سكاي تراكس : مطارين مغربيين ضمن أفضل ستة مطارات في أفريقيا
تاريخ النشر: 13th, January 2024 GMT
زنقة20ا علي التومي
كشفت منظمة Skytrax المتخصصة في الطيران مؤخراً عن تصنيفها لأفضل المطارات الدولية لعام 2023، حيث قامت المنظمة بتصنيف مطار محمد الخامس الدولي بالمرتبة الرابعة على مستوى مطارات إفريقيا.
قائمة Skytrax لعام 2023 توجت مطار “كيب تاون” في جنوب أفريقيا كأفضل مطار في القارة السمراء، يليه مطار الملك “شاكا” في المركز الثاني ثم مطار “جوهانسبرغ” في المركز الثالث ومطار محمد الخامس رابعا.
وظهر المغرب أيضًا في هذه القائمة بفضل مطار لمنارة الدولي بعاصمة النخيل مراكش الذي يحتل المركز السادس في تقييم Skytrax لجودة أفضل المطارات الإفريقية وفي المركز الخامس جاء مطار “موريشيوس”.
وأما المراكز الأربعة الأخيرة في هذا التصنيف العالمي فتحتلها “أديس أبابا” في المركز السابع، ومطار “كيجالي” في رواندا في المركز الثامن، ومطار “نيروبي” في المركز التاسع، وأخيرا مطار “بلومفونتين” في جنوب أفريقيا.
وبينما يتربع المغرب على قائمة تصنيف Skytrax لأفضل المطارات على المستوى الإفريقي، إختفت الجزائر عن القائمة ولم يتطرق التصنيف لمطار هواري بومدين الدولي بالجزائر العاصمة.
وبالإضافة إلى ذلك، لا يوجد اي مطار جزائري آخر مدرج في هذه القائمة نظرا لعدم جودتها وسوء خدماتها إلى جانب ضعف بنيتها التحتية وغياب الشروط لقديم رحلات ممتعة للركاب والمسافرين، وهي معايير دولية أساسية يعتمدها Skytrax لإختيار أحسن المطارات.
المصدر: زنقة 20
كلمات دلالية: فی المرکز
إقرأ أيضاً:
الأرشيف والمكتبة الوطنية يطلق فعاليات المؤتمر الدولي الخامس للترجمة
أبوظبي (الاتحاد)
تنطلق اليوم، في مقر الأرشيف والمكتبة الوطنية، فعاليات المؤتمر الدولي الخامس للترجمة، والذي يُعقد على مدار يومين تحت شعار: «سياقات جديدة في عهد الذكاء الاصطناعي: التحديات التقنية والتطلعات المستقبلية»، بمشاركة أكثر من 40 خبيراً ومتخصصاً، من خلال ثماني جلسات علمية تتناول محاور نوعية تتقاطع فيها الترجمة مع الذكاء الاصطناعي، وتأثيراته المتنامية على الترجمة التحريرية والشفوية.
وفي تصريح له بهذه المناسبة، قال الدكتور عبدالله ماجد آل علي، المدير العام للأرشيف والمكتبة الوطنية: «ينظّم الأرشيف والمكتبة الوطنية هذا المؤتمر في وقتٍ تشهد فيه دولة الإمارات نهضةً متقدمة في مجالات الترجمة والمعرفة، تواكب بها الحراك العالمي في التعريف بالثقافة العربية وتعزيز حضورها في الفضاء الدولي. ونأمل من خلال هذا المؤتمر، وبما يطرحه من 33 ورقة عمل وبحثاً متخصصاً، أن نُسهم في تأهيل الجيل الجديد من المترجمين، ومدّ الجسور بين المعرفة الإنسانية والتقنيات الحديثة».
وأضاف: «ستظل دولة الإمارات، في ظل قيادتها الرشيدة، منارةً للتجديد العلمي والثقافي. وستبقى الترجمة همزة وصل بين الحضارات، وبوابة رئيسية لعبور العلوم والتقنيات الحديثة. فالترجمة والتنمية فعلان متلازمان، إذ تسهم الأولى في تحقيق الثانية، وتشكل ركيزة للنهوض الحضاري، من خلال نقل المعارف وتبادل النتاج الثقافي والفكري بين الشعوب».
وأكد أن محاور المؤتمر وقضاياه تستجيب لحاجة المؤسسات والأفراد إلى مواكبة التحوّلات في مجال الترجمة، خاصة في ظل تطورات الذكاء الاصطناعي وتطبيقاته، داعياً المختصين والمهتمين إلى متابعة جلساته والاستفادة مما تطرحه من أفكار وتجارب وممارسات رائدة في حقل الترجمة.
كما أشار إلى أن هذا المؤتمر يكمّل منظومة الأنشطة الترجميّة التي تشهدها دولة الإمارات، والتي تنظمها مختلف المؤسسات الثقافية الإماراتية، مؤكّداً أن التكامل في الجهود هو ما يعزز مكانة الدولة كمركز إقليمي ودولي في صناعة الترجمة.
ويفتتح المؤتمر أعماله اليوم بكلمة ترحيبية للدكتور عبد الله ماجد آل علي، يعقبها كلمة افتتاحية يلقيها حمد الحميري، مدير إدارة البحوث والخدمات المعرفية، ثم تلقي عائشة الظاهري، رئيس قسم الترجمة والنشر، كلمة تسلط الضوء فيها على خمس سنوات من الإنجاز، وتوثق منجزات المؤتمر في دوراته السابقة.
وفي الكلمة الافتتاحية العلمية، يتناول الأستاذ الدكتور رضوان السيد، من جامعة محمد بن زايد للعلوم الإنسانية، سؤالاً محورياً يفرضه تطور الذكاء الاصطناعي، وهو: «هل ينتهي دور المترجم أم يبدأ عصر جديد من التفاعل بين الإنسان والتقنية؟».
بعد ذلك، تتوالى جلسات المؤتمر، حيث يحتوي اليوم الأول على ثلاث جلسات، يجري فيها مناقشة 14 بحثاً تدور حول شؤون الترجمة والذكاء الاصطناعي في دولة الإمارات العربية المتحدة، وقضايا الترجمة الأدبية، والتوليدية للكيانات اللغوية، وجماليات الذكاء الاصطناعي، وترجمة المفاهيم العلمية بتقنيات الذكاء الاصطناعي، والترجمة بين الذكاء الاصطناعي والمترجم البشري وما فيها من تحديات وإمكانات، وغيرها.