أشرف توفيق يشارك في معرض الكتاب بترجمتين جديدتين
تاريخ النشر: 19th, January 2024 GMT
أصدرت دار دوِّن للنشر والتوزيع، كتابين للكاتب بيتر هولينز، من ترجمة الكاتب أشرف توفيق. هما: "تعلم كأنك أينشتاين" و"فكر كأنك أينشتاين" ترجمة أشرف توفيق.
كتاب "تعلم كأنك أينشتاين"، يتحدث الكاتب فيه عن كيفية استخدام الفضول في التعلم وتحقيق التحفيز. كما يذكر فعالية كتابة الملاحظات، ويشرح كيف أن تحقيق التحفيز يختلف من شخص لآخر، كما يؤكد على قوة الأسئلة، وكيف أن استخدامها يعطي الشخص القدرة لفهم نفسه ولفهم الآخرين بشكل أوضح وأصدق، ويتحدث عن عدة طرق مختلفة لتحقيق التركيز ومعرفة أساليب مختلفة للتعلم.
وكتاب "فكر كأنك أينشتاين"، يستعرض خلاله مجموعة من الطرق والأساليب للتفكير في شتى جوانب الحياة، يشرح كلا منهم ويعطي أمثلة توضحها، ويعطي نصائح ليكون التفكير بشكل أذكى وأسرع وأكثر ابداعا، وكيفية تحسين وتقوية الذاكرة، واكتشاف أكثر المجالات التي بإمكانك أن تبدع فيها أو تفهمها بشكل سهل، واكتساب أساليب فكرية جديدة. ويشرح 4 أنماط من التفكير أو 4 مشكلات يسببوا عدم التفكير بشكل سليم. كما يعرض 3 نماذج للتفكير النقدي، ويضع طرق لحل المشكلات.
أشرف توفيق كاتب صحفي وشاعر عامية وسيناريست. وُلد بمدينة المنصورة في 6 يناير عام 1981. وصدر له ديوان شعر بعنوان "مرسال لحبيبتي" وكتابين ساخرين: "مبسوطة يا مصر؟!" و"لعل وعسى!". شارك في كتابة العديد من الست كوم والبرامج الكوميدية منها: ست كوم "حرمت يا بابا" وبرنامج "100.7" وبرنامج "نشرة الفراخ". كما قام بكتابة فيلم "حظ سعيد" بطولة أحمد عيد. تعاون مع دار دوِّن للنشر والتوزيع وترجم للعربية كتاب "كيف تصبح كاتبا" للكاتبة دوروثيا براند.
يشار إلى أن الدورة الـ 55 من معرض الكتاب، تنعقد في مركز مصر للمعارض والمؤتمرات الدولية، بالتجمع الخامس، في الفترة من 24 يناير 2024 إلى 6 فبراير 2024، تحت شعار "نصنع المعرفة نصون الكلمة"، ووقع اختيار اللجنة الاستشارية العليا لمعرض القاهرة الدولي للكتاب، على عالم المصريات، الدكتور سليم حسن، ليكون شخصية المعرض، ورائد أدب الطفل، يعقوب الشاروني، ليكون شخصية معرض الطفل. كما تحل النرويج كضيفة شرف لنسخة هذا العام.
المصدر: البوابة نيوز
كلمات دلالية: أشرف توفیق
إقرأ أيضاً:
الثقافة تصدر «دراسات في الأدب الفارسي الحديث والمعاصر» بهيئة الكتاب
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق
أصدرت وزارة الثقافة، من خلال الهيئة المصرية العامة للكتاب، برئاسة الدكتور أحمد بهي الدين، كتاب بعنوان «دراسات في الأدب الفارسي الحديث والمعاصر» لـ سامية شاكر عبد اللطيف، يتناول الكتاب بالدراسة والتحليل مراحل تطور القصة الفارسية المعاصرة، ويرصد أبرز القضايا التي عالجها الكتّاب الإيرانيون في العقود الأخيرة، وخاصة ما يتصل بالتحولات الاجتماعية، وقضايا المرأة، والصراع بين الحرية والسلطة.
الواقع الثقافى للمجتمع الإيراني
يستعرض الكتاب مجموعة من الروايات والقصص الفارسية البارزة التي عكست الواقع الثقافي والاجتماعي والسياسي للمجتمع الإيراني، ويميز بين أعمال ذات طابع إنساني نفسي، وأخرى سياسية أو نقدية جريئة.
تحليل نفسى واجتماعى
ويضم الكتاب فصلين رئيسيين، يتناول الفصل الأول القصة الإيرانية من زاوية تحليل نفسي واجتماعي، من خلال رصد التناقضات الداخلية للشخصيات وتحليل دوافعها وسلوكها، ويقوم بتشريح الأسباب والدوافع لهذا السلوك.
قضايا المرأة الإيرانية
ويناقش هذا الفصل البعد النفسي في قصة (من كنجشك نيستم: لست عصفورًا) لـ مصطفى مستور، والتكثيف وعناصر بناء الفن الدرامي في (مهماني تلخ) لـ سيامك كلشيري)، وبنية السرد في قصة (آبي تراز كناه: أسوأ من الخطيئة) لـ محمد حسيني.
بينما يركّز الفصل الثاني على قضايا المرأة الإيرانية في الأدب، حيث ناقش الكاتبة الإيرانية بوصفها صوتًا معبرًا عن طموحات المرأة وصراعاتها، خاصة في بيئة تقيّد حرية التعبير والكتابة.
فن الرواية السياسية
ويتناول الفصل الثاني رواية (ترلان) للكاتبة الإيرانية فريبا وفي، وفن الرواية السياسية عند إسماعيل فصيح من خلال (بازكشت به درحونكاه: العودة إلى درخونكاه)، واتجاهات القصة الفارسية القصيرة المعاصرة بيزن نجدي.. نجوذجا.
ويؤكد الكتاب أن القصة الإيرانية قطعت خطوات واسعة نحو الحداثة، وأصبحت تعبّر عن تحولات المجتمع الإيراني بعمق وشجاعة، مشيرًا إلى أن الأعمال القصصية تُعد نافذة مهمة لفهم المجتمع الإيراني من الداخل.
أهمية الترجمة في مد جسور ثقافية بين الشعوب
كما سلّط الضوء على أهمية الترجمة في مدّ جسور ثقافية بين الشعوب، مستعرضًا تجارب بعض المترجمين العرب الذين أسهموا في نقل الأدب الفارسي إلى العربية، وأهمية هذه الجهود في توثيق العلاقات بين الثقافتين العربية والإيرانية.