سودانايل:
2024-12-25@07:29:06 GMT

الحالمون

تاريخ النشر: 8th, April 2024 GMT

ترجمة: د. أحمد جمعة صديق

Big Dreamers
Poem by Dr. Ahmed Gumaa Siddiek
الى شعب يحلم بالحرية ويستحق الحرية
A man with dreams is a free man
Whether detained in dark jail
Or handcuffed with heavy chains
Or be bullied by dirty men
Or buried in a gloomy well
Or deprived of rights or sent to hell
A man with dreams, never feels the pain
He will never complain
Great dreamers do never complain

الحالمون
ترجمة: د.

أحمد جمعة صديق
ان تحلم فأنت حر حر
محبوس في سجن مظلم
أو مغمور في جحر
مكبل بحديد يثقل خطوك
او محفوف برجال تحسب انفاسك
وتقتفي اثرك
ان تملك حلماً، فانت حر تملك نفسك
ولو طمروك في بئر قاتم
أو حرموك حقوقاً في صحوك أو نائم
من يملك حلماً يملك أملاً دائم
من يملك حلماً لا يشكو الالما
فالحالمون لا يدركهم الم
ولا يسلكون طريقاً يورثهم ندما

aahmedgumaa@yahoo.com  

المصدر: سودانايل

إقرأ أيضاً:

حضرها جمع من الأكاديميين والمثقفين.. أمسية أدبية تناقش ترجمة الأدب الكوري إلى اللغة العربية

اختتم المركز الثقافي الكوري فعالياته الثقافية لعام 2024، بتنظيم أمسية أدبية بعنوان «إطلالة على الأدب الكوري»، بحضور الدكتور محمود عبد الغفار، أستاذ الأدب المقارن بجامعة القاهرة ومترجم رواية «النباتية» للكاتبة الكورية هان كانج، والدكتورة آلاء فتحي، أستاذ الأدب الكوري بجامعة عين شمس، إلى جانب جمع من عشاق الأدب والثقافة الكورية.

تحول الأدب الكوري إلى العالمية

تناول الدكتور محمود عبد الغفار خلال الأمسية السمات الفريدة للثقافة الكورية التي ساهمت في نقل الأدب الكوري من المحلية إلى العالمية، مثل النزعة السلمية، نبذ العنف، الارتباط بالطبيعة، والذاكرة التاريخية القوية. وأشاد بدور المعهد الوطني لترجمة الأدب الكوري في ترجمة الأعمال الأدبية إلى لغات مختلفة، وتسويقها عبر دور نشر ومؤسسات ثقافية عالمية، بالإضافة إلى تدريب المترجمين وتعزيز وعيهم بالثقافة الكورية.

عرض فيلم «الضباب» وقضايا التحولات المجتمعية

تضمنت الأمسية عرض فيلم «الضباب»، المقتبس عن قصة قصيرة للكاتب كيم سينج أوك، أعقبته مناقشة للدكتورة آلاء فتحي حول القضايا التي تناولها الفيلم، خصوصًا التغيرات المجتمعية في كوريا خلال الستينات مع تصاعد هيمنة الرأسمالية وهجرة السكان من الريف إلى المدن.

ترجمة الأدب الكوري إلى العربية

تطرقت الدكتورة آلاء فتحي إلى حركة ترجمة الأدب الكوري للعربية، التي انطلقت عام 2005 ووصلت إلى نحو 70 عملاً مترجمًا، مؤكدة تزايد الاهتمام العربي بالأدب الكوري وتأثيره الثقافي.

تجارب شخصية مع الأدب الكوري

في ختام الأمسية، شارك عدد من الحضور تجاربهم مع الأدب الكوري وتأثيره على حياتهم، مشيرين إلى عمق القضايا التي يعالجها وأسلوبه الإبداعي الفريد.

اقرأ أيضاًالمركز الثقافي الكوري يطلق دورة لـ استكشاف الأطعمة الإقليمية الكورية

المركز الثقافي الكوري يحتفل مع طلاب جامعة بني سويف التكنولوجية بعيد الدانو

يضم 100 لوحه فنية.. المركز الثقافي الروسي ينظم معرضًا لأعمال «بولينوف» بدار الأوبرا بالإسكندرية

مقالات مشابهة

  • هآرتس: الحرب مع إسرائيل تعزز قبضة الحوثيين على الداخل وتثير قلق دول الخليج (ترجمة خاصة)
  • تحليل غربي: رابحان من أزمة البحر الأحمر.. شركات الملاحة والحوثيون (ترجمة خاصة)
  • تقرير أمريكي: الحوثيون عدو إسرائيل في اليمن من الصعب على واشنطن ردعهم (ترجمة خاصة)
  • الأنبا مقار: الرهبان أصحاب الفضل في ترجمة الفلسفة والعلوم اليونانية إلى العربية
  • اختتام الجولة الأولى لبطولة الإمارات للقوارب اللاسلكية
  • ما الفرق بين الحوثيين واليمن؟ صحيفة إسرائيل تسأل وتجيب (ترجمة خاصة)
  • حضرها جمع من الأكاديميين والمثقفين.. أمسية أدبية تناقش ترجمة الأدب الكوري إلى اللغة العربية
  • إثارة كبيرة في بطولة «القوارب اللاسلكية» على كورنيش أبوظبي
  • ???? من علياءها تبتسم روح محمد صديق والمليشيا تقتل بعضها بعضا
  • "بلاش ينضحك عليكوا".. رد ناري من صديق زيزو على هجوم السوشيال ميديا على والده