استضافت القاعة الدولية، بمعرض القاهرة الدولي للكتاب بدورته الـ55، كتاب الدكتورة سارة حواس، "ثقب المفتاح لا يرى"، وهو ترجمة لـ 20 قصيدة منتقاه لشاعرات أمريكيات حصلن على جائزتي نوبل وبوليتزر".

أوضح الشاعر الكبير أحمد الشهاوي أنه لديه مشكلة في التقعر الذي يلاقيه في بعض النصوص الشعرية المترجمة، متساءلًا: “لماذا يستخدم البعض مثلا بعض المفردات المتروكة والمهجورة ولا يلجأ للمفردات البسيطة مثلما وجدت في كتاب سارة"؟، فهي بعيدة عن التقعر وفي نفس الوقت أوضحت عمق المعاني، فجاءت حديثة بنصوص حديثة لم تتكلف في نقلها للعربية، وكنا نستخدم فيما مضى كلمة "تعريب" والآن نقول "ترجمة"، وهنا سارة حواس استطاعت أن تقوم بتعريب النصوص ببراعة وقدمت لكل شاعرة مقدمة، بالإضافة إلى المقدمة الرئيسية للكتاب وهو شيء شديد الأهمية، ثم نذهب لقدرتها على أن تترجم دون تأثرها بكونها أكاديمية وتحدثت عن الكاتبات وهن أكاديميات أيضا، حيث تحررت من كونها مدرسة في الأدب الإنجليزي، ليتضح للقارئ أنها تترجم لتمتع نفسها وتمتعنا، منوها بأن فكرة التحرر من الأعباء هي أهم ما يميز المترجم.

ترجمة لـ 20 شاعرة أمريكية بمعرض الكتاب

ووجه الإعلامي ضياء حامد سؤالًا للكاتبة عن سر اختيارها لعنوان "ثقب المفتاح لا يرى"، وأجابته "حواس" بأنها ذات مرة كانت تترجم قصيدة لشاعرة، وكان من بين ما ترجمته جملة بهذا المعنى، وقد راقها لأنه يحمل أكثر من دلالة وأهمها هو أنه على الإنسان أن يسعى ويجتهد كي يصل.

وبالنسبة للتحرر من القولبة الأكاديمية، أوضحت “حواس” أن بداخلها إنسانة حرة فهي تحترم الصغير قبل الكبير ولكن مع مراعاة عدم تقيدها سواء بالألقاب أو غيرها من قيود تحد من حرية الكتابة والترجمة، حيث استغرقت 5 أشهر لم تخرج من حالة الترجمة حرفيا لهذا الكتاب، حتى روتين حياتها امتنعت عنه، فهن عشرون شاعرة ولكل واحدة مدرسة خاصة وخلفية ثقافية واجتماعية مختلفة، فكان لابد من دراسة الشخصية باستفاضة قبل قراءة قصائدها ثم اختيار ما يتناسب مع ذائقتها الشعرية.

ترجمة لـ 20 شاعرة أمريكية بمعرض الكتاب

وعن الأخطاء التي تلافتها المترجمة، يقول الدكتور محسن الشيمي إن سارة لديها التحليل العلمي للغة وهي جزئية مهمة جدا، وقد أخذت على عاتقها مجازفة لإنجاز هذا العمل المميز ليس فقط في الترجمة، ولكن نجحت في أن تنقل لنا أزمات وحياة الشاعرات اللواتي ترجمت لهن، مشيرا إلى أن خلفية الدكتورة سارة كابنة للدكتور حامد حواس تؤهلها لأن تخرج بهذه المهارة التي استطاعت معها أن تتغلغل داخل ثقافة اللغة الخاصة بالكاتبات الأمريكيات.

ترجمة لـ 20 شاعرة أمريكية بمعرض الكتاب

وعن المقومات الواجب توافرها في مترجم الشعر، أوضح الشاعر والروائي علي عطا أن سارة حواس خاضت مغامرة بترجمتها لهذا العدد من المترجمات، حيث قامت بجهد بحثي كبير متكئة على خلفيتها الأكاديمية، موضحا أنها استطاعت أن تختار بعناية بين الحائزات على نوبل، كما أن الجوائز ليست مقياسا بالمرة لأهمية الكتاب حتى وإن كانت نوبل، ولذلك من الجيد أن استطاعت سارة اختيار الأفضل من بين الحائزات على الجوائز.

وفي نهاية اللقاء، أشاد الإعلامي ضياء حامد بالجهد الكبير الذي بذلته سارة لتنجز هذا العمل التاريخي المهم.

اقرأ أيضاًوزارة الأوقاف بمعرض الكتاب: الترجمة الدينية شديدة الحساسية وتحتاج إلى متخصصين

إقبال جماهيرى على جناح الأزهر الشريف بمعرض الكتاب

«قضايا شعر العامية».. ندوة أدبية في معرض الكتاب

المصدر: الأسبوع

كلمات دلالية: بمعرض القاهرة الدولي للكتاب بمعرض الکتاب

إقرأ أيضاً:

"الكتاب العرب" يدين الاعتداءات الإسرائيلية على لبنان واغتيال حسن نصر الله

تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق

أدان الاتحاد العام للأدباء والكتاب العرب، لما تقوم به قوات الكيان الإسرائيلي الغاصب من اعتداء وحشي على شعب لبنان الشقيق، حيث أكد أن ما قام به هذا الكيان العنصري الغاشم من استهداف عمارات سكنية لبنانية وتدميرها ومن الوجود ومحاولاته المستميتة لتصفية رموز المقاومة وعلى رأسهم أحد رموزها الكبيرة حسن نصر الله، يمثل مواصلة للنهج الدموي وحرب الإبادة التي بدأتها قوات هذا الكيان، وما زالت مصرة على استكمالها معرضة الإقليم كله للانفجار.

 

وقال علاء عبد الهادى الأمين العام للاتحاد العام للأدباء والكتاب العرب، إن هذا الصلف الإسرائيلي المتغطرس يستدعي من الأمة كلها التوحد والاصطفاف في مواجهة جرائم الكيان الطفيلي الذي زرع في قلب الأمة من أجل تمزيقها جغرافيا وسياسيا واستنزافها اقتصاديا، ممارسا أكثر الاعتداءات العنصرية وحشية في العصر الحديث بل في التاريخ الإنساني كله.

 

وأضاف عبد الهادي، إن هذا الكيان يؤكد كل يوم أنه ساع إلى تحقيق مخططاته لتكوين إسرائيل الكبرى الممتدة من النيل إلى الفرات، وأنه يتعامل مع أبناء الأمة العربية باعتبارهم من الأغيار الذين يحل له استئصالهم من الوجود.

وأشار الى  أن هذه الغطرسة الوحشية التي فاقت كل الحدود، وضربت كل القيم الإنسانية والأخلاقية والحضارية والقانونية تستدعي وقفة موحدة للأمة العربية تستجمع فيها قوتها وتفعل كل اتفاقيات الدفاع المشترك التي وقعتها فيما بينها، لا سيما أن كل هذه الاعتداءات الوحشية تتم بدعم غربي لا يخفى وصمت عالمي يثير  الشك والريبة ويعرض مصداقية النظام العالمي كله إلى التآكل والسقوط.

 

وتابع: لقد أصبح واضحًا أن المقاومة العربية في لبنان أو سوريا أو العراق أو فلسطين لا يمكن أن تترك وحدها في مواجهة هذه الاعتداءات التي لا تقف عند حد، وهذه الوحشية التي تجاوزت كل الخطوط بألوانها كافة، وأن هذا الصلف الإسرائيلي الوحشي يحتم تحركا عربيا جامعا على المستويات الشعبية والحكومية، يتضمن إغلاق سفارات الكيان، وتمزيق الاتفاقيات التي وقعت معه، ومواجهته في الساحات كافة.

مقالات مشابهة

  • مكتبة الملك عبدالعزيز العامة تستعرض جهودها في ترجمة الثقافات العالمية عبر 12 لغة
  • مكتبة الملك عبدالعزيز تستعرض جهودها في ترجمة الثقافات العالمية عبر 12 لغة
  • “أبوظبي للغة العربية”.. ترجمات تعزز التبادل الثقافي وتبشر الفائزين بـ”نوبل”
  • أديب نوبل.. أولاد حارتنا أكثر رواية إثارة للأزمات!
  • مُفاجأة لمُستخدمي “ريديت”.. إتاحة الترجمة الآلية في 35 موقعاً جديداً
  • كيف خططت إسرائيل لاغتيال نصر الله؟.. موقع "والا" العبري يكشف (ترجمة خاصة)
  • معهد هندي: هجمات الحوثيين في البحر الأحمر تقوض جهود استعادة السلام والوحدة في اليمن (ترجمة خاصة)
  • "الكتاب العرب" يدين الاعتداءات الإسرائيلية على لبنان واغتيال حسن نصر الله
  • عوض تاج الدين: مصر استطاعت توطين صناعة الأنسولين ومشروع البلازما ناجح
  • “وِرث” يستعرض فنّ السدو بمعرض الكتاب بالرياض