيفة المناطق © حقوق النشر 2024   |   تطوير سيكيور هوست | مُستضاف بفخر لدى سيكيورهوستفيسبوك‫X‫YouTubeانستقرامواتساب فيسبوك ‫X ماسنجر ماسنجر واتساب تيلقرام زر الذهاب إلى الأعلى إغلاق البحث عن: فيسبوك‫X‫YouTubeانستقرامواتساب إغلاق بحث عن إغلاق بحث عن

مقالات مشابهة

  • حضرها جمع من الأكاديميين والمثقفين.. أمسية أدبية تناقش ترجمة الأدب الكوري إلى اللغة العربية
  • 5 رسائل خارجة عن النص من جمهور الأهلي للاعبيه
  • حينما تصبح الهوية قيدًا .. تأملات في نسب شجرة الغول لعبد الله بولا
  • اللسان والإنسان.. دعوة لتيسير تعلم العربية عبر الذكاء الاصطناعي
  • جودة الترجمة "السمع-بصرية".. بين عين الخبير ونظرة المشاهد
  • "لغة تعرف أُلاّفهما".. أمسية شعرية تقيمها وزارة الثقافة احتفالًا بيوم اللغة العربية
  • جودة الترجمة السمع بصرية.. بين عين الخبير ونظرة المشاهد
  • التوفيق: وزارة الأوقاف تعمل حاليا على ترجمة معانى القرآن الكريم إلى الأمازيغية
  • كيفية جدولة الرسائل على Instagram
  • حكم قراءة القرآن الكريم وكتابته بغير العربية.. الإفتاء توضح