«الممنوع» أغنية جديدة للشاعر خالد تاج الدين مع آدم السقاط
تاريخ النشر: 21st, May 2024 GMT
قرر مؤخرًا الشاعر خالد تاج، التعاون مع المطرب المغربي آدم السقاط، وذلك في أولى أغانيه المصرية التي تحمل اسم الممنوع، وهي من كلمات خالد تاج الدين وألحان وتوزيع خالد عز، ومن المقرر طرحها على موقع الفيديوهات الشهير يوتيوب خلال الأيام المقبلة، وذلك بعد طرحها على موقع أنغامي، وتحمل عددا من المفاجآت وتنتمي إلى أغاني الدراما.
وقال الشاعر خالد تاج الدين في بيان، إنه سعيد بالتعاون مع المغربي آدم السقاط في أولى أغانيه المصرية، ويتوقع له مستقبل كبير في عالم الغناء إذ أنه يتميز بصوت قوي وفكر عالي، مضيفا أنه سعيد بالتعاون مع صديق الكفاح الملحن والموزع خالد عز.
كلمات أغنية الممنوعوتقول كلمات أغنية «الممنوع»: أنا كنت ازاي فاكرك عمري ومصدق ومكمل عمري، مش هرجع ولا أسامح عمري، ولا باقي عليه، مبقتش بحن لأيامك، همنع قلبي يعيش أوهامك، وعرفت خلاص وأنا قدامك أنا كارهك ليه ما هو مش كل الممنوع يبقى في حبك مرغوب.
يذكر أن آدم السقاط مطرب وملحن موسيقي وعازف عود مغربي له مشوار فني طويل مع الموسيقى، ويعشق الموسيقى المصرية والشرقية، وهو من مواليد كازابلانكا بدولة المغرب، وقرر استكمال مشواره الفني الغنائي من أحب البلاد إلى قلبه وبلده الثاني مصر.
المصدر: الوطن
كلمات دلالية: الشاعر خالد تاج الدين خالد تاج الدين أغنية خالد تاج الدين خالد عز خالد تاج
إقرأ أيضاً:
معرض الكتاب 2025 يناقش ترجمة ديوان " قبلة روحي" للشاعر أحمد الشهاوي
استضافت "القاعة الدولية"؛ ضمن فعاليات الدورة الـ56 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب؛ ندوة لمناقشة ديوان "قبلة روحي"؛ للشاعر أحمد الشهاوي، بمشاركة المترجمة الدكتورة سارة حامد حواس، والشاعر الهندي الدكتور شوديبتو شاترجي، وذلك بحضور عدد كبير من المهتمين بالأدب والترجمة، مع توفير ترجمة بلغة الإشارة.
مشروع ثقافي متعدد اللغاتفي بداية الندوة، أوضح الشاعر أحمد الشهاوي؛ أن الديوان "قبلة روحي"؛ يضم 100 قصيدة قصيرة من أعماله، وقامت الدكتورة سارة حامد حواس؛ بترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، ثم ترجمها بعد ذلك الشاعر الهندي شوديبتو شاترجي؛ إلى اللغة البنغالية، التي يتحدث بها نحو 500 مليون شخص.
وأكد الشهاوي؛ أن الترجمة الأدبية تتطلب فهماً عميقاً للثقافة واللغة، وهو ما استطاعت المترجمة تحقيقه من خلال تقديم نصوص تحمل روح الشعر الأصلي؛ وأشار إلى أن الدكتورة سارة حواس؛ أصدرت ثلاثة كتب، وهي "ثقب المفتاح لا يرى"، و"قبلة روحي"، و"ولاؤهم للروح: عشرون شاعرًا أمريكيًا حازوا جائزة بوليتزر"؛ كما كشف الشهاوي؛ عن أن لديها مشروع لترجمة الشعر الأمريكي إلى العربية، بالإضافة إلى مشروع لترجمة شعراء من آسيا، بهدف تعزيز التبادل الثقافي بين الشعوب.
تحديات الترجمة وتجربة العملمن جانبها، أوضحت الدكتورة سارة حواس؛ أن فكرة ترجمة قصائد قصيرة؛ كانت جديدة؛ ولم تُنفذ من قبل في أعمال الشهاوي، مشيرة إلى أنها لاحظت إقبال الجمهور على قراءة القصائد القصيرة عبر وسائل التواصل الاجتماعي، مما دفعها إلى نقلها إلى اللغة الإنجليزية.
وأكدت سارة؛ أنها واجهت تحديات عدة خلال الترجمة، خاصة مع الصور البلاغية والتعبيرات الصوفية التي يتميز بها شعر الشهاوي، ما تطلب مجهودًا مضاعفًا لنقل المعنى والروح إلى القارئ الأجنبي، واستغرقت عملية الترجمة خمسة أشهر، حيث حرصت على التواصل المستمر مع الشاعر لضمان الدقة في التعبير عن معاني النصوص؛ كما أشارت إلى أنها بصدد العمل على مشروع جديد لترجمة مختارات من قصائد الحب في شعر الشهاوي، مؤكدة أن التواصل بين المترجم والشاعر عنصر أساسي لضمان نجاح أي عمل أدبي مترجم.
دور الترجمة في بناء الجسور الثقافيةفي كلمته، تحدث الشاعر الهندي شوديبتو شاترجي؛ عن أهمية الترجمة في خلق جسور ثقافية بين الشعوب، مشيدًا بترجمة الدكتورة سارة حواس؛ التي استطاعت نقل روح شعر الشهاوي إلى الإنجليزية، مما سهل عليه تحويل النصوص إلى البنغالية؛ وأوضح شاترجي؛ أن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل هي إعادة خلق للنصوص في صورة أخرى، مع الحفاظ على الصور الشعرية والعمق الفني، وهو ما تحقق في هذا العمل، مؤكدًا أن الشعر لغة عالمية يمكن أن تصل إلى مختلف الثقافات عبر الترجمة الجيدة.
نجاح جديد في مسيرة الترجمة الأدبيةواختُتمت الندوة؛ بتأكيد المشاركين؛ على أن كتاب "قبلة روحي"؛ يمثل إنجازًا جديدًا في مجال الترجمة الأدبية، حيث يُسهم في نشر الشعر العربي عالميًا، ويؤكد على أهمية التعاون بين المترجمين والشعراء لنقل الأعمال الأدبية إلى أوسع نطاق ممكن.