آذن الليل بالرحيل، لكنه قبل أن يغادر أبى إلا أن يهجم بظلامه على قطاع غزة، وأشد الظلمة هي التي تحتل الأفق قبيل انسلاخ الفجر. البيوت متلاصقة وكأن جدرانها تداخلت وأسسها تمددت في باطنو الأرض كجذور الأشجار العملاقة المعمرة. في بيت منها ند أنين مكتوم من أم رؤوم اشتدت عليها آلام المخاض فمكثت تتلوى وتتأوه في انتظار الفرج، والفلسطيني كجينوم لا يصرخ أبدا إلا للضرورة القصوى ولهذا لما صدرت عن الأم صرخة عالية جعلت زوجها يهرول خارجا دون أن يشغل نفسه بسبب الصرخة، لانتظاره مولوده في جزء من اللحظة كان يدق باب جيرانه بعنف ولهفة وقلبه في يده وروحه خلفه تركها عند حبيبة قلبه التي قاسمته ليالي الشهد وشاطرته الدموع.
لم يعد إلا وأم ليث القابلة خلفه تضع خطواتها المتسارعة فوق خطواته وأنفاسهما اللاهثة موحدة وكأنها تخرج من صدر واحد لا اثنين.
تركها تدلف لامرأته وذهب لتفقد أطفاله ووضع الأغطية على أبدانهم الرقيقة وفي لمح البصر كان يعد الماء الساخن، الذي تحتاجه القابلة عند الشروع في التوليد واستخلاص روح من روح.
اندهشت القابلة وهتفت ذاكرة ورفعت عقيرتها شاكرة، فقد فوجئت بأسهل ولادة في تاريخها العملي الطويل،
فقد نزل المولود ساجدا ولما أخذته لتنظف جسمه وتلقي عليه بعض المناشف وتطيبه رأته يرفع سبابته كأنه يرمز بها إلى توحيد ربه.
اقترحت إضافة الوصف الذي رأته بعينه إلى اسمه المختار الذي لم تتدخل فيه، ومن هنا توافقت الأسرة على تسميته محمدا فكان محمد الساجد.
ما لبث المولود إلا أن أخذ في نمو لافت خارق للمعتاد عند نظرائه وكأن يد العناية تشير إلى مستقبله المشهود
حيث يتم حصاد الثمار في ذات النهار الذي زرع فيه النبات كرمز لثواب الشهادة المضاعف.
محمد الساجد كان السجود مفتاح شخصيته.. سجد بروحه بقلبه بل طوع الله نفسه فانقادت له ساجدة، سجدت جوارحه سجدت خلاياه.. سجدت دماؤه في عروقه تجاوب الكون معه فرآه ساجدا، أينما يمم وجهه رأي كل ما تقع عليه عيناه في حال السجود مثلما تجاوبت الجبال مع داوود عليه السلام فأوبت معه ومثلما سبح الحصى في يد محمد صلى الله عليه وسلم، سجدت المخلوقات كلها تأييدا للحال الذي ميز محمدا الساجد: سجد الشجر والحجر والليل والقمر والطير والوحش وحيتان البحر.
كان محمد الساجد كأنه درويش جلال الدين الرومي اختزل الله العالم كله له عند جبهته.
أعطي محمد قوة خارقة فكان يواجه جنود الاحتلال بسجدته لا بحجارته زمن انتفاضة الحجارة، فأعياهم وهزمهم وأخافهم، فكانوا يفرون من طريقه كالجرذان المذعورة.
لم يجمعه بهم طريق واحد ولا شارع مشترك.. كان حضوره يلغى وجودهم، وطلته تحذف انتشارهم حتى سبب لهم فزعا دائما، وأصابهم برهاب السجود.
اجتمع مجلس الحرب وقرر مواجهة الساجد من وضع الطيران لاستحالة المواجهة على الأرض ولا من خلف الجدر كعادتهم.
فرد واحد تطارده طائرة!.. الساجد فى حال سجود روحي أثناء المطاردة الشوارع خالية من البشر والحيوانات، فسجد الهواء وسجدت الرياح وسجد النور والنهار والليل.
ضبط الوغد الجبان بوصلة المدفع على ظهر البطل وأطلق ذخيرته فهبط إلى الأرض صاعدا للسماء كان وقتها على قوة الملأ الأعلى بعدما انقطعت صلته بعالم المحو وسجل اسمه في قائمة الإثبات على رأس قائمة الخلود.
تلقى الطلقة كوخزة إبرة يكره الموت وربه يكره مساءته هبط جالسا اعتدل نحو القبلة سجد بتمكن واقتدار وهدوء السجدة الأخيرة والمسك يفوح من جرحه، فكان العمر سجدة.
المصدر: الأسبوع
كلمات دلالية: فلسطين الاحتلال القضية الفلسطينية مقالات الاحتلال الاسرائيلي اخبار فلسطين غزه محمد صلاح عبده الشهيد الساجد
إقرأ أيضاً:
ترجمة الأدب الأجنبي.. تميّز ثقافي فرنسي تسعى دور نشر للحفاظ عليه
باريس "أ.ف.ب": تبدو أربع دور نشر فرنسية واثقة بأن للأدب الأجنبي مستقبلا في فرنسا خارج نطاق الإنتاجات الأميركية الكبرى، وهذا ما دفعها، رغم كونها تتنافس عادة في ما بينها، إلى أن تتعاون راهنا من أجل الترويج للمؤلفين الذين يحتاجون إلى تسليط الضوء عليهم.
ولطالما تميّزت فرنسا إلى جانب ألمانيا، كونهما أكثر دولتين تترجمان كتبا كل سنة، بحسب بيانات اليونسكو (مع العلم أنّ هذه المعطيات لم يتم تحديثها منذ منتصف عام 2010، مما يمنع من إجراء مقارنات حديثة).
لكنّ فرنسا ليست بمنأى من ظاهرة واضحة في بلدان كثيرة تتمثل بانخفاض التنوع التحريري. ففي العام 2023، نُشرت 2735 رواية مترجمة من لغة أجنبية، أي أقل بنسبة 30% عمّا أنجز عام 2017.
ويقول رفاييل ليبرت من دار "ستوك" للنشر "خلال إحدى المراحل، اعتبرت مقالات صحافية كثيرة أنّ الأدب الأجنبي كان كارثة، وأنه انتهى. وقد انزعجنا من قراءة ذلك بدون اقتراح أي حل".
"حفاظ على الإيمان"
أجمعت دار نشره ودور "غراسيه" (تابعة لدار "أشيت ليفر")، "ألبان ميشيل" و"غاليمار"، والتي تنتمي إلى ثلاث مجموعات مختلفة، على فكرة تحالف ظرفي تحت اسم "دايّور إيه ديسي" D'ailleurs et d'ici.
لماذا هذه الدور الأربعة دون سواها؟ لأنّ هناك تقاربا بين الأشخاص الأربعة الذين أطلقوا المبادرة وآمنوا جميعا بهذا التميّز الثقافي الفرنسي.
تدافع دور نشرهم معا أمام الجمهور نفسه (من مكتبات وصحافيين وقراء) عن مؤلفين ومؤلفات تؤمن بهم ولكنهم يحتاجون إلى تسليط الضوء عليهم.
لدى دار "ستوك"، باعت الألمانية دورتيه هانسن نصف مليون نسخة في بلدها مع قصة مذهلة عن الحياة على جزيرة تضربها رياح بحر الشمال.
وقد اختارت "غراسيه" مع كتاب "بيتييه" Pitie لأندرو ماكميلان، و"غاليمار" مع "ج سوي فان" Je suis fan لشينا باتيل، شبابا بريطانيين.
يقول الخبير في الأدب الأميركي فرانسيس غيفار من دار "ألبان ميشيل" "من دون سمعة في البداية، يكون الأمر صعبا على جميع المؤلفين. في هذه المهنة، عليك أن تحافظ على الإيمان". ويدافع عن مجموعة قصص قصيرة عنوانها "لا فورم أيه لا كولور ديه سون" لكاتب أميركي غير معروف هو بن شاتوك.
هيمنة أميركية
أعطت المكتبة التي افتتحتها دار النشر هذه عام 2023 في شارع راسباي في باريس، لقسمها المخصص للادب الأجنبي اسم "الأدب المترجم"، في خطوة تريد عبرها القول إنّ هذه الأعمال ينبغي ألا تبدو غريبة أو بعيدة من القراء.
ليس وضع الأدب الأجنبي سيئا بشكل عام. فبحسب شركة "جي اف كيه"، بلغت إيراداته 447 مليون يورو (490 مليون دولار) في فرنسا عام 2024، "مع زيادة 9% في الحجم و11% في القيمة".
وقد ساهم في ذلك نجاح الأميركية فريدا مكفادين ("لا فام دو ميناج" La Femme de menage).
وأصبح "الأدب الأجنبي" مرادفا بشكل متزايد للروايات الناطقة بالانكليزية. ففي العام 2023، أصبحت الانكليزية لغة 75% من "الروايات وكتب الخيال الرومانسي المترجمة إلى الفرنسية"، وهي نسبة ظلت مستقرة على الأقل منذ عشر سنوات.