قالت شركة الذكاء الاصطناعي “إكس.إيه.آي” التابعة للمياردير الأمريكي إيلون ماسك، أمس الخميس، إنها “ستطلق نسخة محسنة من روبوت الدردشة غروك”.

وذكرت إكس.إيه.آي في بيان أن الإصدار الجديد، واسمه غروك 1.5، سيكون متاحاً للمختبرين الأوائل ومستخدمي غروك الحاليين على منصة “إكس”، في الأيام المقبلة.
وأضافت الشركة الناشئة أن أحد أبرز التحسينات في الإصدار الجديد هو الأداء في المهام المتعلقة بالبرمجة والرياضيات.


وأطلق ماسك إكس.إيه.آي العام الماضي لإنشاء ما قال إنه سيكون “أقصى قدر من الذكاء الاصطناعي الذي يبحث عن الحقيقة”، سعياً لإيجاد بديل لبرنامج “أوبن إيه.آي” المدعوم من مايكروسوفت وغوغل التابعة لألفابت.
وفي ديسمبر (كانون الأول)، طرحت الشركة الناشئة غروك لمشتركي “إكس بريميوم+”.

وأعلنت الشركة عبر حسابها على “إكس” عن النسخة المحسنة من روبوت “غروك”، وذلك من خلال بوستر يحتوي عدة تفاصيل عن الميزات التي ستحملها النسخة المحدثة.

المصدر: جريدة الحقيقة

كلمات دلالية: إیه آی

إقرأ أيضاً:

جلسة “الترجمة والذكاء الاصطناعي” تناقش دور التقنية في تطور صناعة الترجمة

ضمن فعاليات “معرض جازان للكتاب 2025″، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، أُقيمت مساء الجمعة، جلسة حوارية بعنوان “الترجمة والذكاء الاصطناعي”، أدارتها مودة البارقي، واستضافت المترجمة الأدبية دلال نصر الله، التي تناولت دور الذكاء الاصطناعي في تطوير الترجمة وجعلها أكثر سرعة ودقة بفضل تقنيات التعلم العميق ومعالجة اللغات الطبيعية.

وأوضحت أن أدوات الترجمة الحديثة باتت تعتمد على نماذج الذكاء الاصطناعي القادرة على فهم السياق وتحليل النصوص بشكل أكثر تطورًا من الترجمة التقليدية، مشيرة إلى أن هذه التقنيات أسهمت في تحسين جودة الترجمة، وتوفير ترجمات أكثر دقة، إضافة إلى تسهيل الترجمة الفورية بين الثقافات، وخفض التكاليف وزيادة الإنتاجية.

كما بينت أن التحديات لا تزال قائمة، خاصة في ترجمة النصوص الأدبية والشعرية التي تتطلب فهمًا عميقًا للرمزية الثقافية، موضحة أن الترجمة الآلية قد تواجه صعوبات في السياقات المعقدة، ما يؤكد استمرار أهمية المترجم البشري في ضمان الجودة والتفسير الدقيق للمعاني.

أخبار قد تهمك جامعة الملك سعود تطلق 5 مبادرات رقمية لتعزيز التحول التقني والذكاء الاصطناعي 15 فبراير 2025 - 3:11 صباحًا فعالية “أذكى KSU” تستقطب 10 آلاف شخص لاستكشاف التحول التعليمي بالذكاء الاصطناعي 15 فبراير 2025 - 3:05 صباحًا

واختُتمت الجلسة بمناقشة مستقبل الترجمة في ظل تطور تقنيات الذكاء الاصطناعي، حيث يُتوقع أن تستمر هذه التقنيات في التطور مع التركيز على الترجمة التكيفية التي تراعي الفروقات الثقافية واللغوية، مع بقاء دور المترجم البشري عنصرًا أساسيًا لضمان جودة الترجمة وفهم السياقات العميقة.

يُذكر أن معرض جازان للكتاب 2025 يفتح أبوابه للزوار يوميًا من الساعة 11 صباحًا حتى 12 مساءً، ما عدا يوم الجمعة من الساعة 2 ظهرًا حتى 12 مساءً.

مقالات مشابهة

  • الشركة السعودية للصناعات العسكرية “SAMI”.. تعرض أحدث ابتكاراتها في الجناح السعودي بمعرض “آيدكس 2025”
  • الكابينت الإسرائيلي يجتمع “قريبا” لاتخاذ قراره بشأن اتفاق غزة
  • ماسك يعلن عن موعد إطلاق روبوت جروك 3
  • ماسك يطلق روبوتا منافسا لـ"شات جي بي تي"
  • ماسك يعيد تشكيل وزارة التعليم.. هل سيحلّ الذكاء الاصطناعي محل الموظفين؟
  • أوبن إيه آي ترفض عرض إيلون ماسك شراء الشركة.. كم دفع؟
  • جلسة “الترجمة والذكاء الاصطناعي” تناقش دور التقنية في تطور صناعة الترجمة
  • إضافة ميزة جديدة في نسخة Gemini المجانية من الذكاء الاصطناعي
  • أخبار التكنولوجيا| إيلون ماسك يهدد بسحب عرضه لشراء OpenAI.. سامسونج تطور هاتف بثلاث طيات
  • جامعة الملك سعود و”سدايا” تطلقان أكبر فعالية جامعية في الذكاء الاصطناعي بالمملكة