ترجمة رواية (الجريئة) من مؤلفات حاكم الشارقة إلــى اللغة اليونانية
تاريخ النشر: 16th, April 2024 GMT
الشارقة (وام)
أخبار ذات صلةانتهت «منشورات القاسمي» من ترجمة رواية «الجريئة» لصاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة، إلى اللغة اليونانية العريقة. تأتي الرواية، التي قامت بترجمتها فاسيليكي فيليسكورا، وراجعها الدكتورة إليني بابيليا والدكتور أحمد علي، في إطار رؤية «منشورات القاسمي» الهادفة للوصول إلى القراء على اختلاف لغاتهم في مختلف أنحاء العالم، وسعياً نحو تبصيرهم بمحتوى الأعمال العلميّة والتاريخية والأدبية والروائية والمسرحية لصاحب السمو حاكم الشارقة، وترجمة أعمال سموه إلى اللغات الأجنبية.
تدور أحداث الرواية حول قصة بطلتها (ماري بتي) الملقبة بالجريئة وعلاقتها بالبعثة الدبلوماسية الفرنسية إلى بلاد فارس عام 1702، ولعل الملاحظة المهمة في هذا السرد هو تلك الكلمة التي وصف بها صاحب السموّ حاكم الشارقة أحداث الرواية بقوله: «هي رواية حقيقيّة موثّقة توثيقاً محكماً»، والرواية بما حوته من أحداث حقيقيّة ومشاهد واقعية تهدف إلى تسليط الضوء على الفترة الزمنية التي دارت فيها أحداث القصة، وتنشد التوصل إلى العديد من الحقائق في ذلك الوقت.
المصدر: صحيفة الاتحاد
كلمات دلالية: الشارقة منشورات القاسمي سلطان بن محمد القاسمي اليونان حاکم الشارقة
إقرأ أيضاً:
الشتائم والألفاظ الجريئة تعرض سيد الناس للانتقادات
خاص
تسببت الجمل الحوارية بمشاهد مسلسل «سيد الناس» في انتقادات جمهور ومتابعي «السوشيال ميديا» التي انتشرت عبر صفحاتها مقاطع من المسلسل تظهر «لغة حوار مفعمة بالجرأة والصياح والشتائم»، بالإضافة إلى تداول صور لأبطال المسلسل تُظهرهم وهم في حالة غضب وصياح.
وعَدَّ منتقدو العمل هذه اللقطات المجمعة خير دليل عن الحالة العامة التي ينتهجها المسلسل، فيما حذَّر متابعون من تأثير «الحوارات العنيفة» التي تتضمَّن ألفاظاً نابية وشتائم على الأطفال.
ويأتي ذلك وسط مطالبات بعضهم بوقف عرض المسلسل الذي يقوم ببطولته عمرو سعد أمام مجموعة كبيرة من الفنانين من بينهم إلهام شاهين، وأحمد زاهر، وأحمد رزق، وخالد الصاوي، وبشرى، وريم مصطفى، وإنجي المقدم، ومنة فضالي، وأحمد فهيم، ونشوى مصطفى، وملك زاهر، ومحمود قابيل، وقصة وإخراج محمد سامي وسيناريو وحوار «ورشة قلم».