الأحد, 14 يناير 2024 1:59 م

بغداد/ المركز الخبري الوطني

وجه وزير التربية إبراهيم نامس الجبوري، اليوم الأحد، المديريات العامة بالابتعاد عن المصطلحات الدخيلة.

وذكر بيان للوزارة تلقاه / المركز الخبري الوطني/، أنه “حفاظاً على القيم العليا داخل المؤسسات التربوية في عموم العراق، وجه وزير التربية إبراهيم نامس الجبوري المديريات العامة للتربية كافة بعدم استخدام وتداول المصطلحات الدخيلة التي تتنافى مع العادات والتقاليد المجتمعية العراقية في المخاطبات الرسمية تحت أي ظرف أو مناسبة للحيلولة دون تفشيها بين الشرائح التربوية”.

وأضاف البيان أن “القرار جاء استناداً لتوجيهات الأمانة العامة لمجلس الوزراء التي منعت استعمال مصطلح (النوع الاجتماعي) حيثما يرد نظراً لحساسية المفردة وتنافيها مع القيم والمثل العليا في بلدنا الحبيب”.

المصدر: المركز الخبري الوطني

إقرأ أيضاً:

وزير الثقافة يعتمد جوائز المركز القومي للترجمة في دورتها الثالثة

أعلن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، عن الفائزين بجوائزه السنوية في دورتها الثالثة، وذلك بعد اعتمادها من الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة. وكانت الجوائز قد طُرحت في يوليو الماضي، وشملت عدة فروع تكريمًا لجهود المترجمين في مختلف المجالات.

الفائزون بالجوائز الرئيسية

جائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة عن مجمل الأعمال: حصل عليها الدكتور شكري مجاهد، أستاذ الأدب بكلية التربية، جامعة عين شمس، تقديرًا لمشروعه الترجمي الواسع الذي يضم العديد من الترجمات المهمة، مثل فرقة العمال المصرية، الإسلاموفوبيا والتطرف، نظرة الغرب إلى الحجاب، آثار استعمارية، المشهد التاريخي، والتواصل عبر الثقافات.

جائزة جابر عصفور للترجمة في الآداب والدراسات النقدية: فاز بها يوسف نبيل باساليوس عن ترجمته لكتاب الخزي.. أنشودة رعوية معاصرة تأليف سالتيكوف شيدرين. وضمت القائمة القصيرة كلًا من سارة حامد حواس عن ترجمتها لكتاب ثقب المفتاح لا يرى، وميرا أحمد عبد المحسن عن ترجمتها لرواية النسمات الضاحكة.

جائزة جمال حمدان للترجمة في الدراسات الإنسانية والعلوم الاجتماعية: فاز بها مناصفةً كل من محمد مجدي عبد الهادي عن ترجمته لكتاب الاقتصاد المصري في نصف قرن تأليف خالد إكرام، وعاطف سيد عثمان عن ترجمته لكتاب كيف ينتشر السلوك تأليف ديمون سنتولا. وضمت القائمة القصيرة أسماء سارة محمد بدوي طه، وأسماء محمد راغب نوار، ومها محمد كامل وزينب عاطف سيد عن أعمال مترجمة بارزة.

جائزة سميرة موسى للترجمة في الثقافة العلمية وتبسيط العلوم: فازت بها نهى صلاح الدين شحاتة عن ترجمتها لكتاب نماذج العقل تأليف جريس لينزي. كما ضمت القائمة القصيرة أسماء إيمان عبدالله السعودي، محمد رمضان حسين، سارة إبراهيم السيد ياقوت، وسهيلة رمضان أحمد، تقديرًا لترجماتهم المتميزة في المجال العلمي.

جائزة شباب المترجمينفاز بالمركز الأول إيمان سعيد عبد الغفار عن ترجمتها لكتاب رباعية المدينة: بوابة الشرق – الانهيار تأليف قوه مينغ هوي.حصدت المركز الثاني أماني محمد صبحي عن ترجمتها لكتاب نافذة الأمل تأليف أويا أقتشيزمجي.جاء في المركز الثالث مينا شحاته نخلة عن ترجمته لكتاب الأسطورة اليونانية وصيانة النفس تأليف جوزيبى كونتى.

كما تضمنت القائمة القصيرة أسماء أيمن طارق وفاطمة أسامة عن ترجمتهما لكتاب الإنترنت والحد من الفقر، وسارة فاروق عبد السلام عن ترجمتها لكتاب سطوة الدولار.

تعكس هذه الجوائز دعم المركز القومي للترجمة للمترجمين، وإبراز دورهم في نقل المعرفة وتعزيز التواصل الثقافي بين الشعوب.

مقالات مشابهة

  • الديوان الملكي: المحكمة العليا تقرر أن غدًا الأحد عيد الفطر
  • الديوان الملكي : المحكمة العليا تقرر أن يوم غدٍ الأحد هو يوم عيد الفطر المبارك لهذا العام 1446هـ
  • المحكمة العليا تعلن غدا أول أيام عيد الفطر المبارك
  • عاجل الديوان الملكي: المحكمة العليا تقرر أن غدا الأحد عيد الفطر
  • وزير التربية والتعليم العالي الفلسطيني: الاحتلال دمر معظم مدارس غزة
  • المركز الوطني للأرصاد: تقلبات جوية متوقعة الأحد مع أمطار ورياح نشطة
  • وزير التربية: صدور المرسوم التنفيذي الذي ينظم إدماج الأساتذة قريبا
  • وزير التربية: إتخاذ إجراءات ضد الأساتذة الذين رفضوا صب علامات التلاميذ
  • وزير الثقافة يعتمد جوائز المركز القومي للترجمة في دورتها الثالثة
  • تنفيذى أسيوط يناقش استعداد المديريات الخدمية والمراكز لاستقبال عيد الفطر