الحاسبات والذكاء الاصطناعي أول دوري عباقرة الكليات بجامعة بني سويف
تاريخ النشر: 3rd, March 2024 GMT
أعلن الدكتور منصور حسن، القائم بعمل رئيس جامعة بني سويف الأهلية، نتيجة مسابقة دوري المعلومات الثقافية، حيث فازت كليات الحاسبات والذكاء الاصطناعي بالمركز الأول وكأس رئيس الجامعة في دوري عباقرة كليات وبرامج الجامعة الأهلية.
دوري عباقرة كليات جامعة بني سويف
كما فازت كلية الطب البشري في المركز الثاني، والتمريض في المركز الثالث، جاء ذلك تحت إشراف الدكتورة سحر داوود النائب الاكاديمي، والدكتور شريف ممدوح منسق الأنشطة الطلابية، ومحمد سليم أمين عام الجامعة، ومحمد فاروق مدير عام إدارة رعاية الشباب، بالتعاون مع اتحاد طلاب جامعة بني سويف الاهلية، وبمشاركة 110 طالب وطالبة من طلاب برامج وكليات جامعة بني سويف الاهلية.
د.منصور حسن رئيس جامعة بني سويف
ووجه الدكتور منصور حسن، التهنئة للطلاب الفائزين ولكلياتهم، والشكر للقائمين علي المسابقة التي تمت علي مدار 10 أيام، مؤكدًا حرص الجامعة علي تشجيع الطلاب للمشاركة في مختلف الأنشطة والفعاليات الثقافية، وتنمية المواهب الشابة وتثقيف الذات من خلال الاطلاع علي المعلومات في مختلف المجالات الثقافية والعلمية والفنية، لأن الجامعة ليست مقرًا للمحاضرات والتحصيل العلمي والبحث العلمي فقط بل منبرًا للثقافة والفنون والعلوم.
المصدر: بوابة الفجر
كلمات دلالية: جامعة بني سويف رئيس جامعة بني سويف كليات جامعة بني سويف جامعة بني سويف المصرية التعليم العالي جامعات مصر جامعة بنی سویف
إقرأ أيضاً:
جلسة “الترجمة والذكاء الاصطناعي” تناقش دور التقنية في تطور صناعة الترجمة
ضمن فعاليات “معرض جازان للكتاب 2025″، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، أُقيمت مساء الجمعة، جلسة حوارية بعنوان “الترجمة والذكاء الاصطناعي”، أدارتها مودة البارقي، واستضافت المترجمة الأدبية دلال نصر الله، التي تناولت دور الذكاء الاصطناعي في تطوير الترجمة وجعلها أكثر سرعة ودقة بفضل تقنيات التعلم العميق ومعالجة اللغات الطبيعية.
وأوضحت أن أدوات الترجمة الحديثة باتت تعتمد على نماذج الذكاء الاصطناعي القادرة على فهم السياق وتحليل النصوص بشكل أكثر تطورًا من الترجمة التقليدية، مشيرة إلى أن هذه التقنيات أسهمت في تحسين جودة الترجمة، وتوفير ترجمات أكثر دقة، إضافة إلى تسهيل الترجمة الفورية بين الثقافات، وخفض التكاليف وزيادة الإنتاجية.
كما بينت أن التحديات لا تزال قائمة، خاصة في ترجمة النصوص الأدبية والشعرية التي تتطلب فهمًا عميقًا للرمزية الثقافية، موضحة أن الترجمة الآلية قد تواجه صعوبات في السياقات المعقدة، ما يؤكد استمرار أهمية المترجم البشري في ضمان الجودة والتفسير الدقيق للمعاني.
أخبار قد تهمك جامعة الملك سعود تطلق 5 مبادرات رقمية لتعزيز التحول التقني والذكاء الاصطناعي 15 فبراير 2025 - 3:11 صباحًا فعالية “أذكى KSU” تستقطب 10 آلاف شخص لاستكشاف التحول التعليمي بالذكاء الاصطناعي 15 فبراير 2025 - 3:05 صباحًاواختُتمت الجلسة بمناقشة مستقبل الترجمة في ظل تطور تقنيات الذكاء الاصطناعي، حيث يُتوقع أن تستمر هذه التقنيات في التطور مع التركيز على الترجمة التكيفية التي تراعي الفروقات الثقافية واللغوية، مع بقاء دور المترجم البشري عنصرًا أساسيًا لضمان جودة الترجمة وفهم السياقات العميقة.
يُذكر أن معرض جازان للكتاب 2025 يفتح أبوابه للزوار يوميًا من الساعة 11 صباحًا حتى 12 مساءً، ما عدا يوم الجمعة من الساعة 2 ظهرًا حتى 12 مساءً.