رصد– أثير

إعداد: جميلة العبرية

صادف يوم ٢٩ فبراير ٢٠٢٤م مرور ١٠٠ عام على وفاة السيدة سالمة بنت سعيد بن سلطان البوسعيدية التي ولدت في ١٨٤٤م وتوفيت في١٩٢٤م، وعُرِفت عبر المذكرات التي خطتها أثناء حياتها، وقام الباحثون والكتاب والأدباء بتوثيقها كلٌ حسب مجاله.

تركت السيدة سالمة البوسعيدية إرثًا ثقافيًّا فريدًا تمثل في كتابها ذائع الصيت والمعروف بـ (مذكرات أميرة عربية) الذي استغرقت في كتابةأجزائه الثلاثة ٣٨ عامًا في أماكن مختلفة، بين ألمانيا، ويافا، والقدس، وبيروت، وذلك منذ عام ١٨٧٦م وحتى عام ١٩١٤م لتحوز السبق كأولسيرة شخصية لامرأة عربية.

دفع صدور المذكرات العديد من المترجمين والمثقفين من مختلف الجنسيات إلى المبادرة في ترجمتها إلى لغات مختلفة، وألهمت العديد منالمبدعين، لتولد من رحمها أعمالٌ إبداعية تعكس قصتها في ظل الإمبراطورية العمانية التي اتخذت من زنجبار عاصمة لها.

“أثير” تقدم تتبعًا زمنيًا للمنجز الثقافي والإبداعي الذي واكب وتبع صدور ( مذكرات أميرة عربية) منذ عام ١٨٨٦م ، والذي يشمل ترجمةالمذكرات بلغات مختلفة، والأعمال الأدبية، والصناعات الإبداعية المرتبطة:

أولًا، الترجمات:

– ١٨٨٦ : صدرت مذكرات أميرة عربية للسيدة سالمة بنت سعيد بن سلطان رسميا باللغة الألمانية في برلين في أربع طبعات خلال عام واحد.

٢. ١٨٨٨ : صدرت الطبعة الإنجليزية الأولى للمذكرات (وتُعرف بطبعة لندن) للناشر Ward&Downey  في لندن.

٣. ١٨٨٨: صدرت الطبعة الإنجليزية الأمريكية الثانية للمذكرات للناشر Appleton في نيويورك.

٤. ١٩٠٥: صدرت النسخة الفرنسية المترجمة عن طبعة اللغة الإنجليزية عن دار النشر Dujalrric & Cie  في باريس.

٥. ١٩٠٧: صدرت الطبعة الإنجليزية الثانية في نيويورك عن دار النشر Doubleday , Page & Company

٦. ١٩٨١: صدرت طبعات إنجليزية متعددة للمذكرات، أبرزها طبعة منشورات East-West لندن.

٧. ١٩٨٥: صدرت أول ترجمة عربية للمذكرات عن اللغة الإنجليزية، نشرتها وزارة التراث القومي والثقافة العُمانية آنذاك، قام بترجمتهاالدكتور العراقي عبد المجيد القيسي.

٨. ١٩٨٩:  أعادت الباحثة الألمانية البروفيسورة Annegret Nippa نشر المذكرات باللغة الألمانية الحديثة مع بعض التعديلات التياشترطتها دار النشر حينها.

٩.  ١٩٩١: صدرت طبعة جديدة من المذكرات باللغة الفرنسية ونشرت في باريس.

١٠. ١٩٩٣: كحدث بالغ الأهمية نشر الباحث الهولندي E. Van Donzel عن الدار الهولندية المعروفة  Brill  جميع نصوص السيدة سالمةالأربعة باللغة الإنجليزية لأول مرة بعنوان:

An Arabian Princess Between Two Worlds

١١. ١٩٩٥:   صدرت الترجمة الهولندية بالاعتماد على النسخة الألمانية المحدثة بترجمة Tink .Davids

١٢. ١٩٩٩: قام السفير الألماني الأسبق Heinz Schneppen في تنزانيا بنشر الجزء الثاني من المذكرات ( رسائل إلى الوطن ) باللغةالألمانية عن دار النشر الألمانية Philo

١٣. ٢٠٠٢: صدرت الترجمة العربية الثانية والمعتمدة من النص الأصلي باللغة الألمانية عن منشورات الجمل بترجمة الدكتورة العراقية سالمةصالح.

١٤. ٢٠٠٤:  أول ترجمة إسبانية للمذكرات للمترجمة Carles Andreu Saburit ونشرتها Alba Editorial.

١٥.  ٢٠١٢: صدرت الترجمة العربية الثالثة للمذكرات معتمدة على طبعة نيويورك الثانية، وترجمها محمد سيد عبد الرحيم، ونشرتها مكتبةبيروت.

١٦. ٢٠١٦:  نشر د. زاهر الهنائي الترجمة العربية الأولى للجزء الثاني من المذكرات (رسائل إلى الوطن) بالاعتماد على ترجمة السفيرالألماني الأسبق في تنزانيا   Heinz Schneppen

١٧. ٢٠١٧:  نشر د. زاهر الهنائي الترجمة العربية الأولى للجزء الثالث من المذكرات تحت اسم (تكملة المذكرات) عن المخطوطة الألمانية.

١٨.  ٢٠٢٠:  أصدرت ريهام سالم ترجمتها العربية للجزء الثاني من المذكرات عن الألمانية بعنوان (مكاتيب إلى الوطن) ونشرتها دار الحكمةفي لندن.

١٩.  ٢٠٢١:  أصدر د. زاهر الهنائي الترجمة العربية الرابعة للمذكرات، معتمدا على النسخة النادرة من الطبعة الألمانية الأولى للمذكراتوالمحفوظة بمكتبة المعهد الهولندي للشرق الأدنى NINO  لتعد هذه الترجمة الأكثر دقة وشمولية.

٢٠.  ٢٠٢٢: حفيدة السيدة سالمة Andrea Emily Stumpf تصدر نسخة إنجليزية مترجمة عن الألمانية للمذكرات في واشنطن.

٢١.  ٢٠٢٣: حفيدة السيدة سالمة Andrea Emily Stumpf تصدر نسخة إنجليزية مترجمة عن الألمانية للجزء الثاني من المذكرات(رسائل إلى الوطن) في واشنطن.

٢٢.  ٢٠٢٣: Gisela Vogler Fiesser تصدر أحدث ترجمة إنجليزية عن الألمانية للمذكرات والرسائل نشرتها دار NOMAD

٢٣. ٢٠٢٣:  نشر د. زاهر الهنائي الطبعة الثالثة من الجزء الثاني من المذكرات (رسائل إلى الوطن) عن منشورات الجمل.

ثانيا: أعمال أدبية وإعلامية تأثرت بالمذكرات

١.  ١٨٨٦ نشرت الصحف الأوروبية إعلانات صدور الطبعة الثالثة من المذكرات مع مقالات متعددة ومراجعات.

٢. ١٩٥٧: رواية ( طلاب الكلية الحربية ) للروائي إرنست فون سالمون.

٣.  ١٩٨٢:الرواية الإنجليزية (ريح التجارة) لماري إم كيه ثم ترجمت إلى الألمانية بعنوان (جزيرة في العاصفة).

٤. ٢٠٠٨: رواية  زنجبار بلوز Sansibar Blues، أو كيف اكتشفت ليفينغستون) للروائي هانس كريستوف بوخ.

٥. ٢٠١٠: الروائية الألمانية Nicole C. Vosseler تصدر روايتها المستلهمة من المذكرات بعنوان (نجوم على زنجبار).

٦. ٢٠١٣: أصدر الروائي السويسري لوكاس هارتمان رواية باسم «وداعًا زنجبار» مستلهما أحداث الرواية من المذكرات وقد صدرت عندار النشر السويسرية Diogenes

٧.  منذ ٢٠١٥: نشر الدكتور زاهر الهنائي مقالات متخصصة سلطت الضوء على الموروث الثقافي للسيدة سالمة وبعض من جوانب حياتهاالشخصية وذلك في مجلة نزوى وعدد من الجرائد العمانية.

٨. ٢٠١٦: رواية  ( Wie ich die  Prinzessin von Sansibar suchte ) للكاتب والرحالة الألماني فولف أولريش كروب.

٩. ٢٠١٨: ترجمت المترجمة المصرية نيفين فائق الرواية  السويسرية «وداعًا زنجبار» إلى العربية عن منشورات الجمل

١٠.  ٢٠٢٣: حفيدة السيد سالمة Andrea Emily Stumpf تطلق مدونة رقمية باسم السيدة باللغة الإنجليزية.

ثالثًا: الصناعات الإبداعية

١.  الفيلم الوثائقي “أميرة زنجبار”

في عام ٢٠٠٧ أنتجت المخرجة Tink Diaz بالتعاون مع قناتي NDR وarte   فيلمًا وثائقيا باللغة الألمانية حول قصة السيدة سالمة معتمدةفيها على ما ورد من أحداث في مذكراتها الشخصية، واسم الفيلم بالألمانية Die Pronzessin von Sansibar

٢. شارع  ((Emily Rute))

في مارس ٢٠١٩م أقرّت اللجنة المَحلّية في هامبورج بألمانيا Barmbek- Uhlenhorst- Hohenfelde- Dulsberg   تسمية جزء منشارع Leo-Leitikow باسم Emily Rute (الاسم الألماني للسيدة سالمة بنت السلطان سعيد بن سلطان ١٨٤٤–١٩٢٤)، تكريمًا لذكرىالسيدة التي عاشت في مدينة هامبورج، ليكون الشارع مكانا للتواصل والالتقاء بين مختلف البشر، ليتحاوروا فيما بينهم ويبنوا –تماما مثلماصنعت سالمة– جسورا بين الثقافات والأجيال.

٣. المعارض الدائمة لتاريخ السيدة:

تعرض اليوم مقتنيات السيدة سالمة في غرف عرض مخصصة في مؤسسات ثقافية عبر ثلاث قارات، ففي آسيا خصص المتحف الوطنيالعماني ركنا عرض فيه بعض ما تركت السيدة سالمة، أما في أوروبا فقد احتفظت مكتبة المعهد الهولندي للشرق الأدنى NINO ببعضمتعلقاتها الشخصية بالإضافة إلى النسخة الأصلية للمذكرات، وفي أفريقيا مسقط رأس السيدة أقيم متحف باسمها في جزيرة زنجباربالإضافة إلى غرفة عرض مخصصة لها في بيت الساحل (متحف زنجبار).

٤. منتجات مبتكرة:

في عام ٢٠٢١م ابتكر ناصر بن أحمد الراشدي بطاقة بريدية بالإضافة إلى كتاب فاخر جمع فيه مقولات اقتبسها من نصوص كتاب(مذكرات أميرة عربية) تحت عنوان “سلام وتسليم وألف محبة” وقد كان  هذا العنوان من توقيعها الخاص في رسالتها إلى ولدها سعيد.

٥. أول عطر من وحي المذكرات:

في عام ٢٠٢٢م، أنتجت العلامة التجارية العمانية MTONI العطر الأول من مجموعة Memoiren  تحت اسم Highness والذي استلهممن إحدى قصص الأميرات التي وقعت أحداثها في قصر المتوني كما وردت في مذكرات السيدة سالمة.


وما يزال هذا الموروث الثقافي للسيدة سالمة والمتمثل في مذكراتها غنيًّا بالقصص والحكايات والمواقف الملهمة للمبدعين والأدباء والمثقفين،والتي تنتظر أن تحول يوما ما إلى صناعات إبداعية، تحمل روح وهوية الإمبراطورية العمانية الضاربة في عمق التاريخ.

يُذكر أن “أثير” قد نشرت موضوعات سابقة عن الأميرة العمانية كما هي في الآتي:

١–الأميرة التي هربت من أجل الحب

https://wp.me/p79tO1-2kd

٢–الأميرة العمانية التي هربت إلى ألمانيا

https://wp.me/p79tO1-20rH

*مرجع الموضوع:

مقدمة مذكرات اميرة عربية ، ترجمة د.زاهر الهنائي منشورات دار الجمل. ٢٠٢١

المصدر: صحيفة أثير

كلمات دلالية: الترجمة العربیة رسائل إلى الوطن سعید بن سلطان عن الألمانیة دار النشر

إقرأ أيضاً:

مصر وفرنسا إرث ثقافي ممتد عبر العصور

تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق

تتشارك مصر وفرنسا إرثا ثقافيا وحضاريا ممتدا عبر العصور، وتتميز العلاقات بين البلدين بعمقها وامتدادها وخاصة على المستوى الثقافي، فهي تعكس تقاربًا حضاريًا وثقافيًا بين شعبين تجمعهما رؤى مشتركة في مجالات الفنون والفكر والإبداع.
ونستعرض في هذا التقرير، قامات مصرية خالدة، تأثرت بالثقافة والتاريخ الفرنسي وهو ما ظهر واضحا من خلال كتابتهم، التي كتبوها بعد عودتهم من العاصمة الفرنسية باريس
ومن أبرز هذه الشخصيات: الشاعر الكبير أحمد شوقي 
التحق أحمد شوقي في عمر الرابعة بــ كُتّاب الشيخ “صالح” وتعلّم هناك القراءة والكتابة وحفظ الكثير من آيات القرآن الكريم، أنهى أحمد شوقي دراسته الثانوية مبكرًا ففي عمر الـ 15 التحق بمدرسة الحقوق والترجمة (كلية الحقوق حاليًا) وانتسب الى قسم الترجمة وبعد تخرجه ذهب إلى فرنسا في بعثة دراسية على نفقة الخديوي توفيق الخاصة وقد ترجم شوقي قصيدة "البحيرة" للشاعر الفرنسي "ألفونس دي لامارتين"، كما ترجم مقطعات للفرنسي "ألفريد دي موسيه".
وكتب شوقي قصائد عن معالم فرنسا؛ منها: قصيدة "غاب بولونيا"، وكتب قصيدة "ذكرى هيجو" في الذكرى المئوية لميلاد "فيكتور هيجو" صاحب "أسطورة القرون"، "البؤساء"، "الشرقيات".
كما نسج شوقي شعر الحكمة على لسان الحيوان متأثرًا بـ"خرافات" للشاعر الفرنسي "لافونتين"، تشبه كتاب "كليلة ودمنة" لـ"بيدبة" الهندي، وترجمة "ابن المقفع".

محمد حسين هيكل
ينفرد الدكتور محمد حسين هيكل بين أبناء جيله، وكلهم هامات سامقة في عالم الأدب والفكر، بأشياء حاز بها السبق والريادة، فسبق غيره في تأليف أول رواية عربية بقصته المعروفة "زينب"، بعد عودته من فرنسا سنة 1914 وفتح لأصحاب القلم والبيان كتابة التاريخ الإسلامي على نحو جديد يجمع إلى جانب العمق والتحليل العرض الجميل، والأسلوب الشائق، والربط المحكم بين أحداث التاريخ. 
من كفر غنام إلى باريس

في قرية كفر غنام إحدى قرى مركز السنبلاوين بمحافظة الدقهلية، وُلِد محمد حسين هيكل في 12 أغسطس عام 1888، وبعد أتم حفظ القرآن الكريم انتقل وهو في السابعة بمدرسة الجمالية الإبتدائية بالقاهرة، وظلَّ بها حتى أتم دراسته بها، وحصل على شهادتها الإبتدائية سنة (1319هـ = 1901م)، ثم انتقل إلى المدرسة الخديوية، وأتم دراسته بها سنة، ثم التحق بمدرسة الحقوق الخديوية، وفي أثناء هذه الفترة توثقت صلته بأحمد لطفي السيد وتأثر بأفكاره، والتزم بتوجيهاته، فأكبَّ على قراءة الأدب العربي القديم، في أمهاته المعروفة كالأغاني لأبي الفرج الأصفهاني، والبيان والتبيين للجاحظ، وطالع عيون كتب الأدب الإنجليزي، وبعد تخرجه في مدرسة الحقوق سنة (1327هـ = 1909م) سافر على نفقته الخاصة إلى باريس؛ ليتم دراسته في الحقوق، ويحصل على إجازة الدكتوراة.
واغتنم هيكل فرصة وجوده في فرنسا، فالتحق بمدرسة العلوم الاجتماعية العالية، وحصل فيها على دراسات مختلفة، وواظب على الاستماع لمحاضرات عديدة في الأدب الفرنسي، وأقبل على قراءة الأدب الفرنسي بعد أن أتقن الفرنسية وأصبح عسيرها ميسورًا له، هذا إلى جانب اهتمامه بزيارة المعارض، والمتاحف، والآثار وظلَّ هيكل في باريس ثلاث سنوات حصل في نهايتها على درجة الدكتوراة في الحقوق من جامعة باريس سنة 1912 عن دين مصر العام.
يذكر أن محمد حسين هيكل ألف رواية " زينب" بعد عودته إلى مصر قادما من فرنسا فى سنة 1914 وهى تعد البداية الرسمية للإبداع الروائى العربى كأول رواية تكتب باللغة العربية، وهو ما يوضح تأثره بالثقافة والأدب الفرنسى، خاصة وأن فن الرواية كان أحد فنون الكتابة المستقرة فى الغرب.

طه حسين
تأثر عميد الأدب العربي طه حسين تأثرا كبيرا بالثقافة والأدب الفرنسي، وبدأ نبوغه الأدبي بعد حصوله على الدكتوراه من جامعة السوربون في باريس عام 1919 عن أطروحته "الفلسفة الإجتماعية عند ابن خلدون"، والتي أشرف عليها عالم الإجتماع والفيلسوف الفرنسى الكبير اميل دوركايم، إلا أن طه حسين أثر أيضا في الثقافة الفرنسية.
ويتضح هذا الأثر الذي تركه عميد الأدب العربي في عدد مؤلفاته التي ترجمت إلى الفرنسية، فمن نحو 25 مؤلفا لطه حسين قام الناشرون الفرنسيون بترجمة أحد عشر عملا له، على الرغم من عدم حصوله على أية جائزة أدبية عالمية، مما يؤكد مكانته في الأدب العالمى، علما بأن حركة ترجمة أعمال الأدباء العرب المعاصرين كانت ضعيفة آنذاك.
وبدأ الإهتمام بمؤلفات عميد الأدب العربي منذ صدور رسالة الدكتوراه التي حصل عليها من السوربون في طبعة عن دار نشر "ا. بيدون"، ثم قامت دار نشر "اكسيلسيور" في عام 1934 بإصدار ترجمة الجزء الأول من رواية "الأيام" والتي ترجمها جان لوسيرف، ثم نشرت دار "جايمار" عام 1947 ترجمة الجزء الثاني من الرواية وقام بترجمته جان لوسيرف وجاستون ويد، وهو الجزء الذي قدم له الأديب الفرنسي الكبير أندريه جيد.
كما صدرت عام 1949 الترجمة الفرنسية من رواية "دعاء الكروان" عن دار نشر "دينويل"، والتي أصدرت طبعة ثانية من الرواية عام 1989 وصدرت طبعتان فرنسيتان من رواية "أديب" عن "دار المعارف" المصرية عام 1960 وعن دار نشر "كلانسييه-جينوه" الفرنسية عام 1988.
وأصدرت دار المعارف المصرية عام 1964 الترجمة الفرنسية لرواية "شجرة البؤس"، وصدرت ترجمة "الفتنة الكبرى-عثمان بن عفان" عام 1974 عن دار نشر "فرين" الفرنسية، وترجمة "شهرزاد" عام 1997 عن دار نشر "ديالوج" الفرنسية، وكان آخر الأعمال المترجمة لعميد الأدب العربي إلى الفرنسية هي "مع أبي العلاء المعري في سجنه" عام 2009 عن دار نشر "ميليلي" الفرنسية.
ولم يقتصر أثر طه حسين في الثقافة الفرنسية على ترجمة أعماله، بل تعدى ذلك إلى نشر دراسات عنه، فقد نشرت دار المعارف المصرية عام 1963 دراسة باللغة الفرنسية للباحث الفرنسي ريمون فرانسيس بعنوان "طه حسين روائيا". كما صدرت عن دار نشر المطبوعات الجامعية بمدينة بوردو الفرنسية فى عام 1991 نتائج ندوة أقيمت فى 1989 عن أعمال طه حسين.
كما نشرت "الجامعة الأورو-عربية" بمونبيليه في عام 1990 دراسة عن طه حسين بين شاطئي المتوسط، فيما نشرت دار "تيموان دومانيتيه" الفرنسية دراسة بعنوان "طه حسين، الثقافات والحوار" للباحث الفرنسي برونو رونفار.
كما امتد تأثير طه حسين عند الفرنسيين إلى الحد الذى دعاهم إلى البحث عن جوانب حياته الشخصية، وفي هذا الإطار أصدرت دار نشر "سيرف" الفرنسية في اكتوبر 2011، مذكرات زوجة عميد الأدب العربي سوزان، وهي فرنسية الجنسية، بعنوان "من فرنسا إلى مصر، قصة حب غير عادية".


توفيق الحكيم

بعدما حصل توفيق الحكيم على الليسانس في الحقوق سنة 1925 قرر السفر إلى فرنسا بزعم دراسة الحقوق والاستعداد للدكتوراه في القانون بدعم من والده ولكنه ما حط بفرنسا رحاله، وملك حريته حتى أحس بأن ليس في مستطاعه أن يمضي في دراسة القانون. لهذا انصرف عن القانون ومباحثه إلى الأدب المسرحي والقصص يطلع على روائع آثاره في الآداب الأوروبية عن طريق اللغة الفرنسية، وشغف توفيق بالموسيقى الأوروبية، إذ وجد فيها ما يرفع نفسه إلى عوالم داخلية سامية، فكلف بموسيقى بتهوفن وموزار وشرمان وشوبيرت وعكف على دراسة الفن من ينابيعه الصافية في أوروبا وعاش عيشة فنان بوهيمي في عاصمة فرنسا مدينة النور باريس.
كان توفيق قد استقر في فرنسا في إحدى ضواحي باريس النائية عند أسرة من الأسر الفرنسية التي يشتغل جميع أفرادها في أحد المصانع، وكان توفيق يقضي أيامه هنالك يطالع ويتأمل ويغرق في تصوراته وخيالاته ويمضي وقته بين الاستماع للموسيقى والقراءة حتى عرف الجميع عنه ذلك.
كما يعتبر البعض رواية "عصفور من الشرق" هي ملخص لسيرة "الحكيم" فى فرنسا، حيث تعد الرواية انعكاسا حقيقًا لحال المجتمع الفرنسى فى ذلك الوقت، ويحاول الكاتب فى الرواية أن يبحث عن الحلم المفقود والمدينة الفاضلة، ويتكلم عن حيرة بطل الرواية الشرقى فى باريس، وقصة حبه الحالم، والصراع بين الغرب والشرق، الواقع والخيال، العقل والقلب، الحداثة والأصالة، العلم والإيمان، الماديات والروحانيات.


رفاعة الطهطاوي

في يوم ١٤ أبريل ١٨٢٦ سافر رِفاعة الطهطاوي و40 من زملائه، متوجها إلى مارسيليا في فرنسا ضمن بعثة علمية أرسلها محمد علي باشا لدراسة العلوم هناك ومُذ وطئت قدما رِفاعة أرض هذه المدينة بدأ يتعلم اللغة الفرنسية، يقول في رحلته: «وتعلَّمنا في نحو ثلاثين يومًا التهجِّي.»
وهناك قرر ألا يعود إلا بعد أن يكون شخصًا نافعًا لوطنه ومجتمعه، فعكف على تعلم الفرنسية، وقراءة أهم الكتب وأنفعها، وترجمة ما استطاع منها مع شرحه وتفسيره.
وقد قرأ رفاعة كتبا كثيرا خلال وجوده في فرنسا جعلته صاحب ثقافة موسوعية، وفي باريس اتَّصل بكبار المُستشرقين الفرنسيين، وخاصةً المسيو «سلفستر دي ساسي» والمسيو «كوسان دي برسيڨال» ونشأت بينه وبين هذين العالِمين صداقةٌ متينة، وكان كلٌّ منهما يقدِّر جهد الشيخ التلميذ وعلمه، وقد تبادل رفاعة معهما كثير من الرسائل أثبت بعضها رِفاعة في رحلته.
وبعد خمس سنوات قضاها الطهطاوي في باريس، عاد إلى مصر عام 1831، واضعًا كتابه الأشهر "تخليص الإبريز في تلخيص باريز".. كما عمل على تطوير الدراسة فى العلوم الطبيعية، واشتغل بالترجمة فى الطب، وبعدما بأربعة أعوام سنة 1835، قام بتأسيس مدرسة الترجمة – الألسن، لتعليم اللغات الأجنبية، كما ترجم القوانين الفرنسية، وطبعها فى كتاب باسم "تعريب القانون المدنى الفرنساوى".


عبد الرزاق السنهورى

يعد عبدالرازق السنهوري علما من أعلام الفقه والقانون في مصر والعالم العربي، فبعدما نال درجة الليسانس في الحقوق سنة 1917 من مدرسة الحقوق الخديوية بالقاهرة (باللغة الإنجليزية)، وجاء ترتيبه الأول على جميع الطلاب، رغم أنه كان يعمل موظفًا بوزارة المالية إلى جانب دراسته قرر السفر إلى فرنسا سنة 1921م في بعثة علمية لدراسة القانون بجامعة ليون.
وفي فرنسا وضع عبد الرزاق السنهوري رسالته الإصلاحية التي عرفت بـ (مواد البرنامج) الذي يتضمن رؤيته في الإصلاح، وأنجز خلال وجوده في فرنسا رسالته للدكتوراه (القيود التعاقدية على حرية العمل في القضاء الإنجليزي)، ونال عنها جائزة أحسن رسالة دكتوراه.
ورغم موقف "السنهورى" النقدى من الحضارة الفرنسية، إلا أنه تأثر من خلال دراسته للقانون هناك، ما جعله يضع أول قانون مدنى مصرى عام 1953 بعد عام من ثورة يوليو 1952، متأثرا بالقانون المدنى الفرنسى.
وساهم السنهوري في وضع الدساتير في الدول العربية، فقد وضع أثناء وجوده في دمشق أول مخطط لإنشاء اتحاد عربي سنة 1944 م قبل قيام الجامعة العربية، ووضع مشروع معهد الدراسات العربية العليا الذي تأجل تنفيذه حتى سنة 1952 م في إطار جامعة الدول العربية.
وتولى وزارة المعارف العمومية في أكثر من وزارة من عام 1945 م حتى 1949 م، وقام بتأسيس جامعتي فاروق (الإسكندرية الآن) وجامعة محمد علي وعيّن عضوًا بمجمع اللغة العربية في مصر سنة 1946 م. عيّن سنة 1949 م رئيسًا لمجلس الدولة المصري، وأحدث أكبر تطوير تنظيمي وإداري للمجلس في تاريخه، وأصدر أول مجلة له، وتحول المجلس في عهده للحريات واستمر فيه إلى ما بعد ثورة يوليو سنة 1952م.
وشارك في وضع الدستور المصري بعد إلغاء دستور 1923م. سافر إلى ليبيا بعد استقلالها، حيث وضع لها قانونها المدني الذي صدر سنة 1953 م دون مقابل..
كما وضع المقدمات الدستورية والقانونية لكل من مصر وليبيا والسودان والكويت والإمارات العربية المتحدة، ووضع دستور دولة الكويت واستكمال المقومات الدستورية القانونية التي تؤهلها لعضوية الأمم المتحدة.

 


طلعت حرب

يعد طلعت باشا حرب أبو الاقتصاد المصرى، وصاحب النهضة الاقتصادية والصناعية الكبرى، في البلاد في مطلع القرن الماضي، بدأ أولى خطواته للتحرر من الاستعمار وتمصير الاقتصاد الوطني، بتعلمه وإتقانه اللغة الفرنسية.
انفتح "حرب" على العديد من الثقافات والاقتصاديات الغربية خاصة الفرنسية، مما ساعده في تكوين عقليته الاقتصادية، وأصدر في 1912 كتاب بعنوان( قناة السويس ).
وبعد كتاب طلعت حرب الاقتصادي الأول في عام 1911، انعقد مؤتمر وطني ليعلن فيه طلعت حرب عن حاجة مصر لإنشاء بنك مصري، لتحرير اقتصاد مصر، وليكون البنك يخدم المصريين.


الشيخ مصطفى عبد الرازق
أديب ومفكر مصري، وأول شيخ للأزهر من غير الدارسين بجامعة الأزهر، لقب بمجدد الفلسفة الإسلامية، وتأثر "عبد الرازق" بالحضارة والثقافة الفرنسية، من خلال سفره إلى فرنسا ودراسته بجامعة "السوربون"، ثم جامعة ليون التى حاضر فيها فى أصول الشريعة الإسلامية، وحصل على شهادة الدكتوراه برسالة عن "الإمام الشافعى أكبر مشرعى الإسلام"، وترجم إلى الفرنسية "رسالة التوحيد" للإمام محمد عبده بالاشتراك مع "برنار ميشيل" وألفا معا كتابا بالفرنسية.
وتولى مصطفى عبد الرازق وزارة الأوقاف عام 1938، وظل فيها سبع وزارات متتالية، ثم منصب شيخ الأزهر، عام 1945، وبعدها بعام اختير أميرا للحج.
 

مقالات مشابهة

  • وزير الاتصال يشرف على اختتام دورة تكوينية باللغة الإنجليزية
  • السوداني يرعى مراسم توقيع 3 مذكرات تفاهم في مجال الكهرباء وبين غرفتي التجارة العراقية والأمريكية
  • نجمة يوتيوب السيدة راشيل تستقبل مولودتها عبر أم بديلة
  • مدبولي: مصر صدرت مستحضرات الطبية بقيمة مليار دولار العام الماضي
  • عبير رأفت مشرفاً على مركز تعليم اللغة الإنجليزية بجامعة أسيوط
  • مصر وفرنسا إرث ثقافي ممتد عبر العصور
  • أوروبا أكثر قارات العالم حرا خلال شهر مارس الماضي
  • استشهاد وإصابة أكثر من 1000 طفل بغزة في أسبوع
  • ما هو الطريق البديل لكوبري السيدة عائشة بعد الانتهاء من تفكيكه؟
  • روحي راحت منّي.. أخت الممثلة الراحلة إيناس النجار تعبّر عن مرارتها لفقدها