استهل المنتخب الإماراتي مشواره في بطولة كأس أمم آسيا لكرة القدم، بالفوز على هونج كونج 3 /1، اليوم الأحد، ضمن منافسات الجولة الأولى بالمجموعة الثالثة بالبطولة.

⚽️???? سلطان عادل يفتتح التسجيل للأبيض الإماراتي من ركلة جزاء#كأس_آسيا | #كأس_آسيا2023 | #الإمارات_هونغ_كونغ#AsianCup2023 pic.twitter.com/fqIV2gEssp

— beIN SPORTS (@beINSPORTS) January 14, 2024

وتقدم المنتخب الإماراتي في الدقيقة 34 عن طريق سلطان الأميري من ضربة جزاء، قبل أن يدرك منتخب هونج كونج التعادل عن طريق فيليب تشن في الدقيقة 49.

⚽️???? منتخب هونغ كونغ يعادل النتيجة عن طريق فيليب تشان سيو#كأس_آسيا | #كأس_آسيا2023 | #الإمارات_هونغ_كونغ#AsianCup2023 pic.twitter.com/6zkmv2owde

— beIN SPORTS (@beINSPORTS) January 14, 2024

وفي الدقيقة 52 سجل زايد سلطان الهدف الثاني للمنتخب الإماراتي، فيما سجل يحيى الغساني الهدف الثالث من ضربة جزاء في الدقيقة السادسة من الوقت المحتسب بدلا من الضائع للشوط الثاني.

⚽️???? زايد سلطان يُسجل الهدف الثاني للمنتخب الإماراتي ويمنحه التقدم#كأس_آسيا | #كأس_آسيا2023 | #الإمارات_هونغ_كونغ#AsianCup2023 pic.twitter.com/MqQ5omy1HM

— beIN SPORTS (@beINSPORTS) January 14, 2024

وتقام مباراة أخرى ضمن منافسات الجولة ذاتها، في وقت لاحق من اليوم الأحد، وتجمع منتخبي فلسطين وإيران.

⚽️???? في الوقت بدل الضائع، الحكم يحتسب ركلة جزاء للمنتخب الإماراتي و يحيى الغساني يسجلها بنجاح#كأس_آسيا | #كأس_آسيا2023 | #الإمارات_هونغ_كونغ#AsianCup2023 pic.twitter.com/Ke9dlWr6SZ

— beIN SPORTS (@beINSPORTS) January 14, 2024

المصدر: الأسبوع

كلمات دلالية: المنتخب الإماراتي كأس آسيا كأس آسيا 2023 منتخب الإمارات هونج كونج فی الدقیقة کأس آسیا2023 کأس آسیا beIN SPORTS

إقرأ أيضاً:

الأدب الإماراتي يضيء بلغات أخرى

هزاع أبوالريش  
تلعب المؤسسات الثقافية ودور النشر المحلية دوراً رائداً ومتميّزاً في مجال ترجمة الأعمال الأدبية الإماراتية إلى اللغات الأخرى، وهو ما يسهم في تقديم المنتج الإبداعي للعالم، ويرسّخ حضور المبدع الإماراتي على الساحة العالمية. كما أن الترجمة تبنى جسور التواصل مع الثقافات الأخرى، وطالما ساهمت في إثراء الحضارات الإنسانية عبر التاريخ.

بداية تقول شيخة عبدالله المطيري، رئيس قسم الثقافة الوطنية، بمركز جمعة الماجد للثقافة والتراث: «تبسط المكتبات أرففها أمام ما يصلها من نتاج معرفي وثقافي من أقلام اللغات الأم، لتكون المكان الذي يليق بالعقول المنتجة من أبناء البلد، كما يكتمل عطاؤها حين تجد مساحة رائعة للكتب المترجمة، والتي تحدث التواصل الإنساني بين العالم. ونحن في مركز جمعة الماجد للثقافة والتراث نهتم كثيراً باقتناء الكتب المترجمة من نوادر الإصدارات وما يصدر حديثاً، لذا يتم البحث الدائم عن هذه الترجمات وتوفيرها للباحثين من مرتادي المكتبة. كما يحرص المركز على إقامة الندوات المتخصصة في مجال ترجمة الأدب والعناية بعمل المترجمين وتقديم المنصة الجيدة للتواصل بينهم وبين القارئ». 
وتضيف: يحرص المركز كذلك على اقتناء المخطوطات المترجمة من القرون العلمية الأولى ويرفد بها المشتغلين في قطاع البحث من مؤسسات وأفراد، ويشرك المجتمع في هذه المعرفة من خلال إقامة معارض تتحدث عن النتاج المترجم، ويستضيف المركز بشكل دائم الباحثين من أقطار العالم المختلفة على تنوع لغاتهم وثقافاتهم، وذلك بسبب وجود المكتبة العالمية التي توفر لهم ما يبحثون عنه. 

أخبار ذات صلة «الأيام» وإبداعات «أبو الفنون» المجتمع.. كيف يكون محفزاً على الإبداع؟

مبادرات وطنية
من جانبه يقول محمد أحمد صبري، مترجم ومحرر صحفي، تحظى مهنة الترجمة باهتمام كبير في دولة الإمارات العربية المتحدة، وتلعب العديد من المؤسسات الثقافية دوراً محورياً في هذا المجال، حيث تعمل على إثراء الثقافة العربية بترجمات أدبية إماراتية لها قيمتها الفكرية التي تستحق الإطلاع عليها ومتابعتها من مختلف الدول الأخرى. وهناك العديد من المؤسسات والجهات الحكومية التي لديها مبادرات مميزة في ترجمة الأعمال الإماراتية إلى اللغات الأخرى، حيث يترجم سنوياً مئات الأعمال الأدبية الإماراتية إلى اللغات الأخرى، وتأتي هذه المبادرات الوطنية كفرصة من أفضل الممارسات في مجال الترجمة الأدبية. ومن بين الجهات الفاعلة أيضاً في مجالات أخرى، ما يقوم به مركز الترجمة في أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية في إثراء مهنة الترجمة التخصصية في أحدث المجالات العلمية والأمنية، مما تعكس هذه الجهود التزام الإمارات بنقل التراث الأدبي والفكري إلى القارئ العربي، وإلى العالم، حيث يسهم في بناء جسور ثقافية بين الشعوب، بما يرسخ ذلك المكانة الثقافية لدولة الإمارات على الصعيد العالمي.

ويرى الشاعر الدكتور طلال سعيد الجنيبي، أن دولة الإمارات العربية المتحدة تزخر بالعديد من الجهات التي تعتني بمسألة الترجمة، والجدير بالذكر أن الترجمة تمثل جسراً معرفياً ما بين الإبداع بلغته الأصلية وما بين العالم الذي نفتح عليه، والجدل القائم الذي لم ينتهي، إن كان الشعر خيانة للنص الأصلي أو كان إيصالاً لأفكارها ومضمون ما تحتويه، ولكن يبقى أن للترجمة رؤية مختلفة نسعى من خلالها إلى نقل مضامين وفكر وإبداع مجتمع ومبدعين يمثلون هذه الثقافة المعنية. وفي الإمارات نقف على الكثير من الجهات التي تعتني بالأعمال الأدبية الإماراتية وترجمتها والاحتفاء بالأدباء والمثقفين في المحافل الدولية لتوقيع إصداراتهم الأدبية المترجمة إلى اللغات الأخرى، وهذا ما يشجع المبدع لأن ينتج ويبدع ويستمر في الوهج والتألق الفكري لأنه يشعر من خلال هذا الاحتفاء بأن إصداره الأدبي وصل إلى الآخر ولامس فكره، ورسالته الأدبية اجتازت وطنه وتعدّت محيطه لتستقر بمكانٍ آخر، وحاز على شريحة أوسع من الجمهور ونطاق أبعد من نطاقه المحلي، فكل ذلك يصب في قيمة الأدب المحلي وثيمة الجهود المبذولة لخدمة الإبداع الإماراتي ووصوله إلى الآخر.

مقالات مشابهة

  • الأدب الإماراتي يضيء بلغات أخرى
  • لؤي مشعبي يحتفل بالفوز على الهلال .. فيديو
  • منتخب الشباب يودع كأس آسيا بعد خسارة أمام أستراليا
  • منتخب العراق للشباب يخفق في التأهل الى كأس العالم و يودع نهائيات أمم آسيا
  • روايات الاحتلال الكاذبة منذ 7 أكتوبر حتى الآن.. ما مصلحة نتنياهو؟
  • منتخب العراق للقدامى يبدأ مشواره في البطولة الخليجية اليوم
  • منتخب سوريا الأول لكرة السلة يفوز على الإمارات في النافذة الثالثة من تصفيات كأس آسيا
  • منتخب شباب العراق يواجه أستراليا بـالأبيض غداً في ربع نهائي آسيا
  • تشاهدون اليوم.. مباريات الدوري الأوروبي و3 مواجهات في الدوري السعودي
  • أبرز مباريات اليوم الخميس 20-2-2025 والقنوات الناقلة