كانت جيتانجالي شري جالسة في البهو في شانغريلا بر الجصة، تجري حوارًا مع إحدى الصحفيات، وكان عليّ انتظارها. عندما راسلتها لأرتب معها هذا اللقاء وضعت شرطين: أن أكون على معرفة بها وألا أجعل حواري معها يطول.

فازت جيتانجالي شري، بجائزة مان بوكر الدولية عن روايتها «ضريح الرمل» المترجمة من اللغة الهندية، لتصبح أول هندية تحصل على الجائزة التي تقاسمتها مع المترجمة الأمريكية دايزي روكويل، كما ستنشر قريبا الترجمة العربية بتوقيع المترجمة العمانية أزهار أحمد.

وفي زيارتها الأولى لمسقط وفي أيام ملتقى بيت الزبير للسرد، كان هذا الحوار:

ما الذي يعنيه بالنسبة لك فوزك بجائزة «مان بوكر» الدولية عن روايتك «ضريح الرمل» (Tomb of Sand) المترجمة من اللغة الهندية، لتصبحي بالتالي أول هندية تحصل على هذه الجائزة؟

حسنًا، أنا سعيدة جدًا لأن الحظ حالفني بهذه الطريقة. كان هناك العديد من الكتاب الرائعين، وكان يمكن أن يحدث هذا لأي شخص يستحق مثلي، ولكن كل شيء كان مسخرًا لي، لذلك تم اختياري وأنا سعيدة جدًا بذلك.

أما ما تعنيه الجائزة لي، فالجائزة رائعة لأنها اعتراف بالكاتب وأنا ممتنة جدًا لذلك، والبوكر الدولية تتمتع بقدر كبير من التألق ولديها الكثير من المصداقية، والناس يؤمنون بالبوكر، لذا فهي ليست من الجوائز التي يقول عنها الناس: إنها غير مهمة أو يمكن التلاعب بها، بل هي جائزة تتمتع بسمعة طيبة، لذلك عندما يحصل أي شخص على البوكر، تنتقل السمعة والاحترام إليه، لذلك استفدت كثيرًا من ذلك وهو اعتراف أقدره حقًا، لذا فهو أمر كبير بالنسبة لي، بعد كل هذا أود أن أقول بحزم: إنه سواء كانت الكتابة بالنسبة للكاتب هي الشيء الرئيسي، أو الحصول على جائزة، فيجب عليه أن يكتب، وعليه أن يبذل قصارى جهده. عليه أن يعطي كل ما لديه للكتابة.

غالبًا ما تتناول رواياتك المشاعر الإنسانية المعقدة والقضايا المجتمعية، لماذا تحبين الكتابة في هذه الزاوية بالتحديد؟

كل منا يريد التعبير عن تجاربه وملاحظاته، كل واحد منا يريد أن يفهم ما يحدث في العالم، نريد أيضا أن نفهم ماضينا، وذكرياتنا، نريد التعبير عن أحلامنا، ورغباتنا، ومستقبلنا، لذلك أنا مثل أي إنسان آخر يريد ذلك، لإعطاء صوت وكلمة لكل هذه المشاعر، وبالطبع هي مشاعر معقدة، وأن أكون قادرًا على توضيحها لنفسي أولًا ثم للقارئ لاحقًا، لذلك أحاول أن أجعل كل هذا واضحًا وأزيل حطام كل هذه الأفكار والرغبات، وبالنسبة لي الكتابة وسرد القصص هي الطريقة المثلى للقيام بذلك.

كيف تصفين علاقتك بالمترجمة مع المترجمة الأمريكية دايزي روكويل؟ كيف تعارفتما؟ وكيف كانت رحلتك معها خلال الترجمة؟

لم يسبق لي أن عرفت دايزي. لم أكن قد التقيت بها. قال لي الناشر الذي اختار كتابي للنشر في لندن إنه يعرف مترجمة تدعى دايزي روكويل التي سترسل لي نموذجًا من الترجمة، وإذا شعرت أنني مقتنعة فيمكننا البدء بالعمل. فأرسل لي شخص يُدعى دايزي روكويل بعض الصفحات المترجمة، وفي الحقيقة قلت لنفسي أنه ليس كتابًا سهلًا ولكن يبدو أنها تستمتع به، فقلت (نعم)، حتى ذلك الحين لم أكن أعلم أن ديزي لم تكن في لندن، كانت في أمريكا. ثم بدأنا المراسلة، وفي تلك المراسلات بدأنا نعرف بعضنا البعض، وعلى الرغم من نوع الأسئلة التفصيلية التي كانت تطرحها حول اللغة وثقافة التاريخ، ومن أين أتت هذه الفكرة، لم تكن هناك إجابات تثير ذعرها، وهذا جعلني أؤمن أن عملها لن يكون مجرد ترجمة سريعة لبعض الأفكار السطحية بل كانت تخوض في التفاصيل والفروق الدقيقة وفي بعض الأحيان تطرح أسئلة لم أفكر فيها حتى لأنني كتبت ما كتبته بشكل حدسي وقلت لها أنت تجعلينني أجري بحثًا عن عملي الخاص، فقالت إنها تطرح مثل هذه الأسئلة حتى يكون لديها سياق ثقافي في رأسها، لذلك أشعر أنني أعمل مع شخص يأخذ العمل على محمل الجد. ناهيك عن كونها رواية ممتعة مكتوبة بالكثير من الدعابة لذلك بدأت تستمتع بتلك الفكاهة وكان ذلك جيدًا جدًا؛ لأنه لو افترضنا أنها لم تكن تتمتع بروح الدعابة الجيدة كان من الممكن أن تدمر الكتاب حتى ولو كانت تعرف اللغة الإنجليزية والهندية بشكل جيد وكان بإمكانها ترجمتها.

بعد ذلك نمت علاقتنا، ولكن فقط عبر البريد الإلكتروني، لم نتحدث مطلقًا على Skype أو WhatsApp ولم نسمع أبدًا صوت بعضنا البعض أيضًا، ثم أدركت فجأة أننا لا نعرف أيضًا أنه كان هناك أي إمكانية للفوز بالبوكر أو الحصول على جائزة، ولكن في أحد الأيام، عندما وصلنا إلى القائمة الطويلة، وبعد ذلك عندما وصلنا إلى القائمة القصيرة، تمت دعوتنا إلى لندن، وكان ذلك قبل 3 أو 4 أيام من حفل البوكر النهائي، لذا كانت تلك هي المرة الأولى التي أقابل فيها ديزي وبحلول ذلك الوقت كان الكتاب قد خرج، وانتهى كل شيء، لذلك عندما التقينا كنا كما لو أننا نعرف بعضنا البعض منذ زمن بعيد.

إذن في البداية كان يتملكك ذلك الخوف من الترجمة وفي الوقت نفسه الرغبة في عدم ضياع الرواية خلال الترجمة؟

نعم، السياق الثقافي مهم في الترجمات. لا يقتصر الأمر على الكلمات ومعانيها فحسب، بل عليك أن تحاول نقل الثقافة الأصلية إلى الثقافة الجديدة. بالطبع اللغة الجديدة لها ثقافة أخرى بحيث تمتزج الثقافة مع هذه الثقافة وتنشأ شخصية جديدة، وهذا هو شكل الترجمة.

قلتِ عند تتويجك بالجائزة إنك والكتّاب الذي يكتبون باللغة الهندية ولغات جنوب آسيا الأخرى «نموذج لنتاج أدبي غني ومزدهر وأن التعرّف على بعض أفضل الكتّاب بهذه اللغات من شأنه أن يكون مصدرَ غنى للأدب العالمي».

هذه اللغات لغات غنية وماضيها طويل جدًا، ولديها قاعدة كبيرة جدًا في القواعد النحوية والثقافة اللغوية والأدب الطويل الذي يتجلى على مر العصور، لذا هم لم يبدؤوا في كتابتها من الأمس، بل كانوا يكتبون منذ مائة عام أو أكثر.

على سبيل المثال، اللغة الهندية الحديثة التي أكتب بها، ليست لغةً قديمةً جدًا في شكلها الحديث، فهي تحتوي على العديد من اللغات في داخلها بما في ذلك اللغة العربية، لذا يوجد الكثير من اللغة العربية واللغات الهندية الأخرى جميعها تتدفق إليها وهذه اللغة الهندية قد تشكلت وأنا أكتب بهذه اللغة، وهناك كتَّاب رائعون مثل: كريشنا سوفتي، مانشوار ناثرانو وهناك برام تشاند المعروف وأيضا نيرمال فارما وهناك راه ماسوم رضا وهناك شيكلا فينود كومار شيكل وهناك العديد من شباب الجيل الحديث.

برأيك ما الذي جعل الأدب في هذه اللغات مميزًا؟

كل أدب مميز؛ لأنه يبرز الواقع المحيط به بطريقة منسقة للغاية وأيضًا بطريقة ممتعة للغاية. الشيء الوحيد الذي يدور حوله الأدب في النهاية هو المتعة. كما تعلمين، نحن نحاول أن نروي قصة يمكن للقارئ الاستمتاع بها. وأعتقد أننا -الكتّاب- نستخدم جميع الطرق لسرد هذه القصص التي تقول أشياء حساسة للغاية عن الإنسانية.

هل تقومين بأبحاث معينة عندما تكتبين رواية ما؟ ما هي مصادرك؟

لا، أنا لا أقوم بأبحاث أكاديمية. بل يحدث ذلك بعفوية غالب الوقت، فأنا درست التاريخ وأقرأ التاريخ وأكتب التاريخ وأقرأ الصحف المليئة بالأشياء ذاتها، وعندما أحتاج لمعرفة المزيد عن شيء ما سأذهب إلى الكتب والصحف والأبحاث، لكن ذلك يحدث بطريقة عفوية تماما وغير مخطط لها.

هل تعتقدين أن على الكاتب أن يفكر بالقارئ العالمي عندما يكتب رواية بلغة بلده المحلية؟

انظري، دعي كل كاتب يجيب عن هذا السؤال كما يريد، ولكنني سأتحدث عن نفسي. أعتقد أنه لا ينبغي للكاتب أن يفكر في أي قارئ عندما يكتب، وليس لدينا الوسائل لمعرفة ما نكتب لإيجاد قارئ عالمي، لا أستطيع إلا أن أكتب بصدق وإخلاص عما بداخلي. بعد الكتابة، أتمنى أن يكون هناك قراء سواء كانوا قريبين مني أو من بعيد، وعلى كل حال سيكون ذلك اكتشافًا، وسأستمتع بذلك ولكن لا يمكنني التأكد من هذا الأمر لأنه ليس لدي أي ضمانات.

كيف تتعاملين مع أولئك الذين ينتقدون عملك؟ أم أنك تتجاهلينهم وحسب؟

لا تعش مع الانتقادات والآراء المتصارعة حولك، ليس خطأً أن ينتقدك الناس، ولا حرج إذا لم يعجب بعض الناس بعملك. في حياتنا اليومية، هناك بعض الأشياء التي نتفق عليها، وهناك أشياء لا نتفق عليها، لكن هذه ليست هي المشكلة. المشكلة عندما يكون هناك عنف وكراهية بسبب هذه الأمور، لكن بخلاف ذلك، لا أتحطم إذا قال شخص ما: إنني لم أحب كتابك.

البعض سيحب الكتاب والبعض الآخر لن يفعل، ويمكنني أن آخذ في الاعتبار. لا أفكر هل سيكون الكتاب محبوبًا من قبل الجميع أم أنه سيكون فاشلاً تمامًا؟ أنا أكتب بإخلاص وقد أفشل تمامًا أو إذا نجحت فهذا حسن.

هل تقرئين كل ما يكتب عنك؟ هل تجدين ذلك أمرا صحيا للكاتب؟

لا. أنا لا أقرأ كل ما كتب عني، لا أفعل ذلك لأنهم لا يشكلونني. أنا لا أتشكل من قبل النقاد الذين يراجعون أعمالي. إنهم لا يخلقونني أو يبنونني. لذلك أنا لا أقرأ كل شيء.

هل من نصيحة تسدينها للكتاب الشباب الطموحين؟

فقط كن صادقًا، وصادقًا مع نفسك وسأقول ذلك دائمًا.

أين أنت؟ ابدأ من هنا وكن حساسًا ودقيقًا تجاه الإنسانية والعالم من حولك، وأدخل ذلك في عملك بلطف وصدق قدر الإمكان ولا تقلق بشأن ما يحدث من حولك.

هل تعملين على شيء جديد حاليا؟

نعم، الكاتب دائمًا يعمل حتى لو لم يكن يكتب فهو يفكر.

المصدر: لجريدة عمان

كلمات دلالية: اللغة الهندیة أنا لا

إقرأ أيضاً:

إسرائيل: لبنان دولة فاشلة ولن ندفع أمننا ثمناً لذلك

وضعت إسرائيل، اليوم الأربعاء، شرطاً ينص على منحها "حرية التحرك" ضد حزب الله في لبنان ضمن أي اتفاق لوقف إطلاق النار، بالإشارة إلى الدولة اللبنانية لا تستطيع تأمين حماية الحدود من هجمات حزب الله.

أكد وزير الخارجية الإسرائيلي جدعون ساعر، الأربعاء، أن أي اتفاق لوقف إطلاق النار مع لبنان يجب أن يضمن لإسرائيل "حرية التحرك" ضد حزب الله.

שמעתי שהמחליף של המחליף של המחליף של נסראללה מנצל את זמן המסך והאוויר שיש לו כדי להמציא אמירות שלי ולייצר מציאות מדומה.
המלצתי לו: תתמקד בעולם האמיתי כל עוד אתה יכול.

— Gideon Sa'ar | גדעון סער (@gidonsaar) November 20, 2024

وقال جدعون ساعر في إحاطة إعلامية للسفراء والبعثات الدبلوماسية الأجنبية قبيل وصول الموفد الأمريكي آموس هوكستين، للبحث في هدنة في لبنان، "في أي اتفاق نتوصل إليه، نحتاج إلى الاحتفاظ بحرية التحرك في الوقت المناسب، قبل أن تتفاقم المشاكل في حال حدوث انتهاكات".

وقال ساعر "لسوء الحظ، لبنان دولة فاشلة. لكننا لا نستطيع أن ندفع الثمن في أمننا، في أمن مواطنينا، بسبب افتقارهم إلى السيادة أو التنازل عن السيادة".

وكان هوكستين في بيروت هذا الأسبوع للقاء مسؤولين لبنانيين بما في ذلك أحد محاوريه الرئيسيين رئيس مجلس النواب نبيه بري، الذي قاد جهود الوساطة نيابة عن حزب الله.

إسرائيل تعلق على مقتل أفراد من الجيش اللبناني - موقع 24أكد الجيش الاسرائيلي الأربعاء انه "لا يتحرك ضد الجيش اللبناني"، وذلك بعد مقتل أربعة جنود لبنانيين في غارتين إسرائيليتين.

ومن المتوقع أن يصل المبعوث إلى إسرائيل في وقت لاحق الأربعاء.

وأضاف ساعر أنه مع زيارة هوكستين للمنطقة "يمكننا أن نستنتج أن الأمريكيين يعتقدون أن مثل هذا الترتيب ممكن. والأمر الأكثر أهمية هو أننا نود التوصل إلى اتفاق يصمد أمام اختبار الزمن".

مقالات مشابهة

  • الشاعرة الفلسطينية لينا تفاحة تفوز بجائزة الكتاب الوطني في أميركا
  • هيئة البيئة – أبوظبي تفوز باستضافة الدورة الـ16 من ورشة العمل الدولية لبيولوجيا الأعشاب البحرية في 2026
  • "مقصية" رونالدو تفوز بجائزة الأفضل في الجولة الخامسة بدوري الأمم الأوروبية.. فيديو
  • إسرائيل: لبنان دولة فاشلة ولن ندفع أمننا ثمناً لذلك
  • هيئة البيئة – أبوظبي تفوز باستضافة الدورة الـ16 من ورشة العمل الدولية لبيولوجيا الأعشاب البحرية في عام 2026
  • الطريقة المثلى لتوزيع الطعام في الثلاجة
  • محمد الشيخي: التشكيلة التي بدأ بها هيرفي رينارد اليوم كانت خاطئة
  • طلب البعثة الاممية التي قدمه حمدوك كانت تصاغ وتُكتب من داخل منزل السفير الانجليزي في الخرطوم!!!
  • الشاعرة والروائية الكندية آن مايكلز تفوز بجائزة جيلر
  • وزارة العدل تفوز بجائزة معهد الابتكار العالمي