أعلنت دار الكتب خان للنشر عن مشاركتها في معرض القاهرة الدولي للكتاب.

وكتبت الدار على صفحتها الشخصية «فيسبوك»: الكتب خان فى معرض القاهرة للكتاب من الغد الجمعة ٢٦ يناير صالة 1 - A17

تم التواصل مع الكتب خان من قبل إدارة المعرض ومن الغد نسعد بلقاء القراء الأعزاء.

مصر ضيف شرف معرض أبو ظبي للكتاب ونجيب محفوظ شخصية العام «مصر عام 73» كتاب جديد لـ طارق رضوان «مرات أبونا».

.رواية جديدة بمعرض الكتاب عن دار أطلس للكاتبة داليا فريد هلال مع «زاب ثروت».. تامر حسني يطرح كليب أغنيته الجديدة «معلش»|فيديو "أسرار في حياة هؤلاء" لـ ريهام عياد بمعرض القاهرة للكتاب صنع باستخدام مواد فضائية| أبرز 10 معلومات عن خنجر توت عنخ آمون الغامض كتبها من أجل ابنته صوفي.. صدور «تاجر الحكايات» لـ حسن عبد الموجود مختار خطاب يشارك في معرض الكتاب بـ «تشابه أسماء» 5 حقائق غريبة عن الحضارة المصرية القديمة.. اللغز في رقم 3 قبل انطلاقه .. تعرف على سعر تذكرة معرض القاهرة الدولي للكتاب تضامن ومساعدة

 

وأضافت الدار في بيانها: نشعر فى الكتب خان بالامتنان الكبير لكل التضامن والدعم والمساندة التى تلقيناها من الأصدقاء والقراء والكتاب والزملاء من الناشرين والناشرات، ونرجو أن نكون عند حسن ظنكم فى الإصدارات الجديدة. 
كل المحبة ومعرض موفق للجميع.

المصدر: صدى البلد

كلمات دلالية: الكتب خان دار الكتب خان معرض القاهرة الدولي للكتاب فيسبوك معرض الكتاب معرض القاهرة

إقرأ أيضاً:

معرض الرياض الدولي للكتاب يحتفي باليوم العالمي للترجمة

احتفى معرض الرياض الدولي للكتاب 2024، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، باليوم العالمي للترجمة، حيث خصص خمس فعاليات ضمن برنامجه الثقافي، تناولت عددًا من الموضوعات المتعلقة بالترجمة.
 

نفاصيل الفعاليات 

 

وانطلقت الفعاليات بورشة عمل بعنوان "جودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية"، قدمتها الدكتورة عبير القحطاني عضو هيئة التدريس في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، حيث ركزت الورشة على أهمية الترجمة السمع بصرية في ضمان تجربة مشاهدة متكاملة وشاملة للجمهور  مع مراعاة الفوارق العمرية في الترجمة من صغار السن إلى الأشخاص البالغين، كما جرى استعراض عناصر الترجمة، مثل دقة النصوص والتزامن المثالي مع الحوار، ووضوح الخطوط وسهولة القراءة، وأهمية الترجمة الثقافية في نقل المعاني بين الثقافات المختلفة.
 

وخلال ورشة العمل الثانية التي حملت عنوان "الترجمة الفورية: كيفية التعامل مع المصطلحات المتخصصة"، استعرض عضو الاتحاد الدولي للمترجمين المعتمدين، الأستاذ مازن الحربي، مهارات المترجمين الفوريين وكيفية تغلبهم على التحديات التي تواجههم، وأهم تحديات الترجمة الفورية، مشيرًا إلى المشكلات الفنية المتعلقة بالمعدات والأجهزة الصوتية والسمعية مثل الضوضاء أو تداخل الأصوات أو ابتعاد الميكروفون عن المتحدث، وتجهيز قمرة الترجمة.
 

وناقش الأكاديمي بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية ومستشار العلاقات الدولية الدكتور عبدالرحمن الشبيب،  في الورشة الثالثة "أثر التقنية الحديثة في الترجمة"، الذي أكد من خلالها، أن المترجمين يواجهون اليوم منافسة شرسة من برامج الترجمة الآلية، وتلك المعتمدة على الذكاء الاصطناعي، في ظل انفتاح العالم ثقافيًّا وانتعاش الحاجة للوصول إلى المعرفة وتبادل المحتوى العالمي، فيما أكدت المترجمة والمستشارة في الإنتاج والتواصل المعرفي نهى الحجي، أن المجالات كافة تشهد اليوم تطورات متسارعة ناجمة عن الانفجار المعرفي والتقني الذي أسهم في دخول مجال الترجمة إلى عالم "الترجمة الذكية" القائمة على مزيج من قدرات البشر وقدرات الآلة، وذكاء الإنسان والذكاء الاصطناعي.
 

عزة الغامدي

 

وقدمت المترجمة السعودية عزة الغامدي، ورشة العمل الثالثة بعنوان: "الترجمة في المجال السياحي"، بينت خلالها أهمية الترجمة السياحية في المملكة، في ظل حضور السياحة ضمن ركائز رؤية السعودية 2030، واستهداف الوصول إلى 100 مليون زائر للمملكة في عام 2030م، مشددة على أهمية الترجمة السياحية مع النمو الهائل لقطاع السياحة في المملكة وحول العالم، مبينة ما تمثله الترجمة من قيمة وضرورة في نقل الصورة الصحيحة عن الدولة، وتوصيل تراثها وثقافتها وتاريخها للسياح بشكل سليم.
 

واختتمت الفعاليات بندوة حوارية نظمتها جمعية الترجمة، حول "الترجمة وصناعة الهوية الوطنية"، تحدث فيها كل من رئيس قسم الترجمة بجامعة الأميرة نورة الدكتورة فادية الشهري، والباحثة في الترجمة السمع بصرية عبير الفيفي، وأدارتها أستاذة الأدب الإنجليزي الدكتورة مشاعل الحماد، حيث أوضحت الشهري أنه من دون الترجمة لا يمكن للهوية أن تتحدث عن نفسها، معتبرة الترجمة المحرك الأساسي للهوية ولسانها، مبينة أن أبرز تحدٍّ يواجه المترجم هو ألا يكون ملمًّا باللغة ولا بثقافة مجتمعه.


بدورها، قالت عبير الفيفي، إن على المترجم ألا يكتفي بلغتين، بل عليه فهم اللغة التي ترجم منها ولها وكيفية التعامل مع المشكلات الناتجة عن الترجمة، وتعزيز الهوية الوطنية عبر الثقافات، 
وأكد المتحدثون ضرورة استثمار التقنية للوصول إلى الشعوب الأخرى والتركيز على المحتوى السمع بصري، داعين إلى عدم الاكتفاء بالترجمة للغة الوحيدة، وإلى الانتقائية في اختيار الأعمال الصالحة للترجمة، والتعامل الممنهج مع وسائل الذكاء الاصطناعي، واعتزاز الشباب والشابات بالهوية الوطنية".
 

تفاصيل معرض الرياض الدولي للكتاب 

 

ويُقدم معرض الرياض الدولي للكتاب، الذي تتواصل فعالياته حتى 5 أكتوبر، برنامجًا ثقافيًّا ثريًّا يتضمن أكثر من 200 فعالية تناسب جميع الأعمار، وتشمل العديد من الندوات والجلسات الحوارية، والمحاضرات والأمسيات الشعرية والعروض المسرحية وورش العمل يقدمها نخبة من الأدباء والمفكرين والمثقفين السعوديين والعرب والدوليين، وتناقش موضوعات مختلفة في شتى المجالات.

مقالات مشابهة

  • مشاركة مصرية قوية في معرض الرياض الدولي للكتاب 2024
  • مشاركون عرب .. معرض الرياض الدولي للكتاب منارة ثقافية عالمية
  • معرض الرياض الدولي للكتاب يناقش دور الصورة في حفظ التراث الثقافي.. صور
  • "أهمية القراءة في تشكيل الوعي" على مائدة معرض الرياض الدولي للكتاب
  • حضور قوي لدور النشر المصرية في معرض الرياض الدولي للكتاب 2024
  • إقبال كبير على الجناح العُماني في معرض الرياض الدولي للكتاب
  • سلطنة عُمان تشارك في معرض باكو الدولي للكتاب
  • معرض الرياض الدولي للكتاب يحتفي باليوم العالمي للترجمة
  • معرض الرياض الدولي للكتاب.. صديق ذوي الإعاقة
  • المفتي يعقد اجتماعًا تحضيريًّا لمشاركة دار الإفتاء في معرض القاهرة الدولي للكتاب