تنظم جمعية مصر الجديدة ، برئاسة الدكتور نبيل حلمي  ندوة بعنوان " قصص في معايشة الذكاء الاصطناعى " ، تتناول تأثير الذكاء الاصطناعي على حياتنا اليومية من خلال تجارب وقصص مختلفة ، حيث تعطى  للمشاركين في الندوة فهماً أعمق للذكاء الاصطناعي وكيفية تأثيره على العالم، ويعزز قدرتهم على التكيف والابتكار في عصر يتسم بالتغييرات التكنولوجية السريعة.

تنفذ الندوة مكتبة مصر الجديدة احدى القلاع المعرفية التابعة للجمعية  في الساعة الخامسة من مساء يوم غد الجمعة ، بحضور المهندس زياد عبد التواب رئيس مركز معلومات مجلس الوزراء سابقا ودكتور وائل بدوي أستاذ الذكاء الاصطناعي بالجامعة المصرية الصينية.

 

قال الدكتور نبيل حلمي، رئيس مجلس ادارة جمعية مصر الجديدة، ان الندوة تستهل بشرح مبسط للتعريف بالذكاء الاصطناعي وتطوره عبر الزمن ، تعقبها  مناقشة عدد من المحاور في مقدمتها  الذكاء الاصطناعي في الحياة اليومية بعرض قصص وتجارب حقيقية تبين كيف غير الذكاء الاصطناعي حياتنا اليومية ، مثل الأجهزة الذكية والمساعدين الصوتيين ، والذكاء الاصطناعي في الأعمال والصناعة في مناقشة حول كيفية أستخدام الشركات والمؤسسات للذكاء الاصطناعي لزيادة الكفاءة والإنتاجية.

 

و تحسين فهمهم للذكاء الاصطناعي، طرق عمله، وتأثيره على مختلف جوانب الحياة واكتساب معرفة عملية حول كيفية استخدام الذكاء الاصطناعي في مجالات مثل الأعمال، التعليم، والصحة ، وتأثير الذكاء الاصطناعي على الوظائف وسوق العمل.

 

بالإضافة إلى الأخلاقيات والذكاء الاصطناعي ومناقشة حول التحديات الأخلاقية المرتبطة بالذكاء الاصطناعي مثل الخصوصية، واتخاذ القرارات الآلية ، واستعراض كيفية الاستفادة من الذكاء الاصطناعى في المجال التعليمي والبحث العلمي وتسليط الضوء على أحدث الابتكارات في مجال الذكاء الاصطناعي ومناقشة توقعاته المستقبلية ، وفى النهاية تنظم جلسة أسئلة وأجوبة لفتح المجال للجمهور لطرح أسئلتهم وتبادل الأفكار مع المتحدثين.

المصدر: بوابة الوفد

كلمات دلالية: جمعية مصر الجديدة الدكتور نبيل حلمي الذكاء الاصطناعي مكتبة مصر الجديدة التكنولوجية الجامعة المصرية الصينية المجال التعليمي الذکاء الاصطناعی مصر الجدیدة

إقرأ أيضاً:

ندوة ثقافية تكشف مراحل ترجمة المعلقات في معرض سيئول الدولي للكتاب في كوريا

سيئول- الجزيرة

أولت ندوة ثقافية حوارية أُقيمت في معرض سيئول الدولي للكتاب نظمتها هيئة الأدب والنشر والترجمة، أهمية ترجمة كتاب “المعلقات لجيل الألفية” الذي يتضمن المعلقات العشرة، حيث قام مركز الملك عبد العزيز الثقافي العالمي (إثراء)، بترجمتها إلى اللغة الكورية لأول مرة في تاريخ الأدب العربي، بالشراكة مع هيئة الأدب والنشر والترجمة، في الوقت الذي استعرض المشاركون في الندوة تاريخ المعلقات ومراحل ترجمتها إلى اللغة الكورية، ومدى تأثير ذلك على التاريخ العربي والكوري.

وأدار الندوة الشاعر السعودي محمد العتيق التي شارك فيها كلًا من الدكتور كيم جونغ دو (موسى) (مدير معهد الشرق الأوسط والدراسات الإسلامية في جامعة كوريا) والدكتور كيم نييونغ وُو (محاضر في اللغة العربية والأدب العربي، قسم اللغات والحضارات الآسيوية، جامعة سيئول القومية)، مشيرين إلى قيمة المعلقات لكونها من الأعمال الأدبية الإنسانية العالمية وخصائصها الفنية، وقدّم الدكتور كيم نييونغ وُو المتخصص في دراسة القصيدة العربية لمحة عن المعلقات وعلاقتها الأزلية بالتاريخ العربي.

كما تناولت الندوة العديد من المواضيع ذات الصلة حيث أبان المشاركون كيفية جمعها والخصائص العامة لها كالشكل، الموضوع، المضمون ومكانتها وأهميتها ومدى تأثيرها على الشعوب الأخرى، ولفت كيم نييونغ وُو إلى أن القصيدة الجاهلية بما فيها المعلقات جسّدت شكل الحياة وأوضاعها في ذلك العصر، منوهًا إلى أن العمل الأدبي بصفته نتاج عصرٍ ما ينقل لنا في طياته أحوال ذلك العصر؛ لذا تمت ترجمة المعلقات العشرة لأول مرة باللغة الكورية، فثمة مقولة شائعة ترى أن “الشعر ديوان العرب”، ويعني هذا أن الشعر العربي يحفظ الثقافة والتاريخ العربي. ومما يبدو جليًا أن الشعر الجاهلي يحتفظ بالتقاليد والأعراف والأفكار المميزة لذلك العصر، بحسب كيم نييونغ وُو.

تأملات لغوية

اقرأ أيضاًUncategorizedسيتي ووك”.. الوجهة المثلى في موسم جدة 2024

وفي موازاةً لذلك، تطّرق المشاركون إلى التأملات التي تمتاز بها المعلقات و سلامة لغتها العربية من حيث الألفاظ والمعاني والشكل أيضًا، وما تنقله من شغف العرب المطلق بالحياة، وهذا ما يجعلها مصدرًا أساسيًا لا غنى عنه للباحث في الأدب الإنساني العالمي، وضمن أبرز ما تم بحثه اختيار عنوان “المعلقات لجيل الألفية” للكتاب، وهذا يعني أن “إثراء” يستهدف جيل الشباب الذين سيقودون المستقبل في أنحاء العالم. لاسيما أن فريق الترجمة بذل جهدًا في نقل الأعمال الشعرية بأعلى درجة من الدقة وتقديم الشروح الواضحة، ليتمكن القرّاء الكوريون من الشباب وغيرهم من فهم المعلقات فهمًا جيّدًا، وفقًا للمشاركين في الندوة.

قواعد الشعر الكوري

واختتمت الندوة بالأخذ بعين الاعتبار قراءة جيل الألفية للنص العربي خلال مرحلة ترجمة المعلقات إلى اللغة الكورية، عبر الالتزام بقواعد الشعر الكوري القائم على المقاطع الصوتية في الشطر الواحد لإضفاء الإيقاع الموسيقي على النص، إلى جانب استخدام تعابير واضحة في الوقت الذي تم الاستعانة بالشاعر الكوري “سو هيو-إين” لمراجعة المعلقات العشرة المترجمة لضمان سلاسة النص وشعريته، بهدف إعداد النص للقراءة. كما تمت الإشارة مع ترجمة كل معلقة إلى تفاصيل عن حياة الشاعر وتحليل للنص وإضافة بعض التفاصيل الأساسية في الهوامش لتساعد القارئ على فهم المعلقات فهمًا صحيحًا.

مقالات مشابهة

  • 14 طالباً يمنياً يشاركون في معسكر خليجي للذكاء الاصطناعي
  • ندوة ثقافية تكشف مراحل ترجمة المعلقات في معرض سيئول الدولي للكتاب في كوريا
  • الصباح يؤكد أهمية تطبيق الهيكل الأخلاقي للذكاء الاصطناعي بكافة مناحي الحياة
  • "قومي المرأة" بالمنيا ينظم ندوة حول أثر المساواة بين الجنسين على تنمية المجتمع
  • اتحاد إذاعات الدول العربية ينظم ندوات حول صناعة المحتوى والميديا عن طريق الذكاء الاصطناعي
  • "القيادة التطوعية الرقمية" ندوة بمراكز شباب سوهاج
  • وزارة العمل تنظم ندوة بعنوان "أثر المساواة بين الجنسين على تنمية المجتمع" بالمنيا
  • تمديد فترة الترشح لجائزة الإمارات للذكاء الاصطناعي
  • تمديد فترة الترشح لجائزة الإمارات للذكاء الاصطناعي حتى 12 يوليو
  • “تطور الذكاء الاصطناعي في مجال التجسس والأمان: تحديات وفرص