رئيس الدولة يطلع على مبادرات المركز الاتحادي للمعلومات الجغرافية ومشاريعه المستقبلية
تاريخ النشر: 30th, January 2024 GMT
اطلع صاحب السمو الشيخ محمد بن زايد آل نهيان رئيس الدولة “حفظه الله” اليوم على دور المركز الاتحادي للمعلومات الجغرافية وأهم مبادراته ومشاريعه المستقبلية.
وتسلم سموه ــ خلال استقباله وفد المركز في مجلس قصر البحر في أبوظبي ــ نسخة ورقية للخريطة العامة لدولة الإمارات باللغتين العربية والإنجليزية.
واستمع سموه من الوفد إلى شرح بشأن أهم مبادرات المركز منذ إنشائه ومنها “أطلس الاتحاد” الأول من نوعه على مستوى الدولة والذي يوفر قاعدة بيانات للمعلومات الجغرافية المكانية والإحصائية الموثوقة التي تهدف إلى دعم مختلف القطاعات في الدولة خاصة التعليم والصحة والاقتصاد والبيئة وغيرها من القطاعات الحيوية بما يتماشى مع المستهدفات الوطنية الهادفة إلى تحقيق التنمية الشاملة في الدولة .
وأكد سموه خلال اللقاء أهمية دور المركز في تعزيز خطط التنمية في الدولة من خلال ما يوفره من منظومة معلومات جغرافية أساسية وبيانات مكانية مفصلة بشأن مختلف مناطق الدولة .. إضافة إلى توحيده المعايير والمواصفات الخاصة بهذه المعلومات بالتعاون مع شركاء المركز الاستراتيجيين.
وأشار سموه إلى أن مخرجات المركز تسهم في دعم البحوث العلمية بشأن الجوانب الاقتصادية والجغرافية والاجتماعية في دولة الإمارات وتمثل مرجعية رسمية لكل ما يتصل بالمعلومات الجغرافية المكانية لكل مناطق الدولة.
من جانبه أعرب الوفد الذي ضم سعادة الدكتور خليفة الرميثي رئيس مجلس إدارة المركز وحامد الكعبي مدير عام المركز..عن شكره وتقديره للدعم الذي تقدمه القيادة الحكيمة للمركز لإنجاز مشاريعه ومبادراته الوطنية التي تخدم مختلف القطاعات في الدولة.
حضر اللقاء..سمو الشيخ منصور بن زايد آل نهيان نائب رئيس الدولة نائب رئيس مجلس الوزراء رئيس ديوان الرئاسة وسمو الشيخ حمدان بن محمد بن زايد آل نهيان ومعالي الشيخ محمد بن حمد بن طحنون آل نهيان مستشار الشؤون الخاصة في ديوان الرئاسة.
المصدر: جريدة الوطن
إقرأ أيضاً:
كتابان من إصدارات المركز القومي للترجمة ضمن القوائم الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب في دورتها للعام 2024 – 2025
أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية، القوائم الطويلة لفروع "الترجمة"، والتي ضمت 19 عنوانًا مقدمة من 12 دولة.
كرمة سامي مدير المركز القومي للترجمة
وقد صرحت الأستاذة الدكتورة/ كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة أن الكتابين اللذين جاءا ضمن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب هذا العام هما كتاب: "مدريد الإسلامية" للكاتب دانيال خيل بن أمية، ترجمه من الإسبانية إلى العربية "خالد سالم" من مصر، وصدر عن المركز القومي للترجمة في 2023.
وهو طرح جديد وامتداد لما قيل مسبقًا حول الأصل العربي لاسم العاصمة الإسبانية، الذي ظل قرونًا يمثل جدلًا بين المختصين في التاريخ واللغة، إلى أن عُثر عليه في كتب تاريخ الأندلس العربية، وقد كان السائد حتى الآن تسمية هذه العاصمة الأوروبية التي بناها العرب باسم مدريد العربية، وجاء دانيال خيل ليضع كتابه: "مدريد الإسلامية"، على اعتبار وجود العنصر البربري في صناعة الأندلس، منذ الفتح، أو الغزو، إلى سقوط غرناطة، آخر المعاقل الإسلامية في الأندلس عام 1492.
نبذة عن "مسرح ما بعد الدراما"
أما الكتاب الثاني فهو: "مسرح ما بعد الدراما" للكاتب هانس - تيس ليمان، ترجمته من الألمانية إلى العربية "مروة مهدي عبيدو" من مصر، وصدر عن المركز القومي للترجمة في 2023.
ويوضح الكتاب اقتراب مسرح ما بعد الدراما من التفاهة والبديهية وبساطة اللقاء وتلاقي النظرة في موقف مشترك. ومع ذلك، فإنه يعطي إجابة محتملة بخصوص الطوفان اليومي للصيغ الاصطناعية المكثفة، حيث أصبح التضخيم الدرامي المخدر للأحاسيس اليومية لا يطاق ليست زيادة الكم هنا هي المحك، بل تعميق وضعية الموقف