جريدة الوطن:
2025-03-20@13:19:38 GMT

جائزة الشيخ زايد للكتاب تطلق 10 ترجمات خلال 2023

تاريخ النشر: 11th, January 2024 GMT

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب، في مركز أبوظبي للغة العربية، عن ترجمة 6 كتب خلال عام 2023 عبر منحة الترجمة، تضمنت 10 ترجمات بلغات عالمية مختلفة منها الفرنسية والإنجليزية والألمانية، والبرتغالية والبولندية للمرة الأولى.
وتهدف منحة الترجمة، المخصصة على مدار العام للناشرين الدوليين، إلى تعزيز انتشار الأدب العربي من خلال ترجمة الأعمال السردية وأدب الطفل وسرديات القائمة القصيرة في الجائزة إلى لغات عالمية، حيث تقدّم المنحة تمويلًا ماليًا يصل حتى 19 ألف دولار أمريكي.


وتنوعت عناوين الكتب التي تم ترجمتها، من بينها “في أثر عنايات الزيات” للروائية المصرية إيمان مرسال، الحائزة على جائزة الشيخ زايد للآداب لعام 2021، وترجمه إلى اللغة الإنجليزية روبن موجر ونشرته دار “وقصص أخرى” للنشر، كما ترجمته إلى اللغة البرتغالية نسرين مطر ونشرته دار النشر البرازيلية “إديتورا روا دو ساباو”، وترجمته إلى اللغة البولندية أنيسكا بيوتروفسكا، ونشرته المكتبة العربية البولندية.
ومن العناوين أيضا “بلا قبعة” للكاتبة الكويتية لطيفة بطي، الحائزة على جائزة الشيخ زايد لأدب الطفل والناشئة لعام 2017، وقد ترجمها إلى اللغة الألمانية سليمان توفيق ونشرتها دار “سوجيت فيرلاج”، و “الفتى الذي أبصر لون الهواء” للكاتب اللبناني عبده وازن، الحائز على جائزة الشيخ زايد لأدب الطفل والناشئة لعام 2012، وترجمته إلى اللغة الفرنسية ندى غصن ونشرته دار “بوك لاند بريس”، إضافة إلى “الفتاة الليلكية” للكاتبة الفلسطينية ابتسام بركات، الحائزة على جائزة أدب الطفل والناشئة لعام 2020، التي ترجمته بدورها إلى اللغة الإنجليزية وترجمته ليلى طاهر إلى اللغة الفرنسية ونشرته دار “بوك لاند بريس”، و“حديقة الزمرد” للكاتبة المغربية رجاء ملاح، المرشحة للقائمة القصيرة لعام 2021 عن فرع أدب الطفل والناشئة، وترجمته إلى اللغة الإنجليزية نهى جوراني حماد، وإلى اللغة الفرنسية ليلى طاهر ونشرتها دار “بوك لاند بريس” وكتاب “ثلاثون قصيدة للأطفال” للكاتب اللبناني جودت فخر الدين، الحائز على جائزة الشيخ زايد لأدب الطفل والناشئة لعام 2014، وترجمها إلى اللغة الألمانية سليمان توفيق ونشرتها دار “سوجيت فيرلاغ”.

وقال سعادة الدكتور علي بن تميم، أمين عام الجائزة، رئيس مركز أبوظبي للغة العربية: “تعكس منحة الترجمة حرص جائزة الشيخ زايد للكتاب على إتاحة الفرصة للقراء من حول العالم للاطلاع على جماليات الأدب الثقافي العربي، حيث توفر الترجمة نافذة مضيئة على إرثنا العربي، ونهدف من خلالها إلى بناء جسور حضارية إضافية بيننا وبين العالم. ودورنا هو تعزيز حركة الترجمة من خلال انتقاء مجموعة من أفضل الأعمال اللغة العربية، التي نؤمن بقدرتها على التأثير في القراء في الدول الأخرى، ومنحهم الفرصة للتعرف على إرثنا العربي وزيادة الارتباط به”.
من جانبه، قال مايكل واتسون، من دار نشر “وقصص أخرى” في المملكة المتحدة:” انبهرنا جميعًا لدى قراءتنا لأول مرة ترجمة روبن موجر لكتاب “في أثر عنايات الزيات”، إذ لم يكن من السهل أن يكون اتباع إيمان مرسال لخطى عنايات الزيات في مصر الحديثة قد تحقق بكل جمال ودقة، ولكن ترجمة موجر المدعومة بمنحة الترجمة من جائزة الشيخ زايد للكتاب، بعثت حياة جديدة في هذا العمل الحيوي بالفعل. ومنذ نشره كان من دواعي سروري التحدث إلى العديد من القراء الذين قرأوه في البداية باللغة العربية وشعروا أن هذه الترجمة قد أوفت النص الأصلي حقه”.
من ناحيته قال ليوناردو جارزارو، مؤسس دار نشر ” إديتورا روا دو ساباو” في البرازيل:” عندما كنا نبحث عن الأدب العربي للنشر في البرازيل، كانت مفاجأة سارة أن نعرف المزيد عن مبادرات مركز أبوظبي للغة العربية. لقد أعطتنا جائزة الشيخ زايد للكتاب الاتجاه الذي نحتاجه بالتعاون مع نخبة من المؤلفين، الذين يمثلون أفضل ما يتم إنتاجه من الأدب العربي سنويًا. علاوة على ذلك، حصلنا على الدعم في جميع مراحل إنتاج الكتاب، وهو أمر أساسي للنشر باللغة البرتغالية. ويمكننا أن نقول بكل ثقة إن مبادرات المركز هي الأفضل على مستوى السوق الأدبي العربي”.
الجدير بالذكر أنّ جائزة الشيخ زايد للكتاب، أطلقت منحة الترجمة لتعزيز انتشار الأدب العربي حول العالم. وتتولى الهيئة العلمية التابعة لجائزة الشيخ زايد للكتاب مراجعة جميع الطلبات المتقدمة واختيار الطلبات التي تمت الموافقة على منحها التمويل.
ويمكن للراغبين في التقديم لمنحة الترجمة، زيارة الرابط، https://www.zayedaward.ae/ar/translation.grant.aspx ، والاطلاع على شروط التقديم، واتباع الإرشادات واستيفاء وإرسال الملفات المطلوبة.

ويتم قبول الطلبات على مدار العام، وإعلام المتقدمين خلال فترة تتراوح ما بين شهرين إلى ثلاثة أشهر من تاريخ تقديم الطلب.وام


المصدر: جريدة الوطن

كلمات دلالية: جائزة الشیخ زاید للکتاب على جائزة الشیخ زاید الأدب العربی إلى اللغة

إقرأ أيضاً:

"طرق دبي تنجز تحسينات مرورية على شارع الشيخ زايد

أعلنت هيئة الطرق والمواصلات في دبي إنجاز تحسينات مرورية سريعة على شارع الشيخ زايد، لرفع كفاءة الحركة المرورية، وتقليل الازدحام عند نقاط التداخل الرئيسية، ما يعزز انسيابية الطرق ويحقق أعلى معايير السلامة المرورية وذلك ضمن جهود الهيئة المستمرة لمواكبة التوسع العمراني المتسارع في الإمارة.

وشملت التحسينات توسعة شارع الخدمة المحاذي لمحطة مترو المركز المالي باتجاه أبوظبي، حيث تمت زيادة عدد المسارات من ثلاثة إلى أربعة، ما رفع الطاقة الاستيعابية للشارع بنسبة 25%، لتصل إلى 3,200 مركبة في الساعة مقارنة بـ 2,400 مركبة سابقاً حيث ساهم هذا التطوير في تقليل زمن الرحلة من خمس دقائق إلى دقيقتين فقط.
وقال أحمد الخزيمي، مدير إدارة المرور في مؤسسة المرور والطرق بالهيئة، إن "التعديلات شملت أيضاً مقطع التداخل بين شارع الخليج التجاري وشارع المركز المالي باتجاه دبي، حيث تم تمديد مسافة التداخل المروري، مما أدى إلى تقليل الكثافة المرورية وخفض زمن الرحلة على امتداد شارع الشيخ زايد بنسبة 25%، من أربع دقائق إلى ثلاث دقائق، بما يحقق تجربة تنقل أكثر سلاسة وكفاءة".

مقالات مشابهة

  • «طرق دبي» تنجز تحسينات مرورية على شارع الشيخ زايد
  • صحة غزة: ارتفاع حصيلة المجازر الإسرائيلية إلى 1114 شهيدا وجريحا خلال يومين
  • "طرق دبي تنجز تحسينات مرورية على شارع الشيخ زايد
  • «طرق دبي» تنجز تحسينات مرورية على شارع الشيخ زايد
  • رئيس البرلمان العربي: مسيرة الشيخ زايد الإنسانية مبعث فخر واعتزاز
  • جائزة زايد للعمل الإنساني تدعم الإسهامات النوعية في تحسين حياة الإنسان
  • قرقاش: الشيخ زايد ملأ الدنيا عطاء وإرثه خالد ملهم
  • تركي آل الشيخ يكشف عن أضخم إنتاج سينمائي في العالم العربي: إمكانيات وتقنيات تستخدم لأول مرة
  • «آبل» تخطط لإضافة ميزة جديدة لـ«إيربودز» تتيح الترجمة الفورية للمحادثات
  • إقبال جماهيري كبير على فعاليات معرض فيصل للكتاب وفرقة «بنكمل بعض» تخطف الأنظار