بفطار جماعي كافأت معلمة طلابها بعد حصولهم على أعلى الدرجات في مادة اللغة العربية خلال امتحانات الفصل الدراسي الأول للعام الحالي 2023 – 2024، أو بالمعنى الدارج بين المصريين «مجبوش كحك» الذي يشير به البعض للطلاب الذين يرسبون في المواد الدراسية.

 

فطار جماعي لطلاب بمدرسة المعرفة الرسمية لغات بالهرم

وفي بداية الفصل الدراسي الثاني تحولت مقاعد أحد فصول مدرسة المعرفة الرسمية لغات بإدارة الهرم التعليمية مديرية التربية والتعليم بالجيزة إلى ما يشبه لـ «المطعم الصغير»، بعد أن قررت منى منير محمد محمود مُعلمة اللغة العربية عمل فطار جماعي لطلابها بعد أن حققوا تقييمات مرتفعة في نتيجة الفصل الدراسي الأول.

 

 

معلمة الفطار الجماعي: «حبيت أفرح أولادي واحتفل بنجاحهم»

عن فكرة الفطار الجماعي، قالت منى منير، معلم أول لغة عربية بمدرسة المعرفة الرسمية لغات، إن فكرة الفطار الجماعي داخل الفصل جاءت لزيادة الدافعية لدى الطلاب للمشاركة الفعالة داخل الفصل والتعاون بينهم وتقويه الروابط الوجدانية لدى الطلاب خاصة لأننا في بدايه الترم الثاني.
 

وبالانتقال إلى ثاني الأسباب التي دفعت المُعلمة لتنظيم الفطار الجماعي، أوضحت منى منير، في تصريحات خاصة لـ «الفجر»، أنها كانت ترغب في إسعاد طلابها بعد حصولهم على الدرجات النهائية في مادة اللغة العربية «المستوى الأزرق» الذي يعني يفوق التوقعات، معلقة: «كنت حابه أفرح أولادي في الفصل بأبسط الأشياء اللي ممكن أنفذها معاهم وخاصة أن الفطار الجماعي نشاط هيكون له مردود إيجابي لديهم ويعزز ارتباطهم بيا كمُعلمه وارتباطي بهم كأبنائي».
 

أما عن تجاربها السابقة في عمل مبادرات مختلفة لإسعاد الطلاب، أكدت معلم أول اللغة العربية أن تلك المرة ليست الأولى لعمل مثل هذه المبادرات لأنها على مثل تلك الأنشطة بحكم دراستها لأنها حاصلة على ماجستير في التربية قسم التعليم العالي والمستمر ودبلوم خاص في المناهج دبلوم مهني في دراسات الطفولة، وعلى علم أن الأطفال يتفوقون في المادة الدراسية بقدر تعلقهم وجدانيًا بالمُعلم وحبهم له.
 

وأردفت: «الارتباط الوجداني بمعني الطفل يتعلق بالمدرس وبالتالي يرتبط بالمادة التعليمية فانا دائما بهتم بتنفيذ الأنشطة سواء أنشطة تعليمية تخدم الهدف التعليمي أو تخدم الهدف الوجداني الخاص بعلاقتي أنا كمعلمة بطلابي في أي مرحلة وفكرة الفطار الجماعي جاتلي لأني وعدت طلابي قلت لهم ليكو عندي يوم مميز جدا لو حصلتم على درجات النهائية في امتحانات الترم الأول فكان وفاء للوعد مني ليهم لأنهم بالفعل حصلوا على الدرجات النهائية المستوى الأزرق فكان لازم أوفي بوعدي معاهم».
 

وعن شكل الفطار الجماعي الذي قدمته المعلمة للطلاب، أشارت الأستاذة منى منير إلى أنها اتفقت مع الطلاب أن يشارك كلًا منهم بـ«اللانش بوكس» الخاص به ولكن الهدف هو التجمع وتناول ذلك الفطار في توقيت واحد إلا أنها فوجئت أن بعض أولياء الأمور جهزوا عدد سندوتشات أكبر تسمح للمشاركة بين أبنائهم وزملائهم كمساهمة منهم في ذلك اليوم، والسندوتشات كانت عبارة عن سندوتشات شعبي بجانب سندوتشات جبنة.


واستطردت: «أنا طلبت منهم علي جروب واتس آب خاص بأولياء الأمور إن ممنوع حد يكلف نفسه فوق طاقته وممنوع نجيب حاجة مقاطعة يعني كنت حابة أن الموضوع يطلع بصورة بسيطة لأنه طالع من القلب للقلب فطلع من أم لأولادها وبالفعل ظهر كده ولقيت مردود حلو عند الأطفال وعند أولياء الأمور».
 

واختتمت: «الرسائل اللي جاتني  بعد ما الأولاد روحوا وحكوا لأولياء الامورعن اليوم وقد إيه هم اتبسطوا.. فرحانة بالمردود اللي لقيته ويا رب دايما كده يقدرني ربنا إن أسعدهم زي ما هم بيسعدوني.. على فكرة أنا طلابي بيسعدوني دايما وبيبهروني دايما بالتقدم اللي هم فيه باستمرار وبمشاركتهم وبالتفاعل الإيجابي اللي بلاقيه معاهم».

المصدر: بوابة الفجر

كلمات دلالية: منى منير ادارة الهرم التعليمية اللغة العربیة منى منیر

إقرأ أيضاً:

معرض الكتاب يناقش تاريخ الأدب البولندي وحركة الترجمة إلى العربية

شهدت القاعة الدولية بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ 56، ضمن محور “الترجمة إلى العربية”، إقامة ندوة لمناقشة كتاب بعنوان "موجز تاريخ الأدب البولندي"، للمؤلف يان تومكوفسي، ترجمة الدكتورة أجنيتكا بيوتر فسكا من سفارة بولندا، والدكتورة هالة صفوت كمال، وبحضور ميهاو هابروص، القائم بأعمال السفير البولندي بالقاهرة، والتي كان مقررًا إقامتها في قاعة العرض.

في البداية، عبّر ميهاو هابروص، القائم بأعمال السفير البولندي بالقاهرة، عن سعادته بصدور هذا الكتاب المهم، الذي يعرف بتاريخ الأدب البولندي، معبرا عن أمله في زيادة التعاون مع المركز القومي للترجمة في ترجمات أخرى.

من جانبها، قالت أجنيتكا بيوتر فسكا، إنها بوصفها مترجمة بولندية، انتقلت إلى مصر لتتفرغ بالكامل للترجمة، وأنجزت ترجمة عدة كتب من بلاد مختلفة، وكانت أول ترجمة لها من البولندية إلى العربية في عام 2016.

وأشارت إلى أنه في  عام 2020، تم إطلاق  مشروع نشر "مصر تتحدث عن نفسها" من العربية إلى البولندية وبعض الكتب التي تتناول تاريخ مصر والكتابات الوثائقية، وفي هذا الإطار تم تقديم الكتب بمقدمات كتبها باحثون أو كتّاب محليون، ونشرنا مذكرات هدى شعراوي التي لاقت رواجًا كبيرًا في بولندا.

وقالت إن حركة ترجمة الأدب البولندي إلى اللغة العربية، تعود إلى القرن التاسع عشر، ومنذ ذلك الوقت تم ترجمة أكثر من 70 عملًا.

وأضافت أن المترجم هناء عبد الفتاح متولي يعتبر رائد حركة ترجمة الأدب البولندي إلى العربية، وشارك في الترويج للأدب البولندي، من خلال ترجمة عدد من المسرحيات والروايات من الأدب البولندي.

وأشارت إلى أن دار الحصاد في سوريا، تعتبر من أبرز دور النشر العربية التي ساهمت في ترجمة ونشر الأدب البولندي في العالم العربي حديثا.

وأوضحت أن نجاح التبادل الثقافي في مجال الترجمة للأدب يعتمد على العلاقات الطبيعية، من خلال اختيار الكتب بناءً على اهتمامات المترجم واحتياجات السوق وأيضا الدعم المؤسسي.

ولفتت إلى أنه منذ عام 2018 تم نشر 22 ترجمة جديدة من اللغة البولندية إلى اللغة العربية، مشيرة إلى أن معهد الكتاب لديه برامج لدعم الناشرين والمترجمين الأجانب.

وعبرت عن أمنياتها أن يكون هناك حالة من الرواج للأدب البولندي في العالم العربي.

من جانبها، قالت الدكتورة هالة كمال، أستاذ الأدب الإنجليزي بجامعة القاهرة، إنها بدأت الترجمة منذ صغرها حيث كانت تكتب وتقرأ اللغة البولندية منذ صغرها بسبب والدتها، حيث تعتبر اللغة البولندية لغة ثالثة بالنسبة لي.

وأضافت أن “هذا العمل الذي نتناوله يعد عملا موسوعيا، حتى أن قراءته لا تكون سهلة، خاصة أنه كتاب يتحدث عن تاريخ الأدب البولندي، فالترجمة ليست فقط نقل من لغة إلى لغة، ولكنها نقل من ثقافة إلى ثقافة”.

وأشارت إلى أنها حرصت على أن يكون الكتاب بمثابة سردية، وليس فقط مجرد ترجمة، فالكتاب يتضمن أحداثا سياسية بالإضافة إلى خصائص الثقافة البولندية وهذا أمر هام.

وأوضحت أن اللغة البولندية لغة متطورة، وهذا يظهر في التدرج في فصول الكتاب لترصد الحقبة منذ العصور الوسطى وحتى القرن العشرين.

مقالات مشابهة

  • خلال ساعات .. نتيجة الفصل الأول للشهادة الإعدادية بمحافظة قنا
  • “تبسيط اللغة العربية” دورة تدريبية لأبناء الصحفيين
  • التدريب والبحوث بـ الصحفيين: تبسيط اللغة العربية لأبناء المهنة
  • عبدالحميد مدكور: العربية ظلت بفضل القرآن لغةً حيةً قادرةً على استيعاب كل جديد مع الحفاظ على رصانتها
  • أطفالهم لا يتحدثون العربية.. سوريون عائدون من تركيا يواجهون معضلة اللغة
  • مجمع الملك سلمان العالمي يُطلق «تقرير مؤشر اللغة العربية»
  • عضو «كبار العلماء»: اللغة العربية تهيأت على مدى قرون لتحمل أنوار القرآن
  • "أبوظبي للغة العربية" يستقبل طلبات "المنح البحثية"
  • معرض الكتاب يناقش تاريخ الأدب البولندي وحركة الترجمة إلى العربية
  • الشِّعر ديوان العربية الفصحى