مساع أمريكية لمنع تهريب الأسلحة الإيرانية للحوثيين.. ما تحديات ذلك؟ (ترجمة خاصة)
تاريخ النشر: 16th, March 2024 GMT
كشفت صحيفة "الواشنطن بوست" عن مساع لإدارة الرئيس الأمريكي جو بايدن إلى توسيع عمليات مراقبة الأسلحة الإيرانية واعتراضها التي يتم تهريبها إلى جماعة الحوثي في اليمن، بعد فشل الضربات الجوية الأمريكية البريطانية المشتركة، من منع الجماعة من استهداف سفن الشحن في البحر الأحمر.
ونقلت الصحيفة عن مسؤولين أمريكيين قولهم إن إدارة بايدن تعمل على توسيع جهودها لمراقبة واعتراض الأسلحة الإيرانية التي يتم تهريبها إلى اليمن، حيث شن المسلحون الحوثيون حملة عنف مميتة ضد الشحن التجاري التي أثبتت قدرتها على الصمود بعد ستة أسابيع من الضربات العسكرية، حسبما قال مسؤولون أمريكيون مطلعون على الأمر.
وبحسب المسؤولين فإن المهمة تهدف إلى رسم خريطة للطرق التي تستخدمها إيران واعتراض الأسلحة المتجهة إلى المسلحين الحوثيين، الذين تحولت هجماتهم على السفن التجارية إلى هجمات مميتة.
وأكدوا أن المبادرة تسعى إلى رسم خريطة للطرق البحرية التي تستخدمها طهران ووقف شحنات الأسلحة أثناء عبورها، وهو اعتراف بأن الحوثيين من المرجح أن يشكلوا تحديًا أمنيًا كبيرًا في المستقبل المنظور. إنها جزء من استراتيجية أوسع تشمل أيضًا العقوبات والضغوط الدبلوماسية، لكنها تواجه قيودًا بسبب نقص الموارد العسكرية الأساسية.
ووصف مسؤول دفاعي أمريكي كبير المهمة المتطورة بأنها "جهد متجدد لمحاولة فهم أفضل لما تبدو عليه تلك الممرات المائية". مثل الآخرين الذين تمت مقابلتهم في هذا التقرير، تحدث المسؤول بشرط عدم الكشف عن هويته لوصف النشاط العسكري الحساس. وقال المسؤول إن العمل يتطلب تعاونا كبيرا مع مجتمع الاستخبارات الأمريكي.
كما وصف مسؤول دفاعي كبير ثانٍ الجهود بأنها "قوية للغاية"، قائلاً إن واشنطن تستكشف أيضًا كيف يمكن للدول الشريكة توسيع تركيزها على تعطيل تهريب الأسلحة الإيرانية للمساعدة في تعويض المخزون المحدود من الطائرات الأمريكية بدون طيار وغيرها من أصول المراقبة التي تعتبر أساسية في العملية.
ورفض المسؤول تحديد الدول المشاركة في تلك المحادثات، لكنه قال إن جميع الحكومات المتضررة اقتصاديًا من هجمات الحوثيين يجب أن تفعل المزيد.
وأضاف: "إنه بالتأكيد تحدي في منطقة كبيرة مثل تلك التي نصفها لتحديد كل هذه الحرف". "لكننا نخصص موارد كبيرة لتحديد وتتبع واعتراض - حيثما لدينا القدرة -. وما وجدناه مهم".
ونقلت محمد آل خليفة باشا، أحد كبار محللي شؤون الشرق الأوسط في مجموعة نافانتي قوله إنه عندما استولى المقاتلون الحوثيون على العاصمة اليمنية صنعاء في عام 2014، ورثوا مجموعة من الأسلحة، بما في ذلك صواريخ سكود الكورية الشمالية والسوفيتية، وصواريخ أرض جو من الحقبة السوفيتية، والصواريخ الصينية المضادة للسفن، ومنذ ذلك الحين، تعلمت الجماعة صنع أسلحة أكثر تقدما عن طريق تعديل العناصر الموجودة في ترسانتها واستخدام التكنولوجيا التي تم الحصول عليها من الخارج، بما في ذلك من إيران.
منذ نوفمبر/تشرين الثاني – بعد وقت قصير من هجوم حماس على إسرائيل في 7 أكتوبر/تشرين الأول والذي أشعل الحرب في غزة – وثقت وزارة الدفاع ما لا يقل عن 105 هجمات على السفن التجارية قبالة اليمن، بما في ذلك حوالي 40 خلال الأسبوع الماضي. وقال المسؤولون إن الأسلحة تشمل طائرات بدون طيار هجومية أحادية الاتجاه وصواريخ وصواريخ باليستية وطائرات بدون طيار محملة بالمتفجرات يمكنها تخطي الأمواج والسفر تحت الماء.
وبينما شنت الولايات المتحدة حملة ضد مقاتلي تنظيم القاعدة في اليمن لأكثر من عقد من الزمان، فقد أولت اهتمامًا محدودًا للحوثيين، الذين على الرغم من خطابهم المناهض للولايات المتحدة، كانوا أكثر تركيزًا على مواجهة الحملة الجوية التي تشنها المملكة العربية السعودية بدلاً من مهاجمة الولايات المتحدة أو إيران. المصالح الغربية.
ونتيجة لذلك، أصبح لدى البنتاغون اليوم فهم ضيق إلى حد ما لعمليات التهريب التي تقوم بها المجموعة، كما يقول المسؤولون الحاليون والسابقون.
ووفق خبراء أمميون فقد انطلق التهريب البحري من الموانئ الإيرانية مثل بندر جاسك في خليج عمان، وبندر عباس في مضيق هرمز، ويمكن نقل هذه الشحنات عبر بحر العرب وخليج عدن على طول الطريق إلى اليمن، أو عبر الطرق البرية عبر البلدان المجاورة مثل عمان.
وقال الباشا إنه تم تنفيذ ما لا يقل عن 18 عملية اعتراض بحري منذ عام 2013، مما كشف عن شحنات أسلحة يُزعم أنها جاءت من إيران، تتراوح بين مدافع رشاشة وصواريخ مضادة للدبابات. وقد حدثت عمليات تهريب إضافية عبر القرن الأفريقي.
وأضاف "من غير المعروف مقدار العتاد الذي تم تمريره دون أن يتم اكتشافه، مما يجعل من الصعب على الولايات المتحدة تقييم مدى فعالية ضرباتها الأخيرة - حيث كان هناك العشرات منها يعود تاريخها إلى يناير - في إضعاف قدرة الحوثيين على مواصلة هجماتهم البحرية".
وبحسب التقرير فإن التحدي المستمر الذي يواجه الجيش الأمريكي في العدد المحدود من الطائرات بدون طيار وغيرها من أصول المراقبة، والتي يزداد الطلب عليها من قبل القادة العسكريين الأمريكيين في جميع أنحاء العالم.
ولفت إلى أن البنتاغون قام كجزء من استراتيجية أمنية عالمية متغيرة تهدف إلى التركيز بشكل أساسي على الصين، في السنوات الأخيرة بإعادة تخصيص بعض تلك المعدات التي كانت موجودة في الشرق الأوسط على مدى عقدين من الحرب في أفغانستان والعراق.
وقال الجنرال مايكل "إريك" كوريلا، الذي يشرف بصفته رئيس القيادة المركزية الأمريكية على النشاط العسكري الأمريكي في جميع أنحاء الشرق الأوسط، أمام لجنة القوات المسلحة بمجلس الشيوخ هذا الشهر إنه "لبعض الوقت" قام بتحويل قدرات المراقبة من فوق أفغانستان - حيث توجد الولايات المتحدة. تواصل الولايات المتحدة مراقبة الجماعات الإرهابية – للتركيز بدلاً من ذلك على البحر الأحمر، وكذلك العراق وسوريا، حيث واجهت القوات الأمريكية المنتشرة حتى وقت قريب هجمات متكررة من مجموعات مدعومة من إيران.
وقال كوريلا إن الولايات المتحدة بحاجة إلى المزيد من التمويل باعتبارها "قدرات إضافية".
وقال مسؤولون أمريكيون إن الحوثيين أسقطوا ما لا يقل عن طائرتين بدون طيار من طراز MQ-9 Reaper قبالة سواحل اليمن، مرة في نوفمبر ومرة أخرى في فبراير.
وذكر أن ثمة قيد آخر يتمثل في توافر الموظفين المدربين تدريبا عاليا لتنفيذ المهمة المحفوفة بالمخاطر المتمثلة في الصعود على متن السفن المشتبه في أنها تحمل أسلحة إيرانية إلى اليمن. وقال المسؤولون إنه على الرغم من أن البنتاغون يكثف جهود الحظر، فمن غير المتوقع أن تتضمن المهمة تخصيصًا كبيرًا لقوات العمليات الخاصة الإضافية.
وقال مسؤولون أمريكيون إن قوات مشاة البحرية المنتشرة على متن السفن شاركت تاريخيًا في مثل هذه المهام، ولكن في المستقبل المنظور، من غير المتوقع وجود أي منها في المنطقة بسبب النقص المستمر في السفن البرمائية المتاحة التي تشرف عليها البحرية.
وأكدوا مغادرة وحدة مشاة البحرية السادسة والعشرون منطقة البحر الأحمر مؤخرًا بعد انتشار طويل ومن المتوقع أن تصل إلى موطنها في ولاية كارولينا الشمالية في الأيام المقبلة.
وقال مسؤولون إنه بعد شهر، اعترض أفراد خفر السواحل سفينة في بحر العرب وصادروا مكونات صواريخ باليستية ومتفجرات وأجزاء أسلحة أخرى. وأضافوا أن الشحنة جاءت من إيران.
ووصف كارل "سام" موندي الثالث، وهو فريق متقاعد أشرف على قوات مشاة البحرية في الشرق الأوسط من 2018 إلى 2021، هذه المهام بأنها من بين أخطر المهام العسكرية والتي لا يمكن التنبؤ بها. ويمكن أن تحدث مع قيام القوات الأمريكية "بالتسلق السريع" من طائرات الهليكوبتر إلى سفينة التهريب المشتبه بها أو الصعود من الماء بعد الانقضاض على قوارب صغيرة عالية السرعة.
وقال موندي، وهو زميل بارز في معهد الشرق الأوسط: "في كثير من الأحيان، لا نعرف ما هو التهديد بالضبط". "في كثير من الأحيان، لا نعرف. وهذا بالطبع يعقد العملية لأنك تضع الناس في موقف ضعيف وتضيف كل هذه الظروف الجوية التي تجعل الأمر برمته صعبًا للغاية.
يمكن تنفيذ عملية الصعود بواسطة قوات SEALs وقوة الاستطلاع البحرية وفرق الاستجابة الأمنية البحرية لخفر السواحل وقوات النخبة الأخرى. وأضاف أن جمع المعلومات الاستخبارية وفهمها أمر مطلوب لإنجاح مثل هذه المهام، وهذا يستغرق وقتًا، خاصة في منطقة شاسعة مثل البحر الأحمر والممرات المائية القريبة.
وقال موندي: "المشكلة هي أنها منطقة جغرافية كبيرة وليس لدينا ما يكفي من الموارد للقيام بذلك". "للقيام بهذا بشكل صحيح، سيستغرق الأمر بعض الوقت."
وقال كينيث "فرانك" ماكنزي جونيور، وهو جنرال متقاعد من مشاة البحرية قاد القيادة المركزية من 2019 إلى 2022، إن وقف تدفق الأسلحة الفتاكة من إيران إلى الحوثيين أمر بالغ الأهمية.
وقال ماكينزي: "علينا أن ندرك ذلك، وعلينا أن نخصص الموارد لمواجهته". وقال إن ذلك يتطلب في المقام الأول موارد مراقبة، ولكن أيضًا "المنصات التي تسمح لنا بإجراء عمليات الاعتراض فعليًا، ونحن بحاجة إلى العمل مع شركائنا في التحالف من أجل القيام بذلك".
وقالت إيلانا ديلوزير، الخبيرة اليمنية التي تدير معهد سيج للشؤون الخارجية، إنه من غير الواضح ما إذا كان الحوثيون سيوقفون هجماتهم إذا انتهت العمليات العسكرية الإسرائيلية واسعة النطاق في غزة.
وأضافت إنه من الممكن “أن تتحرك أعمدة المرمى”، معتبرة أن الحوثيين يجنون فوائد أخرى على ما يبدو من تناول القضية الفلسطينية. مشيرة إلى أن إحدى هذه الفوائد هي أن الجماعات اليمنية الأخرى التي عادة ما تكون خصومًا للحوثيين يجب أن تفكر فيما إذا كان من الممكن تصويرها على أنها غير مؤيدة للفلسطينيين بما فيه الكفاية إذا هاجمت الحوثيين.
المصدر: الموقع بوست
كلمات دلالية: اليمن أمريكا إيران الحوثي تهريب اسلحة الأسلحة الإیرانیة الولایات المتحدة البحر الأحمر مشاة البحریة الشرق الأوسط بدون طیار من إیران من غیر بما فی
إقرأ أيضاً:
ضمن فعاليات القاهرة للكتاب.. "الذكاء الاصطناعي والترجمة.. تحديات وآفاق جديدة"| صور
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق
في إطار فعاليات الدورة الـ56 من معرض القاهرة الدولي للكتاب، انعقد اليوم السبت، أولى المؤتمرات التي ينظمها المعرض لهذا العام في ثوب أيام ثقافية، حيث استضافت قاعة الصالون الثقافي مؤتمر "ترجمة العلوم الاجتماعية في زمن الذكاء الاصطناعي"، والذي شهد حضورًا لافتًا من قبل عدد من المترجمين والخبراء الثقافيين من مختلف أنحاء العالم.، وجاءت الجلسة الأولى بعنوان "صناعة الترجمة"، وأدارتها الكاتبة الدكتور صفاء النجار.
افتتحت المؤتمر الدكتورة إيمان عبد الحميد، المترجمة بمعهد جوتة، بكلمة تناولت فيها تاريخ برنامج جوتة في الترجمة، حيث أشارت إلى أن المعهد الذي بدأ نشاطه في مجال الترجمة في جميع أنحاء العالم منذ 50 عامًا، بدأ تقديم خدماته في مصر منذ حوالي 30 عامًا فقط.
وأوضحت أن معهد جوتة يوفر الدعم لدور النشر المحلية وفق شروط محددة، وليس للمترجمين مباشرة، إذ يتولى المعهد مسؤولية مخاطبة الجهات الأجنبية، بالإضافة إلى استخراج التراخيص اللازمة.
وأضافت أن المعهد أطلق منصة "ترجمتنا"، التي تقدم توصيات في مجال الترجمة وتدعم الأدب الألماني في العالم العربي. وتحتوي المنصة على دراسات ومقالات تتعلق بالمشهد الأدبي في ألمانيا، وهي تسهم في نقل الأدب الألماني إلى العالم العربي بشكل مؤثر وفاعل.
وفي سياق حديثها، أعلنت عبد الحميد عن إطلاق مسابقة خاصة بكتاب الطفل منذ عامين، التي شهدت تطورًا كبيرًا، حيث قرر المعهد تعزيز المسابقة بجائزة تتيح للفائزين حضور ورش عمل للترجمة في ألمانيا. كما أكدت أن معهد جوتة قد دعم ترجمة أكثر من 60 كتابًا بعد جائحة كورونا في فترة زمنية قصيرة. وفي ختام كلمتها، كشفت عن إطلاق مبادرة جديدة بعنوان "الإنسان في مواجهة الآلة"، وهي تأتي استجابة لتحديات الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة والنشر.
من جانبه، تحدث خالد السيد، ممثل جائزة كتارا القطرية، حيث استعرض تاريخ الجائزة التي تم الإعلان عنها في عام 2010، وأوضح أن جائزة كتارا استطاعت أن تترك بصمتها في المشهد الثقافي العربي من خلال اعتمادها على مفهوم "الهندسة الثقافية"، أي دمج الثقافة والترجمة مع الاقتصاد.
وأضاف السيد أن الجائزة تخصص منحًا مالية لترجمة الروايات الفائزة إلى عدة لغات، تشمل الإنجليزية والفرنسية، ومع إضافة اللغات الصينية والأرمنية في العامين المقبلين. كما أشار إلى أن جائزة كتارا تمتلك دار نشر خاصة بها قامت بنشر أكثر من 50 رواية، إلى جانب ترجمة كتب أخرى إلى اللغات الإيطالية والإسبانية. وأوضح أن الجائزة تمتلك أيضًا مكتبة خاصة بروايات الأدب العربي، والتي تعد الوحيدة من نوعها في العالم العربي.
وفي ما يتعلق بتأثير الذكاء الاصطناعي على مجال الترجمة، أشار السيد إلى أن الذكاء الاصطناعي قد دخل بقوة في عالم الترجمة من خلال الأدوات والبرامج التي توفرها الشركات العالمية، لكن مع ذلك أكد أن العنصر البشري لا يزال ضروريًا بشكل خاص في الترجمة للغة العربية، بعكس بعض اللغات الأخرى التي تمكنت برامج الذكاء الاصطناعي من التعامل معها بشكل أكثر دقة.
أما الدكتور طه زيادة، المترجم وممثل المركز الثقافي الإسباني، فقد تحدث عن التأثيرات المحتملة لتقنيات الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة، مشيرًا إلى أن هذه التقنيات يمكن أن تسهم في تحسين سرعة ودقة الترجمة، مما يسهم في توفير النصوص للمجتمع بشكل أسرع. ورغم ذلك، أضاف زيادة أن الذكاء الاصطناعي لا يزال يواجه تحديات في الترجمة الأدبية، خاصة في فهم النغمة الأدبية والإيقاع اللغوي الذي يشكل جزءًا مهمًا من روح النص الأدبي.
وأوضح أن الذكاء الاصطناعي قد يساعد في تقديم الترجمة الأولية، مما يسهم في تسريع العملية، لكنه لن يحل محل المترجم البشري الذي يظل العنصر الأهم في الترجمة الأدبية.
الدكتورة كرمة سامي، رئيس المجلس القومي للترجمة، أكدت بدورها أن التحالف المعرفي بين مختلف الثقافات يعد أمرًا أساسيًا في مواجهة تحديات الترجمة، خاصة في العالم العربي. وأشارت إلى أن مصر كانت رائدة في مجال الترجمة، بدءًا من جيل الرواد الذين مهدوا الطريق للترجمة في مصر والعالم العربي، مثل رفاعة الطهطاوي وطه حسين وثروت عكاشة. وأوضحت أن الترجمة ليست مجرد عملية لغوية، بل هي ترجمة أفكار ومفاهيم، مؤكدة أن الأمة التي تهتم بالترجمة هي أمة واثقة في ثقافتها ومنفتحة على العالم.
مريم كمال، المتحدثة من المركز الثقافي الإيطالي، تناولت دور الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة، حيث أكدت أنه رغم التقدم التكنولوجي الكبير في هذا المجال، فإن المترجم البشري لا يمكن الاستغناء عنه في جميع الحالات. وأضافت كمال أن المعهد الإيطالي قد قام بترجمة المئات من الكتب من الإيطالية إلى العربية، مشيرة إلى أهمية التعاون بين المعاهد الثقافية في نقل الأدب والفكر بين الثقافات المختلفة.
أما الدكتور محمد عباس عبد العزيز، ممثل المؤسسة الثقافية اليونانية، فقد تناول تاريخ الترجمة من اللغة اليونانية إلى العربية، مشيرًا إلى أن أولى محاولات الترجمة من اليونانية كانت في العصر العباسي، ثم توقفت لفترة طويلة إلى أن جاء طه حسين ليعيد إحياء هذا التواصل المعرفي بين الثقافات. وأوضح أن معظم الترجمات من اليونانية إلى العربية كانت من خلال المجلس القومي للترجمة، إلى أن تم إنشاء فرع المؤسسة الثقافية اليونانية في الإسكندرية.
وفي ختام المؤتمر، أشار الدكتور هاني حنا، ممثل المعهد الفرنسي، إلى أن عملية الترجمة هي عملية معقدة تتطلب مواهب خاصة من المترجم، الذي يجب أن يكون ملمًا باللغة الأصلية واللغة المستهدفة.
وأوضح أن الذكاء الاصطناعي لا يمكنه محاكاة البلاغة أو فهم السياق الثقافي الخاص بالنصوص الأدبية، مشيرًا إلى أن الترجمة تتطلب أيضًا فهمًا دقيقًا للسياق الاجتماعي والثقافي للنصوص.
وفي ختام فعاليات المؤتمر، شدد المشاركون على أهمية المترجم البشري في ترجمة النصوص الأدبية، خاصة في ظل التحديات التي يطرحها الذكاء الاصطناعي، مؤكدين أن التقنية يمكن أن تساعد في تسريع العملية، لكنها لا يمكن أن تحل محل الخبرة الإنسانية والتفكير النقدي الضروري في الترجمة الأدبية.