مرفأ قراءة... فردريش دورنمات كاتبًا مسرحيًّا
تاريخ النشر: 27th, January 2024 GMT
- 1 -
في الحلقة السابقة من (مرفأ قراءة) تحدثنا عن الكاتب السويسري الكبير جدًا فردريش دورنمات في مناسبة ذكرى ميلاده الـ 105، ودورنمات تحديدًا من بين كتّاب ومبدعي الآداب الناطقة بالألمانية، يحتل مكانة متميزة للغاية في العالم كله (وفي الثقافة العربية على وجه الخصوص لأسبابٍ سنوردها بالتفصيل لاحقًا)، وقد جاوزت شهرته هذه البلدان إلى كل أنحاء العالم.
كتب دورنمات "المسرحية" التي برع فيها براعةً لا توصف، وضعته في مصاف الطبقة الأولى الممتازة من كتاب المسرح في القرن العشرين، وقد كتب الرواية والقصة القصيرة، والدراما الإذاعية "البوليسية"، وكتب النصوص النثرية الحرة، والمقال الصحفي، والدراسة الأدبية.. إلخ، وكان نجمًا أدبيًّا حقيقيًّا، وممن أثَّروا في جيلٍ بل أجيال كاملة من كتاب المسرح والدراما في العالم أجمع.
تقريبًا تُرجم دورنمات إلى كل معظم لغات الدنيا، ومنها اللغة العربية، والغريب أنه حاز شهرة فائقة في تاريخ المسرح المصري والعربي منتصف القرن العشرين (تحديدا حقبة الستينيات)، وقد تُرجمت جُل مسرحياته إلى العربية، ومثلت على مسرح الدولة المصرية، والمسرح القومي المصري، في ذروة تألقه وازدهاره وتأثيره، وكانت من بين المسرحيات الأكثر مشاهدة وجماهيرية، واهتمامًا نقديًّا على السواء، وهناك تسجيلات ما زالت باقية في أرشيف الإذاعة المصرية حتى الآن لمعالجاتٍ إذاعية لمسرحيات دورنمات المدهشة التي أتصور أنها تمثل ثروة وكنزًا فنيًّا حقيقيًّا لا يقدر بمال.
- 2 -
يعود اهتمام المشهد المسرحي المصري، منذ ستينيات القرن الماضي، بالمشهد المسرحي السويسري بشكلٍ عام، إلى طبيعة الدراما السويسرية ذاتها، خصوصًا فيما بعد الحرب العالمية الثانية (1939-1945)، فمن بين كل كتّاب المسرح السويسري، وهو فن مفضل ومزدهر وجماهيري في الثقافة السويسرية، وله تقاليد فنية راسخة، برز اسمان حازا فوق الشهرة العادية، والرواج المعروف، أضعاف ما كان لآخرين من كتاب المسرح الأوروبي في الفترة ذاتها؛ وهما "فردريش دورنمات" و"ماكس فريش".
وتميزت أعمال هذين الكاتبين المبدعين، بالتحديد، بالجنوح الشديد نحو تقليد الاتجاهات المسرحية "الشعرية" و"العبثية" للمسرح الأوروبي، كما عبَّرا عن رؤاهما السياسية "النقدية" والأخلاقية "بالمعنى الفلسفي" بجرأة وشجاعة في أعمالهما المسرحية، وبصورةٍ تجاوزت بكثير ما كان يُعبر عنه أو يصل إليه غيرهما من الكتاب والمسرحيين.
ولم يكن ممكنًا أن ينفصل المشهد المسرحي المصري، عما يحدث في المسرح العالمي، خاصة مع نشاط حركة الترجمة وازدهارها في مصر، نهاية الخمسينيات وطوال عقد الستينيات، وقد لعبت مجلة "المسرح" التي كانت تصدر من مسرح الحكيم دورًا كبيرًا في هذا المجال، بالإضافة إلى حركة النشر النشطة برعاية الدولة آنذاك، والبعثات الخارجية إلى أوروبا وأمريكا.
- 3 -
احتل اسما "دورنمات" و"فريش" مكانة متميزة في الترجمات والدراسات النقدية والتحليلية في المشهد المسرحي المصري ترجمةً عن الألمانية، وقد ترجم الراحل الدكتور مصطفى ماهر أعمال المسرح "السويسري/ الألماني" منذ عام 1960.
وتركزت ترجمات مصطفى ماهر بشكلٍ أساسي حول "دورنمات" و"فريش"؛ باعتبارهما يمثلان الأدب السويسري فيما بعد الحرب العالمية الثانية، فترجم لدورنمات «زيارة السيدة العجوز» و«رومولوس العظيم» و«النيزك» و«فرانك الخامس»، و«الشهاب» و«المكتوب».. وغيرها.
كما ترجم لنظيره "فريش" «قصة حياة»، و«بيدرمان»، و«مشعلو الحرائق» وغيرها، وتوالت الترجمات غزيرة بعد ذلك، فترجم أنيس منصور لدورنمات مسرحيات «صورة كوكب»، و«رومولوس العظيم» -وقد أصبح هناك أكثر من ترجمة للعمل الواحد أيضًا- و«زواج السيد ميسيسيبي»، و«الشهاب»، و«هبط الملاك في بابل».. إلخ.
وفي عام 1966 وحده، قُدِّمت على خشبة المسرح المصري، آنذاك، ثلاثة أعمال دفعة واحدة لدورنمات وحده، مما استفز أحد كبار النقاد، في ذلك الوقت، وهو الناقد الراحل "جلال العشري" الذي كتب مستفزًا ومعترضًا على تقديم ثلاثة أعمال مسرحية متتالية لكاتبٍ واحد في موسم واحد، وكانت مسرحية «الزيارة» هي العمل الثالث بعد تقديم عرض «علماء الطبيعة»، و«رومولوس العظيم».
وبالطبع فإن دلّ هذا على شيء، فإنه يدل على الاحتفاء الشديد الذي أحاط بترجمات ودراسات وعروض "دورنمات"، ومعه ماكس فريش أيضًا.
- 4 -
كما سبق وأشرنا، فقد قُدمت ثلاثة أعمال مسرحية لدورنمات في موسم 1966 على خشبة المسرح المصري، وكان أول عمل مسرحي هو «علماء الطبيعة» التي ترجمها الفيلسوف الوجودي عبد الرحمن بدوي، وكانت المسرحية من إخراج فاروق الدمرداش، وبطولة عمر الحريري، ومحمد الطوخي، وأحمد توفيق. قَدَّمتِ المسرحية فرقةُ المسرح العالمي، وهي تُعنى باستخدام طاقات العلم لصالح الإنسانية دون تعريض البشرية للدمار، بوضع نتائج العلم في أيدي الساسة، و"دورنمات" يعرض هذه المشكلة بمزيجٍ بارع من السخرية والمأساة في الوقت نفسه.
والمسرحية الثانية هي «رومولوس العظيم»، من إخراج سمير العصفوري، لفرقة المسرح العالمي أيضًا، وقدمت على مسرح الأوبرا، ومن بطولة زوزو نبيل، وصلاح منصور، ومحمد منصور، ورشدي المهدي، ومجدي مجاهد، وإبراهيم سكر، ورشاد عثمان، وإنعام سالوسة وآخرين.
في هذه المسرحية اختار دورنمات هيكلًا تاريخيا ليتستر وراءه، في محاولة لتصوير رؤيته المعاصرة على يد "رومولوس" في تصفية هذه الإمبراطورية، حفاظًا على النوع البشري. وتعليقًا على هذا العرض، يكتب الناقد كمال الملاخ رؤية مركزة لفلسفة هذه المسرحية؛ فيقول:
تخيل دورنمات للإمبراطورية، وهي تنهار في أواخر القرن الخامس الميلادي، أن الذي أنشأها هو رومولوس الأول، ومنه اشتق اسم روما، فلماذا لا يكون حتفها على يد رومولوس آخر؟ فالتاريخ يعيد نفسه، ولكن بقيم أخرى، والإمبراطور المنهار مشغول بعالم آخر، بعالم عشش الفراخ الذي يطلق على كل منها اسم إمبراطور سابق، وبيضها يأكل منه ما يعجبه، ولا يأكل ما يكرهه، والإمبراطورية تنهار، وهو يفلسف جوه الخاص، وكأنه في برج من اليأس، فاليأس إحدى الراحتين، والحرب قادمة إليه مع جحافل الجِرمان، وبينما هو ينتظر الموت، إذ المفاجأة أن حاكم الجرمان المنتصر يطلب منه أن يعلمه فلسفته.
وفي المقال ذاته يؤكد الملاخ أن عالم دورنمات وجد صدى كبيرًا لدى المتفرج المصري وقبولًا، وفسر ذلك فنيا بقوله: "في رأس دورنمات عقدة واحدة، هي مأساة الحرب نتيجة القوة الباطشة، المال الذي يبيع ويشتري القيم، فيروح في رواياته الثلاث -يقصد المسرحيات الثلاث التي قدمت على المسرح المصري في موسم 1966- يدور ويلف من حوله لعله يجد حلًّا سعيدا للعالم، وإن كانت النتيجة السلبية هي حوار هذا الحل في رأسه".
- 5 -
أما المسرحية الثالثة والأخيرة التي قدمت في موسم 1966 لدورنمات فهي مسرحية «زيارة السيدة العجوز»، من ترجمة مصطفى ماهر، وإذا كان سمير العصفوري قدم هذه المسرحية في هذا الموسم وهي من بطولة عبدالله غيث وصلاح منصور وزوز نبيل وحسن البارودي، بفرقة المسرح العالمي على مسرح الأوبرا، فإنه أعاد تقديمها بشكل استعراضي غنائي على المسرح الخاص، بعدما يقرب من ربع القرن تقريبًا، وكانت المسرحية بعنوان «الزيارة انتهت»، بطولة شويكار، ومحمود ياسين، ومحمود شكوكو، وعبد الله فرغلي.
وهي المسرحية ذاتها التي أخرجها محمد صبحي في تسعينيات القرن الماضي على مسرح الأوبرا، بطولة سناء جميل، وهي المسرحية ذاتها أيضًا التي قدمها مراد منير في القطاع الخاص في التسعينيات من القرن الماضي، هذا بالإضافة إلى قيام فرق الهواة والثقافة الجماهيرية والجامعات بتقديم هذه المسرحية في فترات مختلفة منذ ترجمتها في ستينيات القرن الما ضي، وحتى اليوم.
وقد كتب بهاء طاهر في مجلة (الكاتب) المصرية، عدد يونيو 1966، يصف ذلك العرض بأنه أحسن عروض الموسم، وأكثرها تحقيقا للإيرادات، وعن المدينة التي يدور فيها الحدث، يصفها بأنها (المدينة التي تفقد فضائلها)، وهو يصف العرض كذلك بأنه ينطوي على دراسةٍ متعمقة للنص، وتنجح فكرته بوضوح لجمهور المشاهدين، أمام تهديدات الحروب والعنف والتمييز العنصري والقنبلة الذرية، فلا تجد إلا أصواتًا خافتة ومتناثرة تحتج، وأصواتًا أكثر عددًا بكثير توافق وتستسلم وتبرد، لقد تخلى المثقف عن دوره باعتباره ضمير المجتمع، واكتفى بدور المهرج أو المسلي وأحيانًا بدور المزيف، وهذا هو ما يقوله دورنمات.. (وللحديث بقية)
المصدر: لجريدة عمان
كلمات دلالية: المسرح العالمی المسرح المصری هذه المسرحیة على مسرح فی موسم
إقرأ أيضاً:
فنان يحول الرمل إلى وحيد القرن
خاص
تحول فنان يدعى أندوني باستاريكا الرمال إلى منحوتة أقرب إلى الواقع لحيوان وحيد القرن.
واستخدم باستاريكا الرمال في تشكيل أجسام تبدو حقيقية، وانطلق في هويته عام 2010 عندما نحت حورية البحر، وبعدها بدأ ينحت حيوانات واقعية للغاية.
وأصبح أندوني باستاريكا واحداً من أفضل الفنانين الذين يعملون بمنحوتات الرمال، وأنشأ أعمالاً أكبر وأكثر تعقيداً.
وأكد الفنان أنه يستخدم عصا وقلم، ومواد أخرى مثل الرمل والأرض بألوان مختلفة، لجعل منحوتاته تتحول لحيوانات تبدو حقيقة.