مناقشة روايتي «الوطن و شجر التين» للأديب جوران فيتش بمعرض الكتاب
تاريخ النشر: 1st, February 2024 GMT
نظمت القاعة الدولية بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، ندوة لمناقشة الروايتين المترجمتين إلى العربية «الوطن» و «شجر التين» والصادران عن دار العربي للنشر والتوزيع للأديب السلوفاني جوران فيتش، وأدارت الندوة الإعلامية منى الدالي.
ومن جانبه قال الكاتب السلوفاني، إن سقوط يوغسلافيا، كان المحرك الأساسي لكتابة الروايتين، موضحا أن شعوره بعدم الانتماء لأن عائلته توزعت بين الدول المحيطة، هذا التشتت جعله يبحث دائما من خلال رواياته عن هذه الهوية، مشيراً إلى أن كل شخصية في العمل عبرت عن ما بداخله من غضب وتغيرات بسبب الحروب.
واعتبر فيتش، نفسه محظوظا لأنه كان بعيد عن منطقة الحرب وهذا ساعده على رؤية الأمور برؤية محايدة، لأنه لم يكن داخلها قائلا: إذا كانت الأحداث مختلفة وكنت متواجدا داخل الحرب ربما كان سيكون شعوري هو الغضب فقط، ولذلك أعتبر نفسي من المحظوظين للحصول على فرصة لتحليل الأحداث بشكل مختلف.
وكشف أن النشر في سلوفينيا، جاء بطريقة سلسة جدا الأمر الذي أعطاه ثقة كبيرة في أعماله، ولكن ما يؤرقه هو كيف سيستقبل العالم المشكلة في 20 ترجمة صدرت لكتاباته بلغات مختلفة، متساءلا كيف وصل للقاريء بلغات أخرى، فكيف يمكن ان يستقبله قارئ عربي مثلا؟.
وكان لناشر الروايتين الدكتور شريف بكر إجابة على سؤال «فيتش» قائلا إنه على المستوى الشخصي كان متحمسا لمعرفة تجربة تفتيت يوغسلافيا بدون اللجوء لكتب علمية، وانه وجد الإجابة في كتب جوران، لذلك قرر القاريء داخلي أن يتحمس للمشروع والترجمة وبالفعل تواصل مع الوكيل الخاص بجوران وقد بدأ المشروع من قبل ظهور متحور كورونا، وأنه قابل جوران في معرض فرانكفورت حينما كانت سلوفينيا ضيف شرف معرض فرانكفورت.
ووجه شريف بكر سؤالا للكاتب، كيف استفاد من تجربة استضافته في معارض الكتاب الدولية سواء في فرانكفورت أو القاهرة وهما أكبر معرضين للكتب في العالم، وأجاب “فيتش” أنه يتشوق لمعرفة نتائج تجربة مشاركته في معرض القاهرة، ولكن تجربة فرانكفورت كانت غنية وإيجابية وتقبلها الجمهور والنقاد والناشرين، وأتمنى أن يكون في بلدي المزيد من الدعم والموارد للنشر.
وأوضح أنه لفت نظره إقبال الشباب على معرض الكتاب، قائلا: "سعيد بمشاهدتي هذا الكم من الشباب ممسك بيده كتاب في ظل سيطرة التكنولوجيا.
واستطرد أنه يكتب ما بداخله من مشاعر وأفكار دون التفكير في ردود الأفعال، ولكنها اختلفت باختلاف الأماكن والتوقيت، فمثلا في البوسنة اختلفت عن غيرها في «صربيا» وبعد سنوات من صدور كتاب «يوغسلافيا أرض أبي» قامت فرقة مسرحية من البوسنة ومن أعضائها ممثلين من صربيا وبعضهم شاركوا في الحرب فعلا، بل إن أحد الممثلين كان من المتهمين بالمشاركة في الحرب وأوجدت هذه المسرحية تفاعلا كبيرا رغم ما حدث من توتر.
اقرأ أيضاًخلال 6 أيام من انطلاقه.. معرض القاهرة الدولي للكتاب يُسجل قرابة 2 مليون زائر
أبرز فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب اليوم 28 يناير 2024
وفد جامعة جنوب الوادي يزور معرض القاهرة الدولي للكتاب (صور)
المصدر: الأسبوع
كلمات دلالية: معرض القاهرة الدولي للكتاب سلوفينيا القاعة الدولية معرض القاهرة الدولی للکتاب
إقرأ أيضاً:
تفاصيل تعاون «القومي للترجمة» و«ثقافة الطفل».. إصدار أول عمل بمعرض الكتاب 2025
كشف الباحث أحمد عبدالعليم، مدير المركز القومي لثقافة الطفل، تفاصيل بروتوكول التعاون الموقع مع المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، والمقرر توقيعه اليوم الثلاثاء في المجلس الأعلى للثقافة.
وأضاف عبدالعليم، لـ«الوطن»، أن هذا التعاون يهدف إلى تكثيف الاهتمام بثقافة الطفل، وترجمة الأدبيات الخاصة بثقافة الطفل من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية، لإثراء المكتبة العربية بالكتب في مجالين مهمين جدا وهما المجال البحثي في كل ما يتعلق بفنون وثقافة الطفل.
وتابع: «والمجال الثاني هو الإبداعي للطفل لننظر إلى العالم الخارجي، وليتمكن الطفل المصري من الاطلاع على أحدث الأفكار والرؤى من مختلف الثقافات وكذلك ليستزيد العاملين في مجال بحوث الطفل من المعرفة، كما يشمل التعاون ترجمة بعض الأعمال الإبداعية من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية، خاصة جيل الرواد لكي يتعرف العالم على ثقافتنا».
الكتب المترجمةوأوضح «عبدالعليم»: «وسيتم اختيار الكتب للترجمة من خلال لجان مشتركة، وكلا المركزين لديه آلية لطباعة الكتب المترجمة (الإبداعية) طبعات فاخرة بالألوان لتجذب الجمهور المستهدف»، مشيرا إلى أن المركز يتعامل مع ثلاث فئات، وهي الأطفال، وأولياء الأمور، والباحثون والمهتمون والمبدعون في مجال ثقافة وفنون الطفل، ويحرص على تقديم ما يلبي احتياجات الفئات الثلاث.
معرض القاهرةوواصل قائلا: «نعمل حاليا على استكمال باكورة هذا التعاون بين المركزين بإصدار أحد مؤلفات الكاتبة فاطمة المعدول باللغتين العربية، والترجمة الإنجليزية له، وسيصدر العمل خلال الشهر المقبل في معرض القاهرة الدولي للكتاب 2025».
كما يشمل التعاون العديد من المحاور الهادفة لنشر المعرفة والثقافة، لخدمة الطفل وتنظيم ورش عمل لتدريب عملي ومهني وعمل ندوات في مجالات الترجمة والنشر وإقامة المعارض واحتفالات مشتركة في بعض المناسبات القومية والمناسبات المتعلقة بالأطفال.