طرطوس-سانا

تفاعل جمهور المسرح القومي في طرطوس مع العرض المسرحي التعليمي الهادف “سمسوم وسمسومة “ الذي قدمته فرقة “ريمبو” للفنون والتي تعمل في مجال مسرح العرائس منذ عام 2007.

ويقدم العرض إلى جانب مسرح العرائس بعض عروض المسرح التقليدي بهدف إيصال المعلومة والفكرة للأطفال بأسلوب لطيف وشخصيات محببة لديهم وجسده الممثلون الأربعة وهم الطفلان ليندا وزياد والممثل طارق الحسين والمخرجة وعد الجردي اللذين قاما بأداء دور محرك الدمى لشخصيتي سمسوم الطالب الكسول وسمسومة الطالبة المجدة التي تحفزه باستمرار على الدراسة والعلم وأهميتهما في حياتنا اليومية.

وقالت الجردي التي قامت بتأليف العمل إضافة لإخراجه في تصريح لمراسلة سانا: إن الهدف والغاية هما استمرارية مسرح العرائس نظراً لأهميته وقدرته على طرح مواضيع تهم الطفل وتسهم في توجيهه وتعليمه بشكل إيجابي، مبينة أنها تستوحي فكرة وموضوع العمل من احتياجات الأطفال ومشاكلهم وما يريدونه.

بدوره الممثل الحسين نوه إلى أن مسرح العرائس من أقدم أنواع المسارح ويمتلك قدرة على إيصال المعلومة وترسيخها في ذهن الطفل عن طريق مخاطبة عقله وجذبه بأسلوب وشخصيات محببة بطريقة تفاعلية، ومن هنا تبرز الأهمية والفائدة التعليمية لمسرح الطفل وبشكل خاص مسرح الدمى أو العرائس.

ولفتت مديرة المسرح القومي بطرطوس غادة عيسى إلى أن العروض التي تقدم ضمن تظاهرة فرح الطفولة التي تقيمها مديرية المسارح والموسيقا في وزارة الثقافة خلال فترة عيد الفطر السعيد في كل المحافظات تحمل رسائل توعوية هادفة انطلاقاً من دور مسرح الطفل الترفيهي التعليمي لاستقطاب الأطفال خلال فترة العطلة والأعياد وتقديم محتوى فني منوع يتميز بالغنى الفكري بشكل محبب وسهل يستقبله الأطفال ويتفاعلون معه بشكل إيجابي.

فاطمة حسين

المصدر: الوكالة العربية السورية للأنباء

كلمات دلالية: مسرح العرائس

إقرأ أيضاً:

بروتوكول بين «القومي للترجمة» و«ثقافة الطفل» لتعزيز التعاون بمجالات النشر للصغار

تُوقع الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمة والباحث أحمد عبدالعليم رئيس المركز القومي لثقافة الطفل اتفاق تعاون لتعزيز التبادل الثقافي بين الجانبين، وذلك في تمام الساعة الثانية عشر من ظهر يوم الثلاثاء الموافق 23 ديسمبر بالمجلس الأعلى للثقافة.

ويهدف البرتوكول لتعزيز التعاون المشترك في مجال الترجمة من وإلى العربية في مجالات النشر والترجمة للكتابات الموجهة للأطفال. 

مساعي القومي للترجمة لنشر الثقافة

ويسعى المركز القومي للترجمة، في الفترة الأخيرة لتعزيز العمل الثقافي، بالتعاون مع عدة قطاعات، تستهدف مختلف شرائح القراء، وتقدم المركز مؤخرا بمقترح لافتتاح عدد من المنافذ لبيع إصداراته في الجامعات المصرية، ضمن التعاون بين وزارتي الثقافة والتعليم العالي، على أن يشمل هذا التعاون تقديم تخفيضات على إصداراته لكل من أعضاء هيئة التدريس بالجامعة والهيئة المعاونة والباحثين والطلاب، تصل إلى 50%.

كما وقع المركز القومي للترجمة، اتفاقًا إطاريًا للتعاون في النشر مع مجمع اللغة العربية، ويأتي ذلك حرصًا من الجانبين على التعاون بينهما، وسعيًا لتحقيق الأهداف المشتركة بين الطرفين من نشر المعرفة والثقافة باللغة العربية، والإسهام في إحياء التراث العربي في اللغة والآداب والفنون، وسائر فروع المعرفة المأثورة.

مقالات مشابهة

  • أفتتاح الدورة 37 لمهرجان نيابوليس الدولي لمسرح الطفل (صور)
  • من خشبة مسرح تيدكس إلى أضواء التلفاز.. نورا مجدي تروي حكاية الطموح والإصرار
  • «أدب الطفل في الإمارات».. كتاب جديد
  • القومي يحتفل بمائة ليلة عرض لـ"مش روميو وجولييت" في رأس السنة
  • "أثنا عشر شخصًا غاضبًا" و"الحارس" في مستهل عروض نوادي المسرح بإقليم القناة وسيناء
  • بروتوكول بين «القومي للترجمة» و«ثقافة الطفل» لتعزيز التعاون بمجالات النشر للصغار
  • "ذات.. والرداء الأحمر" تمثل مصر بمهرجان نيابوليس الدولي في تونس
  • المسرح القومي يحتفل بمائة ليلة عرض لمسرحية «مش روميو وجولييت» في رأس السنة
  • أغانٍ عالمية لمواهب الأوبرا بمناسبة الكريسماس على المسرح الصغير
  • دليل الأم الذكية في التعامل مع غضب الأطفال