نادي قضاة الدولة يكرم حفظة القرآن الكريم.. صور
تاريخ النشر: 3rd, April 2024 GMT
احتفل نادي قضايا الدوله اليوم برعايه المستشار الوزير مسعد عبد المقصود الفخراني رئيس هيئة قضايا الدولة و برئاسة المستشار احمد خليفه رئيس النادي بحفظة القرأن الكريم بمقر النادي بالزمالك في حفل حضره فضيله الشيخ الدكتور شوقي علام مفتي الديار المصريه و ايضا الاعلامي الكبير رضا عبد السلام رئيس اذاعه القرأن الكريم و فضيله الشيخ الدكتور خالد صلاح الدين وكيل مديرية وزارة الاوقاف بالقاهره و المستشار محمد حسن الامين العام لهيئه قضايا الدوله و المستشار خالد زين الدين رئيس النادي الاجتماعي و لفيف من الساده مستشاري قضايا الدوله و قام بتقديم الحفل الاعلامي الكبير الدكتور وليد الحسيني و حضر لفيف من كبار القانونين و الاعلام في مقدمتهم الدكتور مصطفي ابو عمر عميد كليه الحقوق بطنطا و الدكتور محمود محجوب مستشار الاعلامي للاذاعه.
و قد مثل النادي الرياضي في الحفل المستشار أحمد إسماعيل ناءب رئيس مجلس إدارة النادي و معه جميع اعضاء المجلس المستشار احمد ضياء الدين و المستشار محمد حرويس و المستشار محمد عبد اللطيف و المستشار الدكتور محمد فتحي و المستشار الدكتور محمود الشيخ و المستشار مصطفي الانصاري و المستشار أحمد الجارحي و حي الحفل فرقه انشاد احباب النبي.
و قام الوزير رئيس قضايا الدوله بتسليم الساده حفظه القرأن الكريم الدروع و الشهادات و التي وصل عددهم الي ٧٥ مشارك من حاملي الكتاب المجيد و علي رأسهم المستشاره زينب عبد الحفيظ صاحبه المركز الاول في حفظ القران الكريم كاملا و ألقي فضيله الشيخ مفتي الديار المصريه و الاعلامي رئيس اذاعه القران الكريم كلمه من خلالها بينا فضل حفظ القران و كيف نجعله منهاجا و حياه و قد رحب الوزير رئيس الهيئه بجميع الضيوف و اثني علي اعضاء مجلس اداره النادي الرياضي و طلب منهم المزيد من النجاح و الجهد و في نهايه الحفل استمتع الحضور بالاناشيد الدينيه و التواشيح في جو رمضاني جميل.
المصدر: بوابة الوفد
كلمات دلالية: نادي هيئة قضايا الدولة تكريم حفظة القرآن الكريم قضايا الدولة الدكتور شوقي علام مفتي الديار المصرية
إقرأ أيضاً:
حكم قراءة القرآن الكريم وكتابته بغير العربية.. الإفتاء توضح
قالت دار الإفتاء المصرية أن القرآن الكريم هو كلام رب العالمين المنزَّل على نبينا محمد صلى الله عليه وآله وسلم بلسان عربي مبين، الذي أُمر بتبليغه للعالمين؛ فقال عز شأنه: ﴿قُلْ لا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ هُوَ إِلا ذِكْرَى لِلْعَالَمِينَ﴾ [الأنعام: 90]، فرسالته صلى الله عليه وآله وسلم عامة لجميع الناس، وليست قاصرة على جنس دون جنس، ولا زمن دون آخر، وإنما هي ليوم القيامة.
حكم قراءة القرآن الكريم وكتابته بغير العربية
وتابعت الإفتاء عبر موقعها الرسمي في فتواها رقم 2348 لفضيلة الدكتور شوقي علام حول حكم قراءة القرآن الكريم وكتابته بغير العربية أن العمل على تبليغ القرآن الكريم وتعليمه لجميع المسلمين هو من المهمات في الدين، ولا شك أن ذلك يقتضي أحد أمرين: إما أن يعرف هؤلاء المسلمون اللغة العربية فلا إشكال، أو أنهم لا يعرفونها فيحتاجون حينئذٍ لمن ينقل لهم القرآن الكريم بلغتهم، ومن هنا فإن العلماء قد بحثوا حكم ترجمة القرآن الكريم وبيان جوازها من عدمه وانتهوا إلى فريقين:
الفريق الأول: المنع والتخوف من التحريف
يتمسك هذا الفريق بموقف صارم يرفض ترجمة القرآن الكريم إلى لغات أخرى. يعتقدون أن ترجمة القرآن هي أمر مستحيل؛ فحتى وإن كانت الترجمة دقيقة، فإنها لن تتمكن من نقل جمال وبلاغة القرآن الكريم. القرآن لا يُحاكى، ولا يُقارن به شيء، وهو معجز في أسلوبه، كما تحدى الله -سبحانه وتعالى- الإنس والجن أن يأتوا بمثله. لذلك، يرى هذا الفريق أن الترجمة قد تُفقد المسلمين الاتصال بالقرآن بلغته الأصلية، مما قد يؤدي إلى فهم مبتور أو حتى تحريف المعاني.
أحد المبررات البارزة لهذا الرأي هو أن الترجمة ليست مجرد نقل الكلمات من لغة إلى أخرى، بل هي تفسير للمعنى بلغة أخرى. وبالتالي، قد يعتقد البعض أن الترجمة هي القرآن نفسه، وهو ما يؤدي إلى تحريف المعنى بشكل غير مقصود. لذلك، يُحذّر هذا الفريق من أن الترجمة قد تُساهم في تقليل اهتمام المسلمين بتعلم اللغة العربية وفهم القرآن مباشرةً منها.
الفريق الثاني: الجواز مع الضوابطفي المقابل، هناك فريق من العلماء يرون أن ترجمة القرآن الكريم جائزة ولكن ضمن شروط وضوابط. هؤلاء يميزون بين الترجمة والقراءة الحرفية، حيث يعتبرون أن الترجمة ليست بديلاً عن القرآن، بل هي محاولة لنقل المعاني. ومن هنا، يستندون إلى أنه لا حرج في ترجمة القرآن إلى لغات مختلفة طالما تم التأكيد على أن الترجمة ليست قرآناً بالمعنى الحرفي، بل هي تفسير له.
من الناحية العملية، يقترح هذا الفريق تشكيل لجان من علماء التفسير واللغة لوضع معايير دقيقة للترجمات بما يضمن الحفاظ على معاني القرآن. يُفترض أن تتم الترجمة بالتعاون مع مختصين من لغتين: العربية واللغة المستهدفة، لضمان دقة التفسير. ويؤكد هذا الفريق على ضرورة أن يكون النص المترجم مرفقاً مع النص العربي الأصلي، لتجنب اللبس ولتوضيح أنه ليس بديلاً عن النص القرآني، بل هو تفسير يمكن أن يساعد غير الناطقين بالعربية على فهم معاني القرآن.
التحديات العملية والتخوفاتورغم أن العديد من المجامع الإسلامية، مثل مجمع البحوث الإسلامية في مصر ومجالس هيئة كبار العلماء في المملكة العربية السعودية، يلتزمون بمنع كتابة القرآن بلغات أخرى، فإن البعض يعترف بضرورة ترجمة القرآن في حالات معينة، مثل الدعاية الإسلامية أو تعليم المسلمين الجدد.
يُحتمل أن تكون الحاجة إلى هذه الترجمة ملحة خاصة في ظل التقدم التكنولوجي ووسائل التواصل الحديثة التي تجعل الوصول إلى معلومات دينية بلغة المواطن أسهل وأكثر شمولًا.
ضوابط الترجمة: الحفاظ على قدسية النص القرآنيمن أبرز الآراء المؤيدة للترجمة هو وضع ضوابط صارمة لضمان عدم تحريف النصوص القرآنية. يشير هذا الرأي إلى ضرورة عدم نشر النصوص المترجمة بمعزل عن النص العربي، بل يجب دمجها بشكل متكامل بحيث يتم التأكيد على أنها مجرد تفسير، مع تقديم توضيحات حول تنوع القراءات القرآنية. كما ينبغي أن تكون الترجمة تحت إشراف علماء مختصين، مما يضمن تطابق الصوتيات مع اللغة العربية بأدق صورة ممكنة.
حفاظاً على قدسية القرآن وفهمه العميقيظل الجدال حول ترجمة القرآن الكريم قضية شائكة، بين الحفاظ على قدسية النص العربي وفهمه السليم، وبين تلبية حاجات المسلمين غير الناطقين بالعربية. وبينما تظل الترجمة وسيلة لتوصيل معاني القرآن، يبقى الالتزام بالضوابط العلمية أمرًا بالغ الأهمية لضمان عدم تحريف القرآن، وحفاظاً على مبدأ التفسير الصحيح للمفاهيم القرآنية.
إن هدف المسلمين يجب أن يكون تعزيز فهم القرآن في أوسع نطاق ممكن، مع احترام قدسية النص وحمايته من أي تحريف أو سوء فهم.