كفيف يبهر الحضور بصوته خلال رابع أيام جائزة دبي للقرآن
تاريخ النشر: 16th, March 2024 GMT
دبي: سومية سعد
شهد اليوم الرابع للدورة السابعة والعشرين من «مسابقة دبي الدولية للقرآن الكريم»، تفوق المتسابق الإيراني الكفيف، أمير رضا، البالغ من العمر 13 سنة، حيث استطاع أن يسكت أجراس لجنة التحكيم الدولية، بعد المتسابق المصري في اليوم الثاني.
ورغم أن أمير رضا، كان لديه خلل في مخارج بعض الحروف، ارتسمت على وجهه علامات الفرح الغامر، بعد انتهاء الاختبارات.
وفي المقابل، شهد ذلك اليوم ظاهرة غريبة، تمثلت في تفوق المتسابق الأفغاني محمد قاسم، البالغ من العمر 15 عاماً، في الأسئلة الأربعة الأولى التي أداها جميعاً بخطأ واحد، ما يشير إلى إمكانية تحقيقه مركزاً متقدماً. وفي السؤال الخامس والأخير، وقع في عدد كبير من الأخطاء، ليخرج من دائرة الضوء. وما زاد استغراب المنافسين والمتخصصين أن السؤال الأخير، هو الأسهل بين الأسئلة الخمسة التي يقرأها المتسابقون.
الصورةوشهد اليوم الرابع، حضوراً كبيراً، من الجمهور، وأعضاء اللجنة المنظمة، والمسؤولين وأعضاء السلك القنصلي المؤازرين لمتسابقي بلادهم، ورعاة المسابقة وأولياء أمور المتسابقين، في قاعة مسرح «ندوة الثقافة والعلوم» بدبي.
الصورةودعا رئيس لجنة التحكيم المتسابقين لمنصة التسابق وهم: عماد أبلهي، من بلجيكا، وأمير هادي رضا، من إيران، وفوفانا مامادو، من الغابون، وعمار بن سالم الهاشمي، من سلطنة عُمان، وأنس رايمي، من بنين، ومحمد قاسم محمدي، من أفغانستان، وزاو مين زين، من ماينمار؛ وقد تسابقوا في الحفظ برواية حفص عن عاصم.
الصورةوقال الدكتور سعيد عبدالله حارب، نائب رئيس اللجنة المنظمة: نعيش هذه الأيام أجواء المسابقة القرآنية، وقد أخذت مكانها في المسابقات الدولية ولتكون في مقدمتها وبالمستوى الذي وصلت إليه بالرعاية والدعم الكبيرين لصاحب السموّ الشيخ محمد بن راشد، لما يقدمه لهذه المسابقة ومتابعته لجميع فعاليات الجائزة ومواكبته لأنشطتها. ويوجه دائماً بتقديم كل الدعم لتطورها وتميزها وتألقها ولما تحقق من الطفرة الكبيرة التي شهدتها المسابقة الدولية خلال مسيرتها التي امتدت لسبعة وعشرين عاماً، حيث أصبحت الآن محل احترام وإعجاب لكثير من العلماء والدعاة، والمهتمين بالشأن القرآني من مختلف دول العالم وهناك إشادات كبيرة من داخل الدولة وخارجها على ما تقدمه الجائزة من عمل ونشاط. ونحرص دائماً على تقديم الأفضل كل عام بالتنسيق المحكم مع جميع الجهات، ونشكر كل العاملين والمتطوعين على جهودهم الكبيرة في نجاح مسابقات الجائزة.
الصورةعضو اللجنه المنظمة
كما قال أحمد الزاهد، عضو اللجنة المنظمة المتحدث الرسمي: إن لشهر رمضان خصوصية فى قلوب المسلمين والاحتفال به يأخذ طابعاً له روحانية خاصة، فهو شهر العبادة والتلاوة وعمل الخير، لذا فإن المسابقة تزيد هذا المشهد رونقاً وجمالاً بفضل الاستماع إلى التلاوات اليومية من حفظة كتاب الله، بأصواتهم الندية، وسط منافسة شريفة ويتسابقون فيها للظفر بهذا اللقب الغالي. وتتيح الجائزة عبر نقل الفعاليات تنافس المتسابقين على التليفزيون ومواقع التواصل بأنواعها، فرصة ثمينة لمتابعة الجمهور من داخل الدولة وخارجها. وتسعى للتميز بين المسابقات الدولية ويرى جميع من يتابعونها هذا التميز منذ البداية قبل سبعة وعشرين عاماً.
الصورةوقدم الزاهد شكره للمحطات الإذاعية والتلفزيونية المحلية والفضائية المتعاونة في بثّ المسابقة، وإلى مؤسسة دبي للإعلام الراعي الإعلامي الرئيسي للجائزة، وكوادرها المتميزة في نقل وقائع الجائزة بالصوت والصورة يومياً على القنوات الفضائية المحلية.
جوائز
وفي ختام فعاليات اليوم الرابع قدمت اللجنة المنظمة مجموعة جوائز وهدايا نقدية وعينية سحب عليها الحضور.
الصورةالمصدر: صحيفة الخليج
كلمات دلالية: فيديوهات مسابقة دبي الدولية للقرآن إمارة دبي اللجنة المنظمة
إقرأ أيضاً:
معرض الكويت الدولي.. جائزة الشيخ حمد: الترجمة طريق لفك اشتباكات العالم وترسيخ الانفتاح
قالت الدكتورة حنان الفياض، الناطق الرسمي والمستشار الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، إن الترجمة كانت وما تزال "من أوسع أبواب رفع الجهل عن ماهية الآخر، واستكشاف جوهره الإنساني، واستثمار ثقافته وفكره ووعيه في سبيل خدمة الإنسانية.
وأضافت "الفياض" خلال ندوة أقيمت في الرواق الثقافي ضمن فعاليات معرض الكويت الدولي للكتاب في دورته السابعة والأربعين وأدارها ناصر الهيبة، أن الترجمة من شأنها أن تكون "طريقاً لفك اشتباكات هذا العالم، وإحلال السلام محل العنف، وترسيخ مبادئ الانفتاح المتزن محل الانغلاق والعنصرية".
وأوضحت أن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تأسست في سياق التأكيد على أهمية التقارب الإنساني، وضرورة تعزيز هذا التقارب في ظل عالم يموج بالصراعات، وأنها انطلقت من وعيٍ عميق لدولة قطر بالدور المحوري للترجمة في نهوض الأمة العربية عبر التاريخ، ومن إيمانٍ كبير بأن هذا الدور يمكن أن يُستأنَف من جديد، وأن العالم العربي الذي كان يتصدر مشهد نقل العلوم والمعارف من اللغات الأخرى إلى لغته يمكنه أن يستعيد مكانته.
وبينت الفياض أن الجائزة التي تأسست عام 2015 بمبادرة من دولة قطر، تهدف إلى تكريم المترجمين، ودعم الجهود التي تسهم في بناء جسور التفاهم الثقافي والحضاري بين الشعوب، وتشجيع الترجمة من اللغة العربية وإليها، وإبراز أهمية الترجمة في الفضاء الإنساني.
وأكدت أن الجائزة تقوم على ثلاثة معايير، هي الشفافية والجودة والتنوع، مشددةً على أهمية تنوع اللغات المطروحة في كل موسم، وأن المهنية والشفافية التي تتمتع بها لجان الجائزة أكسب الجائزةَ مصداقية عالية في الأوساط الثقافية العالمية، فأصبحت بعد مرور عشر أعوام على تأسيسها "مشروعاً ثقافياً يمتد أثره على مستوى العالم".
وتحدثت الفياض عن النشاط الإعلامي للترويج للجائزة ممثَّلاً بالزيارات والجولات التعريفية، والندوات الوجاهية وعن بُعد، واللقاءات والحوارات عبر وسائل الإعلام المتلفزة والمسموعة والورقية وغيرها، وذلك بهدف الوصول إلى المترجمين في أنحاء العالم.
وأكدت أن فرق الجائزة تسعى باستمرار لدعوة المترجمين للمشاركة بمسارات الجائزة وفئاتها المطروحة سنوياً، موضحة أن مجتمع المترجمين في العادة هو "مجتمع علماء"، وكثير منهم من كبار السن وينغمسون في مشاريع الترجمة انغماساً كبيراً وقد يقضون سنوات طويلة في عمل واحد لدرجة أنهم ينقطعون عمّا يحدث حولهم في العالم ولا يبحثون عن جوائز.. لهذا تبادر فِرَق الجائزة للوصول إليهم لـ "تحقيق مبدأ الشفافية والعدالة في توزيع النتائج والجوائز".
وختمت الفياض حديثها بقولها إن الترجمة "فعلٌ ثقافيّ/ تثاقفي وفعلٌ معرفيّ يجول فيه المترجم بين لغتين/ ثقافتين، نقلاً من إحداهما إلى الأخرى"، ليكون بذلك "سفيرَ الثقافة والوسيط بين الأمم والشعوب"، لهذا "تشيّد الأعمال المترجمة جسراً من التفاهم والتعارف بين ثقافتين، مختصرةً الفروق الثقافية ومحاوِلةً تجاوزها".
بدورها، قالت عضو الفريق الإعلامي للجائزة الدكتورة امتنان الصمادي إن علاقة العرب بالترجمة قديمة، إذ بدأت في العصر الأموي مع خالد بن يزيد بن معاوية الذي اهتم بالكيمياء لرغبته في تحويل المعادن الرخيصة إلى ذهب، فطلب من بعض علماء اليونان الذين يقيمون بالإسكندرية أن يترجموا له كتب الكيمياء، كما أمرهم بترجمة كتب أرسطو في المنطق (الأرغانون).
وأوضحت أن العصر الذهبي للترجمة كان في عهد المأمون الذي أرسل البعثات لاستقدام أمهات الكتب في العلوم، وتُرجمت في زمنه مؤلفات بطليموس أفلاطون وأرسطو وغيرهم من فلاسفة اليونان وعلمائهم.
ووصفت "بيت الحكمة" الذي أنشأه المأمون في بغداد بـ "أول جامعة في بغداد وأعظم مكتبة في العالم الإسلامي ترعاها الدولة"، مشيرة إلى أن الترجمة تمثل عملية تواصُل ثنائية اللغة، وأن ممارستها فعل إبداعي؛ إذ "لا توجد ترجمة جيدة إلا وتكون في الوقت نفسه فعلاً إبداعياً بالإضافة إلى كونها فعلاً إدراكياً".
وأكدت الصمادي أن الترجمة تنتعش وتزدهر إذ ما اهتمت بها الدول، وأنه لا بد من الترجمة لتعزيز "تقبُّل ثقافة الآخرين" وتحقيق الازدهار للأمم والشعوب.
وفي حديثها عن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، قالت الصمادي إن الجائزة تحمل شعار "من العربية إلى البشرية"، وإنها تعنى بالعلوم الإنسانية دون الطبيعية لكون الأخيرة تتسم بتعدد المصطلحات غير المتفق عليها وتحتاج إلى كادر تحكيم كبير.
واشتملت الندوة التي خصصت للجائزة بوصفها إحدى أبرز الجوائز الداعمة للحوار الثقافي وتبادل المعرفة بين الشعوب، على عرض لقاءات مع عدد من الفائزين بالدورات السابقة وصور ومقاطع تعرّف بجولات فِرَق الجائزة حول العالم.