قال الدكتور توماس سينديه المدرس بمعهد اللغات والحضارات الشرقية بباريس، إن اللغة تكسب الإنسان نوعا من القوة التحريرية، كما أنها تمنحه قدرة على تقبل الآخر والتعايش معه، من خلال تبادل الثقافات والعادات، حيث تجعله قادرا على الاندماج وتفتح أمامه الطريق لتقاسم العادات والتقاليد مع الآخرين.

 

لا توجد لغة جامدة أو منغلقة

 

وأوضح سينديه، خلال محاضرة له بمؤتمر «التفاعل بين القيم وأثره على الهوية»، والذي يعقده مركز تعليم اللغة الفرنسية بالأزهر الشريف، بالتعاون مع جامعة «لومير ليون٢»الفرنسية، أن النظام اللغوي عبارة عن ممارسة داخلية في نظام اجتماعي وثقافي، وأن كل مجتمع يفرض عاداته وتقاليده من خلال نظامه اللغوي، مضيفا أن النحو والقواميس والكتب اللغوية كلها تساعد على تكوين لغة متناغمة، مؤكدا أنه لا توجد لغة جامدة أو منغلقة، لأنها تتعرض لظروف اجتماعية تتأثر بها.

 

يستضيف المعهد الفرنسي بالقاهرة، أعمال مؤتمر «التفاعل بين القيم وأثره على الهوية»، والتي تستمر حتى الخميس   ١١ من يناير ٢٠٢٤م، يناقش خلالها المشاركون عددا من المحاور، أبرزها «القيم المقدسة والقيم الدنيوية»، «النظام الاجتماعي والرؤى»، «المعايير والاختلافات»، «الأدب بين القيم الجمالية والإبداع»، «التطورات القانونية في عالم متواصل».

 

يعد المؤتمر فرصة متميزة للتواصل وتبادل الآراء بين العلماء والباحثين الغربيين ونظرائهم من المصريين والعرب، حول العديد من القضايا والمسائل القانونية واللغوية والأدبية والاجتماعية، بهدف التفكير في «العولمة» وتأثيرها على الأفراد (انتماءاتهم وخصوصياتهم )، والمجتمعات (آدائها ومعتقداتها)، والدول(فيما يخص عمليات إضفاء الشرعية التي تقوم بها)، وذلك سعيا لرسم صورة دقيقة وعامة التبادلات والتأثيرات بين العالمين العربي الإسلامي والغربي.

 

 

على الجانب الآخر شارك الدكتور أسامة الأزهري مستشار رئيس الجمهورية للشئون الدينية وأحد علماء الازهر الشريف في افتتاح أول فرع لسلسلة مطاعم تابعة لمؤسسة (الأخوة الإنسانية المصرية) فى المعادي والمشهرة رسميا في وزارة التضامن الاجتماعي بحضور الدكتوره نيفين القباج وزيرة التضامن الاجتماعي، والأب يؤانس لحظي رئيس مجلس أمناء مؤسسة الأخوة الإنسانية المصرية والسكرتير السابق لقداسة البابا فرنسيس بابا الفاتيكان، والسفيرة نبيلة مكرم وزيرة الهجرة السابقة، والأب بطرس دانيال رئيس المركز الكاثوليكي للسينما، والدكتور ثروت قادس رئيس اتحاد المصريين بألمانيا، والدكتور القس رفعت فكري الأمين العام المشارك لمجلس كنائس الشرق الأوسط،  وعدد من الشخصيات العامة ورجال الفكر والثقافة.

 


قال الأزهري خلال كلمته إن هذا المشروع فيه دعم دون حدود، وهذا الحدث يسعد به كل إنسان على كل أرض مصر، مشيرًا إلى أنها فكرة مصرية وإرادة مصرية لتقديم كل وجوه الإكرام والخير للمصريين مسلمين ومسيحيين، مؤكدًا أنها رسالة بر وحب وتقدير نابعة من أعماق الروح المصرية التي نتشرف بحملها وتمثيلها.

 

 

المصدر: بوابة الوفد

كلمات دلالية: باريس اللغات الشرقية اللغة

إقرأ أيضاً:

شرطة أبوظبي‬⁩ تكرم المترجمين المتميزين في يوم الترجمة العالمي

احتفلت القيادة العامة لشرطة أبوظبي بيوم الترجمة العالمي والذي يصادف 30 سبتمبر من سنوياً تقديرًا لمهنة المترجم واحترافيته بتطبيق أفضل الممارسات العالمية في تقديم خدمات ذات جودة عالية تتواءم مع استراتيجيتها التطويرية وقانون تنظيم مهنة الترجمة .

وكرم اللواء ثاني بطي الشامسي مدير أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية المترجمين المتميزين في شرطة أبوظبي، مشيداً بجهودهم في تحقيق تطلعاتها نحو تعزيز التعاون والتنسيق مع الشركاء الرئيسيين من مختلف الجهات.

وأوضح أن احتفالية شرطة أبوظبي باليوم العالمي للترجمة تأتي من منطلق تقديرها لجهود المترجمين ودورهم الرئيس في مد جسور التواصل مع شعوب العالم، والتقريب بين الدول والشعوب والثقافات وجهودهم المتميزة في إنجاز مهام العمل الشرطي والأمني باحترافية كبيرة.

وقال العميد الدكتور راشد محمد بورشيد نائب مدير أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية أن مركز الترجمة يسعى لتطوير منظومة الترجمة ورفد حركة المترجمين بمقومات النجاح الريادية، من خلال تشجيع المترجمين وتحفيزهم والتعاون مع المتعاملين من مختلف الجنسيات ويسعى إلى الوصول للاحترافية من خلال تطبيق أفضل الممارسات العالمية.

وتضمن الحفل عرض فيديو قصير عن مهام مركز الترجمة والذي يهدف إلى تقديم خدمات الترجمة الاحترافية ،وتحقيق الريادة من خلال الاستخدام الأمثل للمؤهلات والكفاءات في مجالات الترجمة الأمنية والشرطية، وتبني أفضل الممارسات العالمية في مجال الترجمة من خلال الحصول على الإعتمادات الدولية، والسعي لتحقيق العديد من الإنجازات منذ إفتتاحه .

وأكد الرائد حامد محمد البلوشي مدير مركز الترجمة بأكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية أن خدمات المركز تشمل الترجمة التحريرية القانونية للاتفاقيات والعقود والوثائق القانونية والمواد العلمية، والقيام بأعمال الترجمة الفورية للمؤتمرات والإجتماعات للوفود الرسمية، والإشراف على إجراءات فحص الترجمة التحريرية والشفوية للمترجمين الجدد، والتنسيق مع الجهات الداخلية لمترجمي لغة الإشارة إلى جانب جهوده في ترجمة لغات عدة ، وتوفير الممكنات التحفيزية للكوادر الوطنية من المترجمين وإلحاقهم بالدورات التدريبية المتطورة التي تعزز جهودهم في مجالات العمل .

ولفت إلى أن الاحتفالية بيوم الترجمة تأتي تجسيدًا لإستراتيجية شرطة أبوظبي الهادفة إلى تأهيل عناصر الشرطة في مختلف المجالات بالتركيز على تعزيز مهارات المنتسبين في التواصل مع أفراد المجتمع وتعزيز الشراكة مع شرائح المجتمع كافة.

وأوضح بأن المركز حقق منذ 2023 وحتى سبتمبر 2024 العديد من الإنجازات ، حيث بلغ عدد طلبات الترجمة التحريرية 444 طلباً، بما يقارب 15191 صفحة وأكثر من 3 ملايين كلمة في مجالات متنوعة مثل ترجمة البحوث والدراسات العالمية والعقود ومذكرات التفاهم ووثائق التميز والدورات العملية والترجمات التقنية ، وغيرها من مشاريع الترجمة التحريرية. وبلغ عدد طلبات الترجمة الشفهية 295 طلباً ، خلال 2795 يوماً وبواقع 22360 ساعة عمل ، كما تم تنفيذ 7 دورات ضمن مشروع التحضير لاختبار الايلتس ، استفاد منها 116 منتسباً .

وذكر بأن أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية اطلقت في عام 2022 مشروع “تعليم اللغات “ بمركز الترجمة لمنتسبي شرطة أبوظبي ،بهدف اثراء مهارات رجال الشرطة اللغوية وتعزيز فعالية التواصل مع المجتمع . و شمل دورات باللغات العبرية والالمانية والفرنسية ،لاكساب المشاركين مهارات اللغة حتى المستوى فوق المتوسط حسب المعيار الأوروبي، و مهارات التواصل الفعال لأغراض العمل، وربط مخرجات برنامج اللغة التخصصي مع المتطلبات اللغوية لوظيفة رجل الشرطة.

وأشار إلى أن مشروع تعليم اللغات يهدف إلى تنمية المهارات اللغوية لمنتسبي شرطة أبوظبي من ضباط و أفراد ومدنيين عبر برنامج دراسي متكامل وفق المناهج التعليمية في المعاهد والجامعات المتخصصة باللغات ، ومعلمين ذوى كفاءة أكاديمية عالية فى مجال اللغات العبرية و الألمانية وفاء بالمتطلبات الاساسية التى تمكن الدارسين من إستخدام تلك اللغات بفعالية فى مجالات الشرطية التخصصية في العمل.

وأوضح أنه ، ومنذ عام 2023 وحتى سبتمبر 2024 تم تنظيم 6 دورات باللغة الايطالية شارك فيها 66 منتسباً، و 13 دورة باللغة العبرية بمشاركة 175 منتسباً، و8 دورات باللغة الالمانية بمشاركة 73منتسباً ، وشارك 75 منتسباً في 11دورة عقدت باللغة الفرنسية.


مقالات مشابهة

  • أمين الفتوى: الصلاة جالسا غير صحيحة في هذه الحالة
  • شرطة أبوظبي‬⁩ تكرم المترجمين المتميزين في يوم الترجمة العالمي
  • قمع عابر للحدود.. تقرير يسلط الضوء على استهداف المعارضين المصريين بالخارج
  • مفتي الجمهورية:لا يخلو عصر من وجود طائفة تجعل من الإلحاد بوابة تتبوأ بها مكانًا عليًّا
  • رئيس «حقوق إنسان النواب»: رسائل الرئيس في حفل تخرج طلاب كلية الشرطة طمأنت المصريين
  • رئيس الاتحاد العربي للسلة : الاتحاد السكندرى قادر على تنظيم بطولة عالمية
  • «المصريين الأحرار»: الدولة المصرية وقيادتها الرشيدة ملتزمة بدعم الأشقاء في أحلك الظروف
  • مهم من الضمان الاجتماعي
  • سعر إطلالة غادة عبد الرازق في أسبوع الموضة بباريس.. 200 قطعة ماس
  • معرض الرياض الدولي للكتاب 2024 يستضيف ندوة بعنوان: “مجامع اللغة.. الأدوار والتحديات”