انطلقت فعاليات الليلة السادسة من برنامج "هل هلالك"، الذي ينظمه قطاع شئون الإنتاج الثقافي برئاسة المخرج خالد جلال، أمس السبت، على مسرح ساحة مركز الهناجر للفنون، وذلك تحت رعاية الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة. 

حفل موسيقي غنائي لفرقة المركز الموسيقية

 

وقدم المركز القومي للمسرح والموسيقى والفنون الشعبية برئاسة الفنان إيهاب فهمي؛ حفلا موسيقيا غنائيا لفرقة المركز الموسيقية بقيادة المايسترو أحمد ماهر، حيث تغنى الفنان أحمد محسن بأغنية "رمضان جانا، هلت ليالي، بوابة الحلواني"، وقدم الفنان زياد هاني رأفت من ذوي الهمم أغنية "لأجل النبى"، يليه شدت الفنانة هند عمر بأغنية "القلب يعشق، ليالي الحلمية، هوانم جاردن سيتي"، وتغنت الفنانة أنغام مصطفى بأغنية "برضاك، الرضا والنور، تم البدر بدري ".

روائع صلاح جاهين وسيد مكاوي وأوبريت الليلة الكبيرة

 

كما شارك البيت الفني للمسرح، كما هو معتاد كل عام في برنامج هل هلالك، برائعة الشاعر صلاح جاهين والموسيقار سيد مكاوى، عرض العرائس الشهير أوبريت "الليلة الكبيرة"، وتستمر عرضها طوال فترة إقامة برنامج هل هلالك.

ركن الطفل 

 

وانطلاقًا من اهتمام القطاع بالطفل وتنمية مهاراته الفنية، تضمن برنامج هل هلالك ركن الطفل، الذى يشمل ورش رسم وأشغال فنية تحت إشراف الفنانة "سها كحيل"، وأيضًا يستمر يوميًا طوال فترة إقامة برنامج هل هلالك.

برنامج هل هلالك 

 

يشار إلى أن الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة، قد وافقت على تقديم البرنامج مجانا للجمهور، كخدمة فنية ثقافية من وزارة الثقافة بمناسبة شهر رمضان الكريم، بهدف وصول الثقافة والفن إلى أكبر عدد ممكن من الجمهور، تحقيقا لمبدأ العدالة الثقافية، ويستمر برنامج "هل هلالك" فى نسخته الثامنه حتى يوم الاثنين الأول من أبريل الموافق  ٢٢ رمضان.

المصدر: بوابة الفجر

كلمات دلالية: نيفين الكيلانى الفنون الشعبية وزارة الثقافة شهر رمضان الكريم إيهاب فهمي سيد مكاوي الهناجر شئون الإنتاج الثقافي المركز القومي للمسرح الليلة الكبيرة المخرج خالد جلال الشاعر صلاح جاهين برنامج هل هلالك برنامج هل هلالک

إقرأ أيضاً:

وزيرة الثقافة تكرم الفائزين بجوائز مسابقة «القومي للترجمة»

كرمت الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة، الفائزين بجوائز مسابقة المركز القومي للترجمة في دورتها الثانية، خلال الحفل الذي أُقيم بسينما الحضارة، بساحة دار الأوبرا، بحضور الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمةّ، والدكتور وليد قانوش رئيس قطاع الفنون التشكيلية والقائم بأعمال صندوق التنمية الثقافية.

جائزة جابر عصفور

فاز بجائزة «جابر عصفور» للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية، المترجم محمد صلاح الدين الفولي، عن ترجمته لرواية «الوحش»، من تأليف كارمن مولا، عن اللغة الإسبانية، الصادرة عن دار عصير الكتب.

وفاز بجائزة «سميرة موسى» للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم، المترجم أحمد عمرو عبد المنعم شريف، عن ترجمته لكتاب «أَي كيو فاي.. رحلة من الدماغ إلى الروح: نظرية عصبية في تفسير الوعي»، من تأليف جوليو تونوني، عن اللغة الإنجليزية، عن دار نشر نيوبوك للنشر والتوزيع.

العلوم الاجتماعية

جاءت جائزة «جمال حمدان» للترجمة في مجال الدراسات الإنسانية والعلوم الاجتماعية -مناصفة- بين كل من: المترجم محمد حامد درويش، عن ترجمته لكتاب «خريطة المعرفة.. كيف فقد العالم أفكار العصر الكلاسيكي وكيف استعادها: تاريخ سبع مدن» عن اللغة الإنجليزية، والعمل من تأليف فيوليت مولر، مراجعة هاني فتحي سليمان، عن مؤسسة هنداوي، والمترجم ياسر محمد صديق، عن ترجمته لكتاب «سيد اللعبة: هنري كسينجر وفن دبلوماسية الشرق الأوسط»، عن اللغة الإنجليزية، من تأليف مارتن إنديك، مؤسسة نهضة مصر.

أما جائزة الشباب، ففازت بالمركز الأول بها، المترجمة ياسمين العربي عبد الغني، عن ترجمتها لكتاب «الأرض السفلية: رحلة عبر الزمن السحيق»، من تأليف روبرت ماكفارلن، عن اللغة الإنجليزية، صادرة عن مؤسسة هنداوي.

وفاز بالمركز الثاني، كل من: المترجمة منة الله صالح، والمترجمة هبة سمير المطراوي، عن كتاب «أربعون عامًا من الإصلاح والتنمية الاقتصادية في الصين»، من تأليف تساي فانغ واّخرون، عن اللغة الصينية، عن دار صفصافة للنشر والتوزيع.

وفازت بالمركز الثالث، المترجمة سارة محمد بدوي طه، عن ترجمتها لكتاب «اجتياز القرن الحادي والعشرين: أخطر عشرة تحديات تواجه البشرية وكيف يمكن التغلب عليها»، والكتاب من تأليف جوليان كريب، عن اللغة الإنجليزية، الصادرة عن مؤسسة هنداوي.

ووجهت وزيرة الثقافة، التهنئة للفائزين، وحثتهم على بذل المزيد من الجهد والمثابرة بمجال الترجمة، كما ثمنت جهود المركز القومي للترجمة، وحرصه على تشجيع شباب المترجمين، ودعم حركة الترجمة العكسية، بما يُعزز فرص الاستفادة من تجارب الشعوب والثقافات.

وحثت المترجمين على مواصلة السعي، وتكثيف حركة الترجمة العكسية، لنقل حضارتنا وثقافتنا العريقة للعالم بصورة مضيئة براقة.

فيما استهلت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة، كلمتها بالتأكيد أن الترجمة تعد تطبيقًا عمليًا للأمر الإلهي «لتعارفوا»، حيث ترتحل به المعرفة من قارة شرقية إلى غربية، ومن جنوبية إلى شمالية، متجاوزة حدود اللون واللسان، مثمنة جهود المترجمين ودورهم البناء في نقل هذه المعارف بين الشعوب، في خطوات تبدو أنها صغيرة، لكنها في مسيرة البشرية، تُمثل خطوات عملاقة نحو نشر ثقافة الترجمة والمعرفة.

ووجهت الشكر لوزيرة الثقافة، لحرصها على تكريم المترجمين والاحتفاء بهم، مثمنة جهودها ودعمها اللامحدود لدعم حركة الترجمة.

مقالات مشابهة

  • المهرجان القومي للمسرح يكرم عاطف عوض في افتتاح دورته الـ 17
  • محمود العزازى: حبى للزعيم وراء تقليدى له وعرض نوستالجيا 90/80 أعاد للمسرح جمهوره
  • الليلة.. ميرنا جميل ضيفة برنامج "كلاكيت" مع لينا الطهطاوي
  • سلوى محمد علي تكشف عن رغبتها بتشييع جنازتها من المسرح القومي من خلال برنامج "مع خيري"
  • وزيرة الثقافة تعلن برنامج مشاركة الوزارة في مهرجان العلمين
  • وزيرة الثقافة تكرم الفائزين بجوائز مسابقة «القومي للترجمة»
  • قصور الثقافة تشاك بـ6 عروض في الدورة 17 للمهرجان القومي للمسرح
  • 6 عروض لهيئة قصور الثقافة في الدورة 17 للمهرجان القومي للمسرح
  • وزيرة الثقافة تُكرم الفائزين بجوائز الدورة الثانية لمسابقة المركز القومي للترجمة .. صور
  • المهرجان القومي لـ المسرح يكرم الفنان أسامة عباس