لجريدة عمان:
2024-06-27@13:54:45 GMT

الشعر وتحدي الترجمة

تاريخ النشر: 29th, May 2024 GMT

الشعر وتحدي الترجمة

يطرح هذا العدد من ملحق جريدة عمان الثقافي قضية مهمة طالما تم نقاشها عبر السنوات الطويلة وفي مختلف الثقافات الإنسانية وهي ترجمة الشعر، أحد أصعب التحديات التي تواجه الترجمة من لغة إلى أخرى.. فليس من السهل ترجمة الشعر باعتباره جوهر اللغة وعمق الثقافة بكل كنوزها وتراكماتها وبلاغتها واستعاراتها وطبقات المعنى المتراكمة عبر دلالاتها المختلفة.

ورغم براعة الكثير من المترجمين إلا أن أحدا لا ينظر بتساهل مع ترجمة الشعر، إن الأمر أكبر بكثير من مجرد النقل اللغوي، إنه عملية إبداعية متكاملة وحساسة تجاه أصل النص أو تجاه النص الجديد.

يستخدم المترجمون استراتيجيات مختلفة للتعامل مع الصعوبات الكامنة في ترجمة الشعر. يعتقد البعض أن «الشعر هو ما يضيع في الترجمة»، مما يشير إلى أن جوهر الشعر مرتبط بلغته الأصلية لدرجة أن الترجمة المثالية مستحيلة. بينما يرى آخرون أن الترجمة عمل إبداعي يمكن أن يبث حياة جديدة في قصيدة بلغة أخرى.

فيما يذهب مترجمون آخرون إلى القول بفكرة التوازن بين الإخلاص بين النص الأصلي والنص الجديد ويذهب هؤلاء إلى القول إنه إضافة إلى أهمية الحفاظ على شكل القصيدة وموسيقاها فمن الضروري في بعض الأحيان إعطاء الأولوية لجوهر القصيدة وتأثيرها العاطفي، ويتيح هذا التوجه/النهج للقصيدة المترجمة أن يتردد صداها لدى القراء في اللغة الجديدة حتى لو كانت تختلف عن البنية الأصلية التي كتبت بها.

أما موضوع ما إذا كان المترجم «خائنًا» للنص الأصلي عندما يقوم بتعديله ليناسب سياقًا لغويًا جديدًا فهذا الأمر يبدو مثيرا للجدل لدى جماعة المترجمين فيرى العديد منهم أن الإخلاص المطلق أمر مستحيل وغير مرغوب فيه، وبدلا من ذلك، فإنهم ينظرون إلى الترجمة باعتبارها عملا تفسيريا يتضمن درجة من التحول، وهدف المترجم هو إثارة استجابة مماثلة لدى الجمهور الجديد الذي نقلت القصيدة إلى لغته، حتى لو كان ذلك يعني الانحراف عن الشكل الأصلي.

الترجمة بطبيعتها شكل من أشكال إعادة الكتابة وإعادة التفسير والبناء، وتتمثل مهمة المترجم في التقاط روح العمل الأصلي وهدفه، مما يسمح له أن يعيش من جديد في مشهد لغوي وثقافي مختلف.

إن ترجمة الشعر عملية معقدة ومحفوفة بالتحديات وعملية التفاعل بين اللغة والبنية والمعنى في النص الشعري يجعله شكلاً فنيًا فريدًا يقاوم الترجمة المباشرة، لكن وجهات نظر الكثير من المترجمين توضح بجلاء أنه على الرغم من أن الترجمة المثالية قد تكون بعيدة المنال، إلا أن المحاولة في حد ذاتها تستحق كل هذا العناء ولها قيمتها الكبرى.. ومن خلال الإخلاص للنص والإبداع يمكن للمترجمين تقديم أبعاد جديدة للأعمال الشعرية، وإثراء المشهد الأدبي وتعزيز التفاهم بين الثقافات. إن فن الترجمة، مثله مثل الشعر نفسه، يسعى من أجل نقل التجربة الإنسانية عبر وسائط اللغة وأدواتها.

المصدر: لجريدة عمان

كلمات دلالية: ترجمة الشعر

إقرأ أيضاً:

الدرة يؤكد ضرورة ترجمة موجهات القيادة الثورية والسياسية في تطوير وتحديث قطاعات النقل

الثورة نت|

تفقد وزير النقل بحكومة تصريف الأعمال عبد الوهاب الدرة، اليوم، مستوى الانضباط الوظيفي في الوزارة والقطاعات التابعة لها في أول أيام الدوام الرسمي عقب إجازة عيد الأضحى.

واطلع وزير النقل ومعه وكيل الوزارة لقطاع الشئون المالية والإدارية عادل المداني ومدير الرقابة وتقييم الأداء بوزارة الخدمة المدنية محمد سعيد، سير العمل في قطاعات النقل البري والجوي والبحري والمركز الإقليمي البحري لتبادل المعلومات، والإدارات العامة.

وأشاد الوزير الدرة، بمستوى الانضباط والالتزام بالدوام الرسمي، والذي يعكس الحرص على تطوير العمل في قطاعات النقل المختلفة وتحسين الخدمات المقدمة.

وأكد على ضرورة بذل المزيد من الجهود لتحقيق المزيد من الإنجازات في مجالات النقل المختلفة، وإفشال خطط العدوان الأمريكي لاستهداف هذا القطاع الخدمي.

من جهته نوه مدير الرقابة بوزارة الخدمة المدنية بمستوى الانضباط في أول أيام الدوام بديوان الوزارة.

إلى ذلك التقى وزير النقل بحكومة تصريف الأعمال ونائبه محمد الهاشمي اليوم رئيسا هيئة تنظيم شؤون النقل البري الدكتور إبراهيم المؤيد، ومؤسسة موانئ البحر الأحمر اليمنية زيد الوشلي، والقائم بأعمال مجلس إدارة الخطوط الجوية اليمنية خليل جحاف، ووكيل هيئة الطيران المدني والأرصاد رائد جبل ومدير مطار صنعاء الدولي خالد الشايف.

وأكد اللقاء ضرورة ترجمة موجهات القيادة الثورية والمجلس السياسي الأعلى في تطوير وتحديث قطاعات النقل المختلفة.

وتطرق إلى التصعيد الاقتصادي الذي يمارسه العدوان الأمريكي البريطاني، لمحاولة ثني اليمن عن موقفه الثابت في دعم ومساندة الأشقاء في غزة.

مقالات مشابهة

  • الصورة الشعريّة الحديثة
  • صدور كتاب «أمثال فارسية وأمثال عمانية.. ترجمة وموازاة ودراسات»
  • سماسرة الترجمة في الهند.. نصب واحتيال يفاقم معاناة المرضى اليمنيين
  • ماهر منصور: خاصرة الدراما السورية الرخوة هي النص ونحن نكتب بالفطرة والمحاكاة
  • اعتماد نتيجة برنامج الترجمة التخصصية بجامعة الإسماعيلية الجديدة الأهلية
  • الدرة يؤكد ضرورة ترجمة موجهات القيادة الثورية والسياسية في تطوير وتحديث قطاعات النقل
  • اعتماد نتيجة برنامجي الترجمة التخصصية باللغة الصينية والألمانية بجامعة الإسماعيلية الجديدة
  • "العقوبات البديلة" تغادر البرلمان على أمل المساعدة في تقليص الاكتظاظ في السجون
  • العتبات ودلالاتها في مجموعة «الطريق إلى بيت أمي»
  • الجارديان: بريطانيا تمنع انتقاد الإمارات في تسليح مليشيا قوات الدعم السريع السودانية (ترجمة خاصة)