دمشق-سانا

يتضمن كتاب (معجم المؤلفين في محافظة حمص) للأديب عيسى إسماعيل حياة الأدباء بمختلف أجناسهم وأشكال كتاباتهم في محافظة حمص من عام 1950 إلى عام 2021، وذلك لتوثيق حياة الكتاب والحفاظ على تقديرهم عبر التاريخ لما قدموه من ثقافات مختلفة لبلادهم.

وحرص إسماعيل في كتابه على أن يدرج كل من قام بالتأليف حتى ولو كان كتيباً صغيراً يمتلك وثيقة ثقافية خلال سبعين عاماً وأكثر، معتمداً التوثيق والدقة في المتابعة.

وأشار إسماعيل في كتابه إلى ما ناله بعض المؤلفين من تكريمات قبل الموت أو بعده، أو تكريم من هم على قيد الحياة، ومنهم من نال تكريمات على غاية بالأهمية مثل أحمد أسعد الحارة وغيره.

وشمل الكتاب مئتين وثلاثة وأربعين كاتباً وكاتبة، وقد صدر لهم قرابة ألف وأربعمئة كتاب، ويعتبر أول معجم في محافظة حمص يقدم سير المؤلفين ومعلومات مفصلة عن تحولات حياتهم وأنواع مؤلفاتهم وتاريخ صدورها.

يذكر أن الكتاب من إصدارات دار الإرشاد ويقع في 200 صفحة من القطع الكبير ومؤلفه عضو اتحاد الكتاب العرب جمعية القصة والرواية، وله العديد من المؤلفات الأدبية، ونال تكريمات وجوائز منها جائزة توتول، وكتب في العديد من الصحف والدوريات.

محمد خالد الخضر

المصدر: الوكالة العربية السورية للأنباء

إقرأ أيضاً:

تفاصيل تعاون «القومي للترجمة» و«ثقافة الطفل».. إصدار أول عمل بمعرض الكتاب 2025

كشف الباحث أحمد عبدالعليم، مدير المركز القومي لثقافة الطفل، تفاصيل بروتوكول التعاون الموقع مع المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، والمقرر توقيعه اليوم الثلاثاء في المجلس الأعلى للثقافة.

وأضاف عبدالعليم، لـ«الوطن»، أن هذا التعاون يهدف إلى تكثيف الاهتمام بثقافة الطفل، وترجمة الأدبيات الخاصة بثقافة الطفل من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية، لإثراء المكتبة العربية بالكتب في مجالين مهمين جدا وهما المجال البحثي في كل ما يتعلق بفنون وثقافة الطفل.

وتابع: «والمجال الثاني هو الإبداعي للطفل لننظر إلى العالم الخارجي، وليتمكن الطفل المصري من الاطلاع على أحدث الأفكار والرؤى من مختلف الثقافات وكذلك ليستزيد العاملين في مجال بحوث الطفل من المعرفة، كما يشمل التعاون ترجمة بعض الأعمال الإبداعية من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية، خاصة جيل الرواد لكي يتعرف العالم على ثقافتنا».

الكتب المترجمة

وأوضح «عبدالعليم»: «وسيتم اختيار الكتب للترجمة من خلال لجان مشتركة، وكلا المركزين لديه آلية لطباعة الكتب المترجمة (الإبداعية) طبعات فاخرة بالألوان لتجذب الجمهور المستهدف»، مشيرا إلى أن المركز يتعامل مع ثلاث فئات، وهي الأطفال، وأولياء الأمور، والباحثون والمهتمون والمبدعون في مجال ثقافة وفنون الطفل، ويحرص على تقديم ما يلبي احتياجات الفئات الثلاث.

معرض القاهرة 

وواصل قائلا: «نعمل حاليا على استكمال باكورة هذا التعاون بين المركزين بإصدار أحد مؤلفات الكاتبة فاطمة المعدول باللغتين العربية، والترجمة الإنجليزية له، وسيصدر العمل خلال الشهر المقبل في معرض القاهرة الدولي للكتاب 2025».

كما يشمل التعاون العديد من المحاور الهادفة لنشر المعرفة والثقافة، لخدمة الطفل وتنظيم ورش عمل لتدريب عملي ومهني وعمل ندوات في مجالات الترجمة والنشر وإقامة المعارض واحتفالات مشتركة في بعض المناسبات القومية والمناسبات المتعلقة بالأطفال.

مقالات مشابهة

  • تفاصيل تعاون «القومي للترجمة» و«ثقافة الطفل».. إصدار أول عمل بمعرض الكتاب 2025
  • أخبار محافظة بني سويف.. إحالة مدرسين للتحقيق ونائب المحافظ يتابع حياة كريمة والمحافظ يتابع انتظام سير العمل
  • إبراهيم عيسى: لو ترامب كلم الجولاني في التليفون هيحلق دقنه.. فيديو
  • جامعة المنصورة: نتعاون مع محافظة الدقهلية في تطوير ميدان الكتاب وجمصة
  • غدًا... إطلاق "أوراق صلاح عيسى" في مكتبة الإسكندرية
  • صالون "روايات مصرية" يستضيف حكايات الكتاب الأول
  • غدًا.. إطلاق "أوراق صلاح عيسى" في مكتبة الإسكندرية
  • إطلاق مشروع رقمنة «أوراق صلاح عيسى» في مكتبة الإسكندرية غدا
  • "جمعية الكتاب" في جنوب الباطنة تحتفل بيوم اللغة العربية
  • "تكريمات استثنائية في مهرجان الأفضل: تحية عسكرية للسقا وجوائز إنجاز العمر للفخراني والخطيب"