متابعة بتجــرد: حل الفنان كريم عبد العزيز والمخرج بيتر ميمي ضيفين على البرنامج الإذاعي “الراديو بيضحك” الذي تقدمه المذيعة فاطمة مصطفى على إذاعة الراديو 9090، حيث كشف كريم كواليس مسلسله “الحشاشين” وأصعب المشاهد، إضافة إلى رده على جدل تقديم المسلسل باللهجة العامية.

قال كريم عبد العزيز:

– نهاية مسلسل “الحشاشين” ستكون غير متوقعة للجمهور تمامًا، كما أوضح أن الجمهور خلط بين حبه كشخص، وحب شخصية حسن الصباح.

– مشهد قتل ابني في المسلسل كان فيه 80 إحساس، منها القسوة والأبوة، وكان لازم يبان الكِبر في شخصية حسن الصباح، وخطورة هذه الشخصية الضحكة في توقيت غلط هتوصل معنى تاني.

– ناس بتقول إنهم حبوا حسن الصباح وده مش صح، هما حابين شخص كريم عبد العزيز وحصل خلط، ده واحد بيقتل وبيدعي الدين، لو حبيتوه يبقى عندنا مشاكل، ولو المشاهد كرهه أنا مينفش أكره، ولو كرهته يبقى أعتذر عن المسلسل.

– لازم أصدق منطقه علشان أقدر أمثل الشر اللي الجمهور هيكرهه وكان لازم نعمل حسن الصباح الأصلي، وكان لازم يكون عنده كاريزما وقبول.

– بشكر فتحي عبد الوهاب، نجم كبير جدًا وكان نفسي أشتغل معاه من زمان، والشخصية بتموت في الحلقة 12، وفتحي شبه جه عملنا دور مهم جدًا تقل المسلسل والشخصية وممثل كبير جدًا.

– الشغل مع ممثل كبير ومثقف وفاهم في التاريخ والسياسة والفن ممتع.

– أول مرة نشتغل مع بعض.. استمتعت جدًا.. قلت له معلش على التأخير لأننا إحنا الاتنين على أرضية واحدة واستيعابنا للفن واحد واحترامنا للفن واحد واستيعابنا للآخر واحد.

– من وجهة نظري تقديم المسلسل باللهجة العامية هو الصح، لسبب بسيط، لما ننتج عمل بهذه الأهمية نقصد به حقبة تاريخية ولكن ليس بحذافيرها.. هو مش كتاب تاريخ هو مستوحى من التاريخ وهي دي الدراما.

– في 60 مصدر عن الحقبة دي، وفي الآخر كل واحد بيكوّن وجهة نظر، وأنا شايف إنه باللغة العامية المصرية الاختيار الأنسب، لأن هدف أي عمل إنه يوصل لأكبر عدد ممكن من المشاهدين خصوصا الجيل الجديد، والعامّية سهلت توصيل المسلسل خاصة أن الأحداث قديمة والأسماء صعبة والحلقات دسمة فمطلوب تبسيطها.

main 2024-04-01 Bitajarod

المصدر: بتجرد

كلمات دلالية: کریم عبد العزیز حسن الصباح

إقرأ أيضاً:

حاكم الشارقة يكشف عن أحدث إصداراته موسوعة “البرتغاليون في بحر عُمان”

 

كشف صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي، عضو المجلس الأعلى، حاكم الشارقة، عن أحدث إصدارات سموه التاريخية، وهي موسوعة “البرتغاليون في بحر عُمان .. أحداث في حوليات من 1497م إلى 1757م”، المقسّمة إلى 15 مجلداً والتي ستصدر كاملة خلال شهرين.
وقال سموه “إن موسوعة البرتغاليون في بحر عُمان .. أحداث في حوليات من 1497م إلى 1757م هي جهد بُذل للانتفاع به، ومجلداتها التي قدّرتها بـ 15 مجلداً؛ لا تحتوي فقط على وثائق وإنما تضم أيضاً وثائق مطولة في صورة كتب ألفّها البرتغاليون في وقتها، ولذلك من يطلع على هذه المجلدات سيستمتع بمعرفة جميع الأحداث والمعارك التي وقعت في تلك الفترة التي تمتد إلى 260 سنة، وهذه المجلدات ليست فقط للباحثين، وإنما هي أيضاً ممتعة للقارئين، وتضم المجلدات رسائل بعض الشخصيات البارزة في هذه الفترة؛ وذلك بهدف زيادة العلم والمعرفة للقراء”.
وأضاف سموه “ نحن نتحدث عن بحر عمان لأن البرتغاليين لا يستقرون في مكان واحد في الأرض، فهم يبحثون عن جزر يستقرون فيها لأن لديهم أساطيلهم الخاصة، وكانت الأساطيل البرتغالية تحوم في بحر عمان، وكانت هناك اتفاقيات بين البرتغاليين وسلاطين الهند، وكان هناك بند موجود في كل الاتفاقيات، وهو أن لا تتعاونوا مع العرب في عُمان، ولا تفتحوا مجالاً للتجارة معهم، وأنا استعرض في هذه الموسوعة جميع الممارسات الخاطئة التي مارسها البرتغاليون في حق أهل عُمان، ونأمل أن يُستفاد من هذه المجلدات في الأبحاث، لأن البحث العلمي لهذه الوثائق موجود باللغة البرتغالية، مع العلم بأن اللغة البرتغالية قديمة وغير مستخدمة ولا يستطيع أن يقرأها حتى البرتغاليون في عصرنا هذا، فيصعب على الباحث العربي أن يستخرج المعلومات من هذا البحث العلمي البرتغالي، لذلك قمنا بترجمة الوثائق البرتغالية من اللغة البرتغالية القديمة إلى الحديثة ومنها إلى الإنجليزية ومن ثم إلى العربية، وبذلك وفّرنا على الباحث العربي الكثير من الوقت، مع العلم بأننا لم نستق المعلومة من مصدر واحد وإنما نأخذ المعلومة ونتأكد منها من عدة مصادر، وبإذن الله سينتفع الناس بهذه المعلومات”.
واستطرد سموه قائلاً “ الموسوعة مقسمة إلى 15 مجلداً ونحن نحدد عدد صفحات كل مجلد لتكون ما بين 400 و450 صفحة فقط، فالمجلد الثاني الذي سنبدأ العمل عليه الآن يتحدث عن عام واحد فقط وهو عام 1507، وذلك لأن هذا العام كان مليئاً بالأحداث، وسننتهي من إنجاز الـ 15 مجلداً بإذن الله خلال شهرين، فنحن كباحثين مؤرخين لابد أن نسعى ونبحث عن الوثيقة في أي مكان ولابد أن نقدمها للدراسين والكتّاب والمؤلفين، ومن الوثائق التي نستقي منها المعلومات هي الوثائق الهولندية، وذلك لأنها تتميز بمصداقية عالية، وتليها الوثائق البريطانية، والفرق بينهما هو أن الوثائق الهولندية تقوم بتعديل معلوماتها عندما يتبين أن هناك تعديلاً في أي معلومة؛ بينما الوثائق البريطانية لا تقبل أن تعدّل ما كتبته حتى وإن اتضح أنه يتضمن معلومة خاطئة، وهذا الفرق هو الذي يضع الوثائق الهولندية في صدارة الوثائق من حيث المصداقية”.
وأضاف صاحب السمو حاكم الشارقة “ لقد جمعت كل الوثائق التي كُتِبَت باللغة الفارسية والعربية في أيام البرتغاليين، وهي أوراق قديمة مكتوبة بخط اليد، ولكننا لم نستخدمها في هذه المجلدات لأنها وثائق تحتاج إلى التحقيق، فنحن نقدم للقارئ المعلومات الدقيقة الموثوقة بعد أن نكون بذلنا الكثير من الجهد للتأكد من ذلك، ونتمنى أن يستفيد الناس من هذا الجهد بإذن الله”.


مقالات مشابهة

  • بولسونارو شارك بمحاولة انقلاب 2022 وكان “على علم تام” بمخطط لاغتيال لولا
  • خالد الحلفاوي يكشف تصوير مسلسل «كامل العدد 3» استعدادا لرمضان 2025
  • “الكيماوي والطحين”.. صهر صدام حسين يكشف حقيقة ما حصل في دهوك
  • حِرف من 25 دولة وتنوع ثقافي تحت سقف واحد في “بنان” بالرياض
  • “قهوة المحطة” يستعد للتصوير في أكثر من 20 موقعًا بين القاهرة والصعيد
  • حاكم الشارقة يكشف عن أحدث إصداراته موسوعة “البرتغاليون في بحر عُمان”
  • وكيل الحرس الوطني يتفقد قوة الواجب “خليج” المشاركة في تأمين القمة الخليجية
  • “سنقاوم ولن نستسلم للظلام”.. المعارضة تهاجم حفل قرآن كريم في إسطنبول
  • استعداد دولي كبير لتنفيذ قرار الجنائية الدولية ضد “نتنياهو وغالانت”
  • بن دريس: “قدمنا مباراة بطولية وكان بامكاننا الفوز بنتيجة عريضة أمام أقبو”