تشكّلات الصورة في مجموعة «ذهبَتْ وكأنها موسيقى»
تاريخ النشر: 27th, May 2024 GMT
جاءت مجموعة (ذهبت وكأنها موسيقى 2019م) للشاعر العماني يحيى الناعبي محتفية باللغة البديعة والاشتغال الفني للدلالة التي بُنيت عليها النصوص الشعرية، كما أنها وازنت بين جمالية التعبير الشعري وبين دقة التصوير. وإذ يُقدّم الناعبي هذه المجموعة باشتغالٍ عالٍ للكتابة الشعرية في إطار قصيدة النثر، فإنه يُؤكد على الاتساع الكتابي الذي تسير عليه القصيدة النثرية منذ تشكّلها في المشهد الشعري العربي عامة والشعري العماني خاصة كونها مرّت بمراحل مختلفة واكبها جملة من التنظيرات والنقد سواء المتفق مع أسلوبها الكتابي أو المختلف معها.
يسير يحيى الناعبي في هذه المجموعة على طريق الانفتاح الكتابي في استعمال الدلالة الشعرية، فالقصيدة النثرية في المجموعة اتسعت رؤيتها الداخلية، وأمسكت باللغة جيدًا في إطار التعبير، وهنا يظهر أثر الشاعر وقراءاته في تمكين اللغة وتطويرها وصولًا إلى التعبير الشعري الخلّاق.
ما يلفت النظر في مجموعة (ذهبتْ وكأنها موسيقى) أنّ الشاعر قادرٌ على تجسيد الأشياء ومنحها بُعدًا دلاليًا، لقد قدّم تجسيدًا يتعاطى مع الحياة والإنسان والكون، فهو يمزج بين صورتين: صورة الجماد التي تتماهى مع الواقع والحياة، فتتلبس صورة الإنسان المتشكّلة من رؤية عميقة للمشهد، ففي قصيدة (قسوة) مثلا نجد قدرة الشاعر على التكوين والبناء والمزج بين صورتين ارتبطتا بالتجسيد، فالظلّ يخرج من كونه ظلًا تابعًا للشيء إلى كونه شخصية مؤثرة يعيد الشاعر إنتاج دلالاتها الشعرية، فتعبّر الحركة السردية للشخصية الجديدة/ الظل عن إيجاد الدلالات وانتزاع الصورة فيها، نجد ذلك حين يقول:
ظلي
لا يحتاج إلى منظار كي أراه
إنه بجانبي
في الفَصْلِ
يُعِيرُنِي مِسْطَرَتَهُ
وأُعيره أحزاني
أساعِدُهُ على حفظ جدولِ الضَّرْبِ
لِيَضْرِبَ أكثر
تَشْتَدُّ قَسْوَتُهُ فَيَحْزَنُ أَكثر
يُرْسِلُ إِليَّ إشاراتِهِ
مع أوراق الخريف
ثُمَّ نَجْلِسُ معا نبكي طفولتنا.
الظل هو الوَطَنُ
لَمْ يَعُدْ يَشْرَبُ قهوته
التي يُحِبُّ
صار جِرَاحًا تَتَمَدَّدُ
في تابوت الآثام
صار
بلا آلام
يَحْلُمُ بالسَّفَرِ كثيرًا
وبالعزف على جوع الفقراء.
تتشكّل الصورة في نصوص المجموعة من تعددها، وتتكوّن الفكرة من التعدّد الوارد في النصوص، وهنا نجد المهارة في تشكيل الصورة، والمهارة في مزجها داخل النص وإذابتها مستخرجًا من عوالمها اتجاهات متعددة للمعاني وتحديثات الفكرة.
لعل غير نص من نصوص المجموعة احتفت بهذا الأسلوب؛ نجد ذلك على سبيل المثال في نصوص: (موعد للفراغ، وفقاقيع ضجيج، وصرير، وقفر، وحفلة فاخرة، وظلال باهتة) وغيرها من النصوص التي تقوم على تشكيلات الصورة وتعددها في النص الواحد.
وهنا تنبغي الإشارة إلى أنّ نصوص المجموعة قد تشكّلت من حسٍّ شعري بديع، تنوعت فيها جماليات كل نص بمعزل عن الآخر، كما يُقدّم كل نص فكرته من منطلق الابتكار الدلالي والصورة المنحوتة من عمق الذاكرة؛ ففي نص (أحلام ملونة) يعود النص بالقارئ إلى مواطن التذكر الأولى باستخدام دلالات الماضي (كان)، حيث تكررت ست مرات في مقاطع النص الشعرية في صورة تمزج الاستعادة باللحظة التي يعيشها:
طفولتي
لَمْ تَكُنْ قروية بحتة.
كانت أشجارُ الصَّنَوْبَرِ
في فنجان القهوة.
والنساء الشقراوات كالشرايين
يتمدَّدْنَ في أعماقي
والوجوه منتشرة كالطُّحْلُب
في مخيلتي
وأنا كالخنزير البري
لا يَمَلُّ المداعبة والركض.
ورغم الفرح
كانت النُّجوم المعتمة
تقلم أظافري
في المقبرة المخصصة لأسلافي،
المزروعة تحت جبل جحيمي.
لَمْ تَكُنْ هناك قصيدةٌ بَعْدُ
تفلي شعري
أو تَرْشُفُ مِنْ يَنبُوعي
وتَغْتَسِلُ مِنْ حَوْضِ أحلامي
أو تُدَفْئني
كما يَفْعَلُ بَيْتُ الطِّين.
لَمْ أَكُن نَّسْرًا يرمي بالحجارة
ويُنْصِتُ الموسيقى بيتهوفن.
كانتْ كَذَّبَةً طفولة
يُسَرّح شَعْرَهَا الضجَرُ
وَقْتَ الصَّباح
ويَغْمُرُها باللذة.
الأمر ذاته في نص (رسائل غرام داكنة) فإن الصور الشعرية تتوزع بين عالمين اثنين: الماضي والحاضر، ودلالات الأفعال أيضا دالة على الاثنين. إنّ هذا النص قد كُتب بشغف واسع ورؤية بصرية متقنة، وروح شفافة، وهو من النصوص التي تأخذ القارئ بصورها ولغتها وشفافيتها إلى عالم الأحلام المتخيلة.
إنّ صور النص هنا تعبيرٌ عن ذائقة للحياة، ونحت في أفق الشعور البلاغي، يقول:
عيوننا المخملية
أشهى مِنْ لُعْبَةٍ
في يَدِ شَيْخ
أو
جُوْعِ يَلْسَعُ مُشَرَّدًا.
ويقول:
الموج الأخضر
مِثْل قميص يُلوِّنُ نَهْدَيْكِ وجزءًا مِنْ خَاصِرَتِكِ
يُزبِّدُ لَكِ شالًا
كالخرافة.
ويقول:
يَنْسَكِبُ المَطَرُ النَّائِي
فَوْقَ تِلالِ العُمْرِ
وَبِسَوْطِ الجَلادِ
يَتَمَزَّقُ جسدي
في مقبرة العشق.
أما نص (بيت بلا أسرار) فهو على قصره فإنه يكشف عن عوالم مختلفة يركّب الشاعر من خلالها صوره الشعرية: (الصمت للبحر، والحركة والثورة للريح)، وفي (البحث عن الأبواب المهجورة، والبحث عن تاريخ الأقفال) وفي الجمع بين دلالات (الفرح والتوابيت)، وبين (لثغة الطفولة وغابات اليتم).
إنه نص يضج بلحظات السكون والثورة، الفرح والحزن، الطفولة واليتم، إنه يُقدّم مسارات متعددة في القراءة البصرية للصورة:
عندما لا تستطيع الكلام
اصْمُتْ كالبحر
وَاتْرُك للرِّياح مسارها؛
إِنَّهَا تَهْتِفُ كثيرًا
بلا ضجر.
كَمَن يتدثُرُ بِظِلُّ الغَيْمَةِ
الوحيدة في الكَوْنِ
أَبْحَثُ في الأبواب المهجورة
تاريخ الأقفال
فالعالم سر
قَدْ يُولِجُ فِي أَعْيُنِنَا الفَرَحَ
حِيْنَ تَشْتَعِلُ أفكارنا
بلهيب التوابيت.
فَمُنْذُ لَثغَةِ الطُّفولة
وَقَبْلَ أَنْ تُقْتَلَعَ أرواحنا
مِنْ مَكْمَنِها
صَلَّيْنَا كالبَرْقِ
على غابات اليتم.
إنّ القارئ لهذه المجموعة سيجد في نص (ملحمة الرمل) نموذجًا مهمًا لتركيب الصورة وتعددها، وانتزاع دلالاتها الفنية من جهات عدة. نجد الصورة تتشكّل من الرمل، والريح والصمت والغابات والليالي والمجرات والصحراء والغربة والمطر والطيور والعشق... لذا فإن تشكلات الصورة المتعددة هنا نابعة من زوايا عدة استطاع الشاعر من خلالها تشكيل أبعادها في النص، يقول:
الحبيبات الرَّمْلِيَّة
التي ظَلَّتْ تُعَانِقُهُ
تَخَلَّلَتْ أَصابِعَهُ
تَرَبَّصَتْ بِهِ كَالذَّنْبِ
حين كان يَحْرُسُهَا مِنَ الرِّيح
هو
العاشق الذي
دَفَتْهُ بِحُبِّها.
سَماها الذَّهَبَ الأصفر
وقلعة الأسرار،
قِيثَارَة للصَّمْتِ
وَمَرْتَعًا للأنبياء والتائهين.
أَضْحَتْ حُبَيبَاتُ الرَّمْلِ إِشارات
تَتَجَوَّلُ فِي أَركانِ جَسَدِهِ
كأَنَّهَا جَيْشُ مِنَ المفقودين
في غابة «أوكيغاهارا» للمنتحرين.
حَوْلَهُ كان الأصدقاء يحومونَ
مِثْل طيور بَريَّة أليفة
يُغنُّونَ قصائد
عَنْ أقمار
غابتْ عَنْ ليالي قُرَاهُمْ
وَمجَرَّاتِ أَنْهُرِهِمْ
في شتات الأمكنة.
أغانيهِمْ ترنموا بها في أَصْقاعِ الصَّحْرَاءِ
ولاذوا بها إلى أرواحهم
بين قوسي غُرْبَةٍ واغتراب.
مِثْلُ الطيور التائهة
يبحثون عن
فَرَحٍ يُشْبِهُ المَطَرَ
وَكَثِيرٍ مِنْ وَحْشَةٍ أليفة.
تَجْمَعُهُمْ عناوينُ وَأَمْكِنَةٌ
رَابِضَةٌ في صحراء رُبعنا الخالي مِنْ أحلامنا.
تعد هذه المجموعة من المجموعات الفنية التي اشتغل عليها الشاعر برويّة وهدوء، حتى أنتج نصوصًا فنية متخيلة تقدّم صورة عن تحولات قصيدة النثر في المشهد الشعري العماني الحديث، إنها أشبه بالموسيقى التي يتردد صداها في أروقة المكان ليهتدي العابر بإيقاعاتها المتناغمة.
المصدر: لجريدة عمان
كلمات دلالية: نصوص ا
إقرأ أيضاً:
الشاعر الأوزبكي شمشاد عبد اللهيف.. كيف قاوم الاستعمار الثقافي السوفياتي بالروسية؟
كان اسم شمشاد عبد اللهيف ذاته تقاطعًا بين الثقافات، حيث يجمع بين اسم فارسي ("شجرة تشبه الصنوبر")، ولقب عربي ("عبد الله")، والنهاية السلافية "يف" التي تعني ببساطة "من".
هذه التوليفة الثقافية كانت ممكنة في قلب طريق الحرير العظيم السابق، وتحديدًا في أوزبكستان السوفياتية السابقة، الدولة الواقعة في آسيا الوسطى والتي ارتبطت -في الحقبة السوفياتية- بالمأساة السياسية وعمالة الأطفال في صناعة القطن.
بمظهر يشبه نجمًا سينمائيًا إيطاليًا متقدمًا في العمر وسلوك أرستقراطي رفيع، كان شمشاد عبد اللهيف، الذي توفي هذا العام بسبب السرطان عن عمر ناهز 66 عامًا، شاعرًا وكاتبًا يبدع بالروسية. إنتاجه الأدبي كان متواضعًا، عدة كتب صغيرة من الشعر والمقالات، وسيناريو لفيلم لم يُنتج، ولكنه ساعده في شراء شقة في مدينة فرغانة الأوزبكية في أواخر الثمانينيات.
رغم افتقاد قصائده للقافية والوزن الثابت، فإن حياته وأعماله تقدم إجابات على أسئلة شائكة تواجه الفنانين اليوم: هل يمكن للفن أن يكون مسؤولا عن الحروب والإمبريالية؟ وكيف يمكن إزالة الاستعمار من ثقافتك إذا كنت تكتب بلغة المستعمر السابق؟ ومع استمرار الحرب الروسية الأوكرانية في عامها الثالث، يبرز سؤال آخر: إلى أي مدى يجب أن ترفض اللغة والثقافة الروسية؟ خاصة إذا كانت هذه اللغة هي أداة التعبير الفني لشخص غير سياسي يكره الاستبداد، وليس له أصول روسية، وتعرض للنقد لعدم اتباعه التقاليد الشعرية الروسية.
إعلانونشر عبد اللهيف أول مجموعة شعرية له بعنوان "الفجوة" في سانت بطرسبورغ عام 1994 من خلال مجلة Mitin. لاقت المجموعة إشادة نقدية واسعة وحصلت على جائزة أندريه بيلي في العام نفسه، وهي واحدة من الجوائز الأدبية الأكثر أهمية في روسيا.
فرغانةيرتبط اسم "فرغانة" بالنسبة لمعظم من يعرفون آسيا الوسطى السوفياتية السابقة بوادي يقطنه 16 مليون شخص، وهو المنطقة الأكثر خصوبة وكثافة سكانية بين الصين وإيران وروسيا. لعب هذا الوادي دورًا محوريًا في طريق الحرير العظيم، حيث جمع بين الثقافات والأديان والتكنولوجيا. ورغم تقسيمه بين أوزبكستان وطاجيكستان وقرغيزستان، أصبح موقعًا للتوترات السياسية والمجازر بعد الحقبة السوفياتية.
لكن عبد اللهيف جعل من اسم "فرغانة" رمزا لمزيج ثقافي غير تقليدي من خلال كتاباته. ففي سبعينيات القرن الماضي، جلب عبد اللهيف تيارات الحداثة الغربية المحظورة إلى الشعر الروسي، وأسس عبد اللهيف "مدرسة فرغانة الشعرية" عام 1990 إلى جانب الشعراء الأوزبكيين حميد إسماعيلوف وهمدام زاكيروف. تميزت هذه المدرسة بتركيزها على كتابة الشعر باللغة الروسية واعتبارها أداة للحوار الثقافي بين الشعوب ما بعد السوفياتية.
الظهيرة – مشدود – بجلد ليلكي (لون زهر الليلك)
تشق على طول طية، تكشف عن طريق إلى التفتح،
العش يشعر بثقل، والموت
لا يغرق في إناء من العسل المتقزح الألوان"
(من قصيدة "الظهيرة، 1975″، مترجم بواسطة أليكس سيغال)
"النجم الشرقي"تميز أسلوب عبد اللهيف بالهروب الداخلي الذي كان مناهضًا لنبرة ولغة وأسلوب الأدب السوفياتي الرسمية، واستطاع الابتعاد عن رقابة السلطات بفضل موقع فرغانة النائي عن موسكو. أصبحت المدينة الهادئة، المغطاة بأشجار الجميز، مهدًا للإبداع غير التقليدي بعيدا عن رادار المسؤولين الشيوعيين والخدمات السرية التي أجبرت الكتاب الأكثر تسييسًا -والحائزين جائزة نوبل في المستقبل- ألكسندر سولجينتسين ويوسف برودسكي على الخروج من الاتحاد السوفياتي.
إعلانوفي فرغانة قدم موسيقيون وفنانون مثل إنفر إزمايلوف وسيرجي أليبكوف إبداعات مميزة، حيث طور الأول أسلوبًا فريدًا في العزف على الجيتار، بينما دمج الأخير بين الفن الأوروبي والآسيوي.
ظهرت أعمال عبد اللهيف فقط بعد إصلاحات البيريسترويكا التي فتحت الاتحاد السوفياتي للعالم. ومنذ عام 1991، عمل عبد اللهيف محررًا للشعر في المجلة الأدبية "زفيزدا فوستكا" ("النجم الشرقي")، ونشرت المجلة أعمال الحداثيين الغربيين التي كانت محظورة، إلى جانب الترجمة المنقحة للقرآن الكريم، وأعمال الفلاسفة الصوفيين، والفلاسفة الطاويين الصينيين، والشاعر السوري أدونيس.
برز شمشاد عبد اللهيف كأيقونة بين الفنانين غير التقليديين في الجمهوريات السوفياتية السابقة، في حين قوبل بازدراء من قبل الكتّاب المحافظين.
يقول دانييل كيسلوف، أحد أتباع عبد اللهيف الذي أصبح لاحقًا محررًا للموقع الإخباري المؤثر "فيرجانا.رو" ومحللًا لشؤون آسيا الوسطى: "في الثمانينيات، كان شمشاد قد بدأ بالفعل في استخدام لغة شعرية جديدة اخترعها بنفسه، مما أثار استياء جميع التقليديين في الأدب الروسي".
في عام 1994، حصل عبد اللهيف على جائزة تحمل اسم الشاعر الروسي البارز أندريه بيلي، وهي جائزة ثقافية مضادة يتمثل رمزها في كأس من الفودكا وتفاحة، كان على الفائز تناولها أمام لجنة التحكيم والجمهور الأدبي. ورغم أن عبد اللهيف لم يكن من هواة الكحول، فقد أجبر نفسه على "قبول" الجائزة.
شهدت مجلة "زفيزدا فوستكا" قفزة هائلة في شعبيتها، حيث بلغ توزيعها رقمًا مذهلا وصل إلى 250 ألف نسخة، معظمها بيعت في روسيا المستقلة والجمهوريات البلطيقية.
صديقي ومرشديفي تلك الفترة، تعرفت إلى شمشاد عبد اللهيف وأصبحنا صديقين. على الفور، أقنعني بترجمة عدة قصائد من الإنجليزية والإيطالية. كنت طالبًا في التاسعة عشرة من عمري أدرس الأدب الإنجليزي، وسعدت برؤية اسمي منشورًا في مجلة "جادة".
إعلانلاحقًا، بعد أن حصلت على وظيفة مكتبية، توليت كتابة عشرات من قصائده على الحاسوب لإرسالها عبر البريد الإلكتروني إلى ناشريه وأصدقائه المنتشرين على مسافات تبعد آلاف الكيلومترات.
كان عبد اللهيف يكرر لي مقولته الشهيرة: "مركز العالم ليس في أي مكان، وهو في كل مكان"، مؤكدًا أن الأدب من الطراز العالمي قد يُنسى في أماكن نائية من آسيا الوسطى.
لكن مجلة أدبية رائدة لم تكن شيئًا يمكن لرئيس أوزبكستان السلطوي إسلام كريموف أن يتسامح معه. ففي عام 1995، أمر بفصل جميع أعضاء هيئة تحرير مجلة "زفيزدا فوستكا".
شاعر بلا عملأصبح عبد اللهيف شاعرًا عاطلًا عن العمل، يعيش في حالة رثة قريبة من الفقر، لكنه ظل يسافر بشكل متكرر إلى مهرجانات أدبية في الاتحاد السوفياتي السابق وأوروبا والولايات المتحدة.
مثل مئات الفنانين ذوي الفكر المستقل، الذين يتجنبون رعاية الدولة وضجيج الإعلام والسياسة، جسد عبد اللهيف بشكل رمزي استعادة الفن الراقي لنقائه الأصلي.
بين التضحيات والإمبراطورياتيتطلب الفن الراقي عقودًا من التفاني في شكل فني – سواء كان موسيقى أو أدبًا أو رسمًا – ويستند إلى قرون من التقاليد. ورغم ذلك، فإنه يزدهر غالبًا في البلدان الغنية التي عادة ما تكون إمبراطوريات، إذ تقوم هذه الدول أحيانًا بتلميع سجلها الملطخ بالدماء من خلال دعم الفنون.
كان "المؤلف" الأول المعروف في التاريخ هو الشاعرة الأكدية الأسطورية إنخيدوانا، التي جعلها والدها سرجون الأكدي الكاهنة الكبرى لإله القمر "نانا"، بينما كان يوحد إمبراطورية قديمة كبرى بالشرق الأوسط.
في روما القديمة، أغدق الإمبراطور أغسطس بالذهب على الشاعر الروماني فيرجيل، الذي أصبحت قصيدته الطويلة "الإنيادة" محور الأدب اللاتيني، وجاءت هذه الثروات من غنائم حروب الإمبراطورية في حوض البحر الأبيض المتوسط.
وبالنسبة للإيرانيين، تمثل "شاهنامه"، الملحمة التي كتبها الفردوسي، الروح الوطنية الإيرانية. لكن هذه الملحمة دُعمت ماليًا من قبل السلطان محمود الغزنوي، الذي غرق في بحور من الدماء خلال حملاته شمال شبه القارة الهندية وما يعرف الآن بباكستان.
إعلان الفنانون المستقلون ودروس التاريخمع ذلك، لم يكتب فنانون مثل فنسنت فان جوخ، ومعلم الهايكو الياباني ماتسو باشو، والشاعر الفرنسي شارل بودلير، وعبد اللهيف، أناشيد مدح للحكام. لم ينحنوا أمام السلطة، ولم يقبلوا بالعمولات الغنية أو المعاشات الحكومية، ودفعوا ثمن صدقهم بحياتهم:
"أغنية الطائر المحاكي تتسرب إلى طعم الكرز الأسود
خاصة هنا في ساحة الأب والأم
حيث للمرة الأولى يُسمع السؤال
والجواب بالتناغم
انتعاش المناطق النائية المختفية في
نهاية القرن عندما
تشبه المرحلة النهائية لأي كون صغير فجرًا طويلًا."
(من قصيدة "العائلة"، ترجمة أليكس سيجال).