لجريدة عمان:
2025-01-30@17:39:35 GMT

الهروب إلى الأدب

تاريخ النشر: 9th, January 2024 GMT

الهروب إلى الأدب

غريبة فعلا هي مسألة القراءة في الكثير من الأحيان. وبخاصة في هذه العلاقة مع الكتاب الذي تقرأه، أو حتى الذي تكون اشتريته منذ فترة ولم تنتبه له إلا مؤخرا عن طريق الصُدفة. منذ بدايتها، وأنا أتابع «سلسلة إبداعات عالمية» (التي تصدر عن «المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب» في الكويت)، وأستطيع أن أدعي أنني قرأت الغالبية العظمى من أعدادها، ما عدا النُذر اليسير.

من هذا النُذر، كتاب «السكينة» للروائي المجري أتيلا بارتيش (ترجمة نافع معلا، ومراجعة عبدالله عبدالعاطي النجار) الذي حزته من سنتين تقريبا، لكنه «ضاع» في متاهة مكتبتي، إذ كان من الأعداد التي لم تصل إلى بيروت في موعدها المحدد، بل وصلت متأخرة سنة تقريبا؛ كانت يومها المطارات مقفلة بسبب وباء «كوفيد-19»، ما أثر على حركة انتقال الكتب من بلد إلى آخر (الثقافة دائما ضحية شيء ما !!).

في أي حال، مع بداية هذه السنة الجديدة، كان لا بدّ من إجراء مسح ما، لترتيب بعض الرفوف التي تغزو الغرفة، حيث أعمل وأكتب، لا لشيء، إلا لأن همّ الجاحظ يؤرقني دائما، حيث هذه الخشية في أن تتساقط عليّ حمولتها من دون أن أنتبه. ثمة كتاب كان «يلهو حزينا» وراء كتب أخرى. ربما انزلق دون انتباه، أو ربما لم يتحمل البقاء مع الآخرين فقرر الانعزال وحده. لا أعرف إن كان قد شعر بإنقاذي له، لكني أعرف جيدا أنه أنقذني من البحث عن كتاب أقرأه لأقضي يومين، أكتشف فيهما بمتعة كبيرة، هذا الكاتب المجري (مواليد 1968) الذي أخذني إلى عوالم فاتنة، على الرغم من أن روايته مليئة بعنف متنوع (سياسي وجنسي وعاطفي...)، على العكس ممّا يدعيه العنوان.

يومان من المثابرة، من دون أن تشعر بالندم. بل تفرح بهذه اللقيا! وخاصة إن كنت بحاجة إلى رواية تجعلك تعيد التفكير بالكثير من المسلمّات التي تعتقد أنك تعرفها. لذلك لا بدّ أن تنجذب إليها، بمجرد أن تعتاد على طبيعة الحبكة المتشظية، غير الأفقية، الخالية من المنطق الزمني، والتي تحيك نسيجها وفقا لأفكار الراوي - أندور وير - كما لذكرياته التي تعيده (ونحن معه) إلى فترات عديدة من حياته التي يتمحور حولها هذا العمل الكبير دون مبالغة.

يمكن وضع «السَكينة» ضمن فئة الروايات الاجتماعية التي تركز على «كوارث» العلاقة بين الأم والابن، خلال الفترة التي كانت فيها المجر تحت النظام الاشتراكي وما بعده (أي من سبعينيات إلى تسعينيات القرن الماضي)، عبر كتابة تتسم بروح الدعابة السوداء والطريقة الأسلوبية (وحتى الفكرية) في تناول العنف والإثارة الجنسية.

انتهت مسيرة الممثلة المجرية الشهيرة ريبيكا وير، التي لعبت دورا لا يُنسى في دور كليوباترا، فجأة. لقد «انتقلت» ابنتها جوديت، عازفة الكمان الشابة ذات الموهبة الاستثنائية، إلى الغرب، حيث استغلت رحلة إلى هناك لتقديم عرض موسيقي، للهروب من نظام بلادها و«أمها السامة». حدث ذلك في نهاية السبعينيات وكانت السلطات المجرية تستخدم كل الوسائل للحفاظ على الموهوبين في البلاد. إزاء ذلك، بدأت الممثلة الكبيرة تعاني من أسوأ أنواع الضغوط، ألا وهي حرمانها من التمثيل، فتحاول من دون جدوى إقناع ابنتها بالعودة.

ولكي تنقذ حياتها المهنية، تعلن ريبيكا وير في نهاية المطاف وفاة ابنتها، وتنظم جنازة مزيفة وترسل إعلانات إلى قادة الحزب وأتباعهم الثقافيين. لكن مع عملية استمرار استبعادها، تقرر الممثلة أن تعزل نفسها في المنزل وألا تعود لرؤية أي شخص مجددا، باستثناء ابنها، شقيق جوديت التوأم، بحكم الظروف؛ كانا يعيشان في الشقة عينها المليئة بــ «ديكورات ومعدات مسرحية»، إذ لم يكن من السهل في مجر السبعينيات، العثور على مكان للسكن. خلال الخمسة عشر عامًا التي تلت ذلك، وبينما انهار النظام السياسي بأكمله (1989: فتح الحدود؛ 1991: رحيل القوات السوفييتية)، لم تغادر الممثلة شقتها بل كانت تمارس طغيانًا غيورًا على ابنها.

ابنها هو الراوي. لذا يصف بدقة محاولاته اليائسة للهروب من الشبكة التي نسجتها مصيبة والدته وشرها حوله وجعلته مشلولا في تحركاته. بل أصبح يعاني أيضا من نوبات الخرف والسلوك الاستبدادي، والنوبات القهرية والعنف، ما أدى إلى إهانات وابتزاز عاطفي لا هوادة فيها. كأن حياته الخاصة قد تمّ تعليقها... الحب، الكراهية، الغضب، اللامبالاة، تدمير الذات - كل ذلك سوف يشكل جهودا متعددة ومتنوعة للخلاص من هذا الطوق، لغاية الفعل الأخير، الأكثر سلبية ولكن الأكثر فعالية على الإطلاق...

تكمن قوة الرواية في المرونة التي تمكن من خلالها بارتيش من خلق جو الحياة القمعي الذي عاشه الشاب، بينما كان يعرف حرية هائلة تمكن من اختراعها لنفسه. في البداية، كانت كتابات الشاب جزءًا من نظام عائلة الحيلة والأكاذيب: لتعزية والدته، كتب بيده اليسرى رسائل مخترعة كانت أخته ترسلها إلى والدتهما أثناء جولاتها في العواصم الغربية، مثلما يضع أحيانا بعض المبالغ لتأمين نفقات الأم على أساس أنها من ابنتها. لكن في الواقع، لم تكتب الفتاة أي رسالة أبدًا وسوف ينتهي بها المطاف آخر الأمر بأن تنتحر. ولكن شيئا فشيئا، ترتفع وتيرة الكتابة، ونشهد - في نفس الوقت الذي نشهد فيه كارثة حياة دمرها نظام سياسي غير إنساني - ظهور حرية تعبير هائلة استطاعت إحباط الرقابة التي كانت الأم تحاول ممارستها، لذا يهرب الكاتب الشاب عبر الأدب، ليبتكر فصولا وحكايات كي لا يصل إلى مرحلة القتل: قتل والدته.

كيف يمكن للمرء أن يحب عندما يكون أسير مصيبة والدته بالمعنى الحرفي والمجازي؟ بعد العديد من المغامرات غير السعيدة، وكلها مكرسة لحياة جنسية جامحة وعنيفة ومدمرة، يلتقي الراوي بــ إستير ويشعر، لأول مرة، بشعور يشبه الحب. هل ستكون هذه الفتاة قادرة على تحريره؟ في أي حال، كانت هي من تدعمه، وبفضلها أصبح كاتبا. إذ حتى المشاهد الأكثر فظاظة (للإثارة الجنسية وللعنف أيضًا) كانت دقيقة ومكتوبة بأسلوب متقن تمامًا (تمّت مقارنة بارتيش بكلّ من ألبير كامو وجان بول سارتر). لكن الأمر المثير للدهشة هو الغياب التام للسخرية (أو لنقل الكلبية، وفق المفهوم الفلسفي). وحتى في أثناء ممارسة هذه الدعابة السوداء، يظل المؤلف قريبًا من شخصياته، ولا يندّد بها أبدًا، ويتجنب الطريق السهل.

من خلال قصته الفسيفسائية هذه، يكشف الكاتب عن تماسكها عبر عملية تجميع قطعها البطيء (كلعبة البازل)، حيث تتشابك الأسرار العائلية والانغماس في العلاقة الحميمة مع استحضار المجر المضطهدة. نص اتيلا بارتيش هذا، القوي والكبريتي والمعقد، برأيي الخاص، يضعه في مصاف كبار الكتّاب الذين عرفناهم من أوروبا الشرقية كمثل هيرمان بروخ، وكونديرا (في رواياته الأولى) والبولندي أندري ستاشيوك وغيرهم كُثر.

من قال إن الرواية الحديثة هي وليدة أوروبا الغربية فقط؟

المصدر: لجريدة عمان

إقرأ أيضاً:

«حوار الثقافات عبر الأدب».. في مكتبة محمد بن راشد

دبي (الاتحاد)
نظّمت مكتبة محمد بن راشد أمسية قرائية مميزة تحت عنوان «حوار الثقافات عبر الأدب»، والتي جمعت مجموعة متنوعة من المبدعين والكتّاب في نقاش مثمر حول دور اللغة في تشكيل الأدب وتعزيز الفهم الثقافي، ودور الكتابة بلغة أجنبية في سد الفجوات الثقافية ومساعدة الكتّاب على تجاوز الحدود الجغرافية واللغوية.
تناولت الجلسة، تأثير الكتابة بلغة أجنبية على العملية الإبداعية للكاتب وهويته وقدرته على الوصول إلى جمهور أوسع. شارك المتحدثون، خلال الفعالية، قصصاً شخصية عن تجاربهم، وأسباب اختيارهم للكتابة بلغة غير لغتهم الأم، بالإضافة إلى تأثير ذلك على إنتاجاتهم الأدبية.
على هامش الجلسة، استعرضت المكتبة من خلال عرض تقديمي تجربة رائدة للكاتبة الهنغارية أغوتا كريستوف، في الكتابة بغير اللغة الأم، حيث كتبت أعمالها الشهيرة مثل «the notebook» باللغة الفرنسية رغم أصولها الهنغارية. وتطرق العرض التقديمي المصغر إلى الرحلة الشخصية والثقافية العميقة التي يمر بها الكتَّاب عندما يختارون التعبير عن تجاربهم بلغة مختلفة عن لغتهم الأم.

أخبار ذات صلة «ملتقى شباب دبي» يختتم فعالياته بالتأكيد على الابتكار وريادة الأعمال «قصائدُ.. هنَّ».. أمسية شعرية وموسيقية في «مكتبة محمد بن راشد»

شارك في الجلسة الكتَّاب فهد الفلاسي، وناتاليا أرياس، ونيدهي جاين، وماهر الحسيني، وجوسلين أمين، ومراد مدحت، وشيرين كنايدر، ورنا أبي هيلا. تطرقت نقاشاتهم إلى الإجابة على العديد من التساؤلات المهمة ومنها كيفية الحفاظ على الهوية الثقافية عند الكتابة بلغة أجنبية، وتحديات ترجمة النصوص الثقافية المحددة، ودور الترجمة في توسيع جمهور الكاتب.
واختتمت الجلسة بدعوة الحضور للمشاركة في فعالية توقيع الكتب مع المؤلفين، حيث شهدت توقيع نسخ من كتبهم، بالإضافة إلى إهداءات شخصية للقراء. وقد كانت الفعالية تجربة مميزة وغنية لجميع الحاضرين، حيث قدمت رؤى جديدة حول تقاطع اللغة والثقافة والإبداع. 

مقالات مشابهة

  • تجليات ندوة "واقع صناعة النشر في سلطنة عمان" بمعرض الكتاب
  • «حوار الثقافات عبر الأدب».. في مكتبة محمد بن راشد
  • الآثار والمتاحف تعلن فتح أبوابها أمام البعثات الأثرية التي كانت تعمل في سوريا
  • «حكاية إفريقيا» في الشارقة تجتذب 10 آلاف زائر
  • رويترز: طائرة بلاك هوك العسكرية التي اصطدمت بطائرة الركاب كانت في رحلة تدريبية
  • وفاة الأديب محمد جبريل عن عمر يناهر 87 عاما
  • صعقها بالكهرباء حتى الموت.. سائق توك توك يعذب ابنته بسبب الهروب بالبدرشين
  • من الحصاحيصا وأبو عشر وحتي الخرطوم وجبل أولياء.. الميليشيا.. الهروب من الطوفان!!
  • من كانت تقاتل إسرائيل في غزة؟
  • هل المزاح مع الزميلات في العمل جائز شرعًا؟ الإفتاء توضح