نظمت وحدة السكان الفرعية بمدينة العريش بمحافظة شمال سيناء، اليوم الأربعاء، ندوة تثقيفية تحت عنوان " سلامة الغذاء وتأثيره على الصحة ".

وقالت دعاء القلعجي مدير وحدة السكان الفرعية بمدينة العريش أن الندوة تأتى فى إطار تكليفات اللواء هشام آمنة وزير التنمية المحلية، وتعليمات اللواء دكتور محمد عبد الفضيل شوشة محافظ شمال سيناء لتحقيق الأهداف الاستراتيجية للقضية السكانية، وناقشت الندوة عددا من المشاكل المرتبطة بالقضية السكانية كالإدمان وخطورته على المجتمع وطرق الوقاية منه والبطالة والزواج المبكر وختان الإناث وغيرها من الموضوعات ذات الصلة.

 

ومن جانبها قالت أماني احمد حسن مدير وحدة السكان الرئيسية بالمحافظة، إن الندوة ناقشت القواعد الأساسية لضمان سلامة الغذاء، مسببات المرض، نقل العادات الصحية السليمة للأجيال القادمة، الفرق بين الغذاء الصحي والغير صحى، بجانب تسليط الضوء على تعريف الشباب باليوم العالمي لسلامة الغذاء. 

وأضافت حسن، ان الندوة تأتى ضمن خطة العمل التى وضعتها المحافظة لتسريع الاستجابة المحلية للقضية السكانية بتوجيهات اللواء اسامة الغندور سكرتير عام المحافظة وارشادات الدكتورة فاطمة الزهراء جيل مدير برنامج تسريع الاستجابة المحلية للقضية السكانية بوزارة التنمية المحلية. 

ولفت خالد عبد الحليم المنسق الإعلامي لوحدة السكان الرئيسية بالمحافظة ان الندوة تثقيفية والهدف منها رفع الوعى لدى المواطنين بسلامة الغذاء، تأثيره على الصحة، حيث عقدت بمنطقة خدمات ضاحية السلام التابع لمجلس مدينة العريش تحت اشراف اللواء اسامة عفش رئيس المدينة، مصطفى مجاهد رئيس منطقة ضاحية السلام.

وأضاف عبد الحليم، أنه حاضر فيها من الجهات الشريكة الدكتورة جيهان جمال والدكتورة ابتسام عمر من مديرية الصحة والسكان، ووفاء محمد من المجلس القومي للسكان، وبحضور حنان سالم، اسماء عبد الحافظ، جميلة الحسينى، آية بشير، اعضاء وحدة السكان الفرعية بمدينة العريش وعددا من الشباب من الجنسين.

المصدر: البوابة نيوز

كلمات دلالية: الصحة والسكان اللواء هشام آمنة وزير التنمية المحلية شمال سيناء مجلس مدينة العريش وزارة التنمية المحلية بمدینة العریش وحدة السکان

إقرأ أيضاً:

ندوة ثقافية تكشف مراحل ترجمة المعلقات في معرض سيئول الدولي للكتاب في كوريا

سيئول- الجزيرة

أولت ندوة ثقافية حوارية أُقيمت في معرض سيئول الدولي للكتاب نظمتها هيئة الأدب والنشر والترجمة، أهمية ترجمة كتاب “المعلقات لجيل الألفية” الذي يتضمن المعلقات العشرة، حيث قام مركز الملك عبد العزيز الثقافي العالمي (إثراء)، بترجمتها إلى اللغة الكورية لأول مرة في تاريخ الأدب العربي، بالشراكة مع هيئة الأدب والنشر والترجمة، في الوقت الذي استعرض المشاركون في الندوة تاريخ المعلقات ومراحل ترجمتها إلى اللغة الكورية، ومدى تأثير ذلك على التاريخ العربي والكوري.

وأدار الندوة الشاعر السعودي محمد العتيق التي شارك فيها كلًا من الدكتور كيم جونغ دو (موسى) (مدير معهد الشرق الأوسط والدراسات الإسلامية في جامعة كوريا) والدكتور كيم نييونغ وُو (محاضر في اللغة العربية والأدب العربي، قسم اللغات والحضارات الآسيوية، جامعة سيئول القومية)، مشيرين إلى قيمة المعلقات لكونها من الأعمال الأدبية الإنسانية العالمية وخصائصها الفنية، وقدّم الدكتور كيم نييونغ وُو المتخصص في دراسة القصيدة العربية لمحة عن المعلقات وعلاقتها الأزلية بالتاريخ العربي.

كما تناولت الندوة العديد من المواضيع ذات الصلة حيث أبان المشاركون كيفية جمعها والخصائص العامة لها كالشكل، الموضوع، المضمون ومكانتها وأهميتها ومدى تأثيرها على الشعوب الأخرى، ولفت كيم نييونغ وُو إلى أن القصيدة الجاهلية بما فيها المعلقات جسّدت شكل الحياة وأوضاعها في ذلك العصر، منوهًا إلى أن العمل الأدبي بصفته نتاج عصرٍ ما ينقل لنا في طياته أحوال ذلك العصر؛ لذا تمت ترجمة المعلقات العشرة لأول مرة باللغة الكورية، فثمة مقولة شائعة ترى أن “الشعر ديوان العرب”، ويعني هذا أن الشعر العربي يحفظ الثقافة والتاريخ العربي. ومما يبدو جليًا أن الشعر الجاهلي يحتفظ بالتقاليد والأعراف والأفكار المميزة لذلك العصر، بحسب كيم نييونغ وُو.

تأملات لغوية

اقرأ أيضاًUncategorizedسيتي ووك”.. الوجهة المثلى في موسم جدة 2024

وفي موازاةً لذلك، تطّرق المشاركون إلى التأملات التي تمتاز بها المعلقات و سلامة لغتها العربية من حيث الألفاظ والمعاني والشكل أيضًا، وما تنقله من شغف العرب المطلق بالحياة، وهذا ما يجعلها مصدرًا أساسيًا لا غنى عنه للباحث في الأدب الإنساني العالمي، وضمن أبرز ما تم بحثه اختيار عنوان “المعلقات لجيل الألفية” للكتاب، وهذا يعني أن “إثراء” يستهدف جيل الشباب الذين سيقودون المستقبل في أنحاء العالم. لاسيما أن فريق الترجمة بذل جهدًا في نقل الأعمال الشعرية بأعلى درجة من الدقة وتقديم الشروح الواضحة، ليتمكن القرّاء الكوريون من الشباب وغيرهم من فهم المعلقات فهمًا جيّدًا، وفقًا للمشاركين في الندوة.

قواعد الشعر الكوري

واختتمت الندوة بالأخذ بعين الاعتبار قراءة جيل الألفية للنص العربي خلال مرحلة ترجمة المعلقات إلى اللغة الكورية، عبر الالتزام بقواعد الشعر الكوري القائم على المقاطع الصوتية في الشطر الواحد لإضفاء الإيقاع الموسيقي على النص، إلى جانب استخدام تعابير واضحة في الوقت الذي تم الاستعانة بالشاعر الكوري “سو هيو-إين” لمراجعة المعلقات العشرة المترجمة لضمان سلاسة النص وشعريته، بهدف إعداد النص للقراءة. كما تمت الإشارة مع ترجمة كل معلقة إلى تفاصيل عن حياة الشاعر وتحليل للنص وإضافة بعض التفاصيل الأساسية في الهوامش لتساعد القارئ على فهم المعلقات فهمًا صحيحًا.

مقالات مشابهة

  • مركز الحوار ينظم ندوة بعنوان «مصر وإرساء السلام.. تقدير دولي للقيادة المصرية» اليوم
  • ندوة ثقافية تكشف مراحل ترجمة المعلقات في معرض سيئول الدولي للكتاب في كوريا
  • حملات تفتيشية لـ "سلامة الغذاء" على الأسواق بالمحافظات
  • سلامة الغذاء: حملات تفتيشية حفاظا على صحة المواطنين
  • "قومي المرأة" بالمنيا ينظم ندوة حول أثر المساواة بين الجنسين على تنمية المجتمع
  • محافظ الشرقية يثمن مجهودات وحدة السكان لخدمة القضية السكانية
  • "القيادة التطوعية الرقمية" ندوة بمراكز شباب سوهاج
  • في ندوة الانتخابات الفرنسية وصعود أسهم اليمين المتطرف.. «صالون البوابة» يناقش الوضع السياسي في فرنسا وتأثيره في المشهد الدولي
  • محافظ الشرقية يثمن مجهودات وحدة السكان بالديوان العام لخدمة القضية السكانية
  • وزارة العمل تنظم ندوة بعنوان "أثر المساواة بين الجنسين على تنمية المجتمع" بالمنيا