قدمت الباحثة ندى جمال الزارة من كلية الاتصال بجامعة الشارقة أول أطروحة دكتوراه الفلسفة في الاتصال بعنوان:” فحص مختلط للجوانب التواصلية المرئية للرموز التعبيرية في دولة الإمارات العربية المتحدة، بإشراف الأستاذة الدكتورة نهى ميلور من قسم الاتصال الجماهيري بالكلية.

تناولت الأطروحة أنماط استخدام الرموز التعبيرية وآثارها على الهوية الشخصية والثقافية في الاتصالات الرقمية في دولة الإمارات العربية المتحدة.

حيث كشفت الدراسة عن الدور التحويلي للرموز التعبيرية في تسهيل التواصل بين الثقافات من خلال التغلب على الحواجز اللغوية. كما كشفت الاختلافات بين الأفراد والأجيال في استخدام الرموز التعبيرية. حيث ساهمت الدراسة في فهم دور الرموز التعبيرية في تعزيز التواصل الرقمي في الدولة من خلال توفر رؤى حول التفاعل والترابط بين التكنولوجيا واللغة والثقافة.

تكونت لجنة المناقشة والحكم من كلية الاتصال بالجامعة كل من الأستاذ الدكتور جايسون بلايك جانوس، والدكتور ماسيمو راجنيدا، بالإضافة إلى المحكم الخارجي الدكتورة مها بشري من جامعة الإمارات العربية المتحدة.

وأشارت الأستاذة الدكتورة نهى ميلور إلى أن هذا النوع من الدراسات يؤكد أهمية دور وسائل الإعلام في تغيير الثقافة الشعبية والمواقف وطرق الاتصال في الشرق الأوسط.

وقررت اللجنة قبول أطروحة الدكتوراه للطالبة، وأوصت بمنحها درجة دكتوراه الفلسفة في الاتصال.


المصدر: جريدة الوطن

إقرأ أيضاً:

حضرها جمع من الأكاديميين والمثقفين.. أمسية أدبية تناقش ترجمة الأدب الكوري إلى اللغة العربية

اختتم المركز الثقافي الكوري فعالياته الثقافية لعام 2024، بتنظيم أمسية أدبية بعنوان «إطلالة على الأدب الكوري»، بحضور الدكتور محمود عبد الغفار، أستاذ الأدب المقارن بجامعة القاهرة ومترجم رواية «النباتية» للكاتبة الكورية هان كانج، والدكتورة آلاء فتحي، أستاذ الأدب الكوري بجامعة عين شمس، إلى جانب جمع من عشاق الأدب والثقافة الكورية.

تحول الأدب الكوري إلى العالمية

تناول الدكتور محمود عبد الغفار خلال الأمسية السمات الفريدة للثقافة الكورية التي ساهمت في نقل الأدب الكوري من المحلية إلى العالمية، مثل النزعة السلمية، نبذ العنف، الارتباط بالطبيعة، والذاكرة التاريخية القوية. وأشاد بدور المعهد الوطني لترجمة الأدب الكوري في ترجمة الأعمال الأدبية إلى لغات مختلفة، وتسويقها عبر دور نشر ومؤسسات ثقافية عالمية، بالإضافة إلى تدريب المترجمين وتعزيز وعيهم بالثقافة الكورية.

عرض فيلم «الضباب» وقضايا التحولات المجتمعية

تضمنت الأمسية عرض فيلم «الضباب»، المقتبس عن قصة قصيرة للكاتب كيم سينج أوك، أعقبته مناقشة للدكتورة آلاء فتحي حول القضايا التي تناولها الفيلم، خصوصًا التغيرات المجتمعية في كوريا خلال الستينات مع تصاعد هيمنة الرأسمالية وهجرة السكان من الريف إلى المدن.

ترجمة الأدب الكوري إلى العربية

تطرقت الدكتورة آلاء فتحي إلى حركة ترجمة الأدب الكوري للعربية، التي انطلقت عام 2005 ووصلت إلى نحو 70 عملاً مترجمًا، مؤكدة تزايد الاهتمام العربي بالأدب الكوري وتأثيره الثقافي.

تجارب شخصية مع الأدب الكوري

في ختام الأمسية، شارك عدد من الحضور تجاربهم مع الأدب الكوري وتأثيره على حياتهم، مشيرين إلى عمق القضايا التي يعالجها وأسلوبه الإبداعي الفريد.

اقرأ أيضاًالمركز الثقافي الكوري يطلق دورة لـ استكشاف الأطعمة الإقليمية الكورية

المركز الثقافي الكوري يحتفل مع طلاب جامعة بني سويف التكنولوجية بعيد الدانو

يضم 100 لوحه فنية.. المركز الثقافي الروسي ينظم معرضًا لأعمال «بولينوف» بدار الأوبرا بالإسكندرية

مقالات مشابهة

  • جامعة حلوان تنفي بيع كلية الفنون التطبيقية
  • أستاذ إعلام: الدول العربية لعبت دورًا في فضح جرائم الاحتلال
  • ابتهال فاروق وأول رسالة دكتوراه عن مسلسل الاختيار 3
  • جامعة الفيوم تناقش اللوائح الداخلية للكليات للموافقة على لائحة برنامج (تطبيقات اللغة العربية في الإعلام)
  • جامعة دمنهور تطلق مبادرة زراعة الأسطح وتوافق على منح ١٣ درجة ماجستير و درجتي دكتوراه
  • «الاتصال الجماهيري» بجامعة أم القيوين تحصل على اعتماد أكاديمي دولي
  • تعزيز "مهارات الاتصال الكتابي" لدى موظفي "جامعة التقنية"
  • جلسة حوارية تناقش اللغة العربية والذكاء الاصطناعي في النادي الثقافي
  • رئيس الإمارات يمنح الدكتورة ياسمين فؤاد وسام زايد الثانى من "الطبقة الأولى"
  • حضرها جمع من الأكاديميين والمثقفين.. أمسية أدبية تناقش ترجمة الأدب الكوري إلى اللغة العربية