صدرت عن المجلس الأعلى للثقافة، ضمن سلسلة «الكتاب الأول»، ثلاثة أعمال جديدة لمؤلفين جدد، وهي السلسلة التي تعني بنشر أعمال المبدعين والباحثين الشباب، الذين ينشرون أعمالهم لأول مرة.

ويرأس تحرير السلسلة، الشاعر والناقد شعبان يوسف، ويتولى الدكتور علي الشيخ مهام إدارة تحريرها، وسها صفوت سكرتارية تحريرها.

«الشخصية القبطية في الرواية المصرية»

ووفقًا للدكتور رضا عطية، أجاد الكاتب وليد لطفي أبو قورة، في تقديم مهاد تعريف بالشخصية القبطية، وخصوصية عاداتها وممارساتها، مع التأكيد على الخطأ الذي ترتكبه كثير من الكتابات والأعمال الفنية، في تقديمها الشخصية القبطية في قالب تقليدي مثالي.

رواية «شجرة الكاكا» 

واعتمد الكاتب محمد الدفراوي في روايته، على السرد المتسلسل لقصة بطلته «رولا»، بعرض تطورات حياتها عبر ترتيب زمني متصاعد بشكل طبيعي، متوسلا في ذلك بأسلوب أدبي شيق، نجح من خلاله، أن ينقلنا إلى عالم خاص يأثر القارئ ويجذبه، لمتابعة الحكاية ويكشف من خلاله على ثقافة الكاتب وإلمامه بحياة الجبل، بحسب الكاتب والناقد ناصر العزبي.

المجموعة القصصية «العطاش» لـ مارك كاسترو

قال عنها الروائي الدكتور محمد إبراهيم طه، إن الكاتب تناول قضايا واقعية، يشعر القارئ وكأنه رآها أو عايشها، مواقف قريبة من أفلام الأبيض والأسود، والمجموعة القصصية في أغلب قصصها، لم تخرج من أسر الكتابة الكلاسيكية، التي تحتفل بالوصف وباللغة الرصينة، نحن أمام مجموعة قصصية تنبئ عن كاتب جاد وواعد، يمتلك بوجه عام أدوات الكتابة الجيدة.

المصدر: الوطن

كلمات دلالية: المجلس الأعلى للثقافة الأعلى للثقافة سلسلة الكتاب الأول

إقرأ أيضاً:

اتفاق تعاون بين القومى للترجمة وثقافة الطفل بالأعلى للثقافة

وقعت الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمة، والباحث أحمد عبد العليم رئيس المركز القومي لثقافة الطفل اتفاق تعاون لتعزيز التبادل الثقافي بين الجانبين، اليوم بمقر المجلس الأعلى للثقافة،  في إطار ما يهدف إليه المركز القومي للترجمة، من ترجمة ونشر الأعمال المتميزة، التي تسهم في إثراء الحركة الثقافية.

ويتم الاتفاق على العديد من المشروعات والأنشطة المختلفة في مجال الترجمة والثقافة، وسائر فروع المعرفة المأثورة، بحيث تصل الأعمال المترجمة إلى أوسع نطاق ممكن من القراء، وكذلك يشهد البروتوكول التعاون في مشروعات الترجمة وعقد ندوات ومؤتمرات بالتعاون بين الجهتين.

يشار إلى أن الدكتورة كرمة سامي، مديرة المركز القومي للترجمة، وقعت اتفاقًا إطاريًا للتعاون في النشر مع الدكتور عبد الحميد مدكور، الأمين العام لمجمع اللغة العربية، ويأتي ذلك حرصًا من الطرفين على التعاون بينهما، وسعيًا لتحقيق الأهداف المشتركة بين الطرفين من نشر المعرفة والثقافة باللغة العربية.

من جانب آخر افتتحت جامعة القاهرة، منفذًا دائمًا لبيع إصدارات المركز القومى للترجمة بمقر مركز جامعة القاهرة للتنمية والشراكات المجتمعية، ليكون نافذة للتفاعل بين الجامعة والمؤسسات الثقافية، وتعزيزًا لدور الجامعة فى خدمة المجتمع ودعم المعرفة، ويضم المنفذ مجموعة متنوعة من الترجمات التى تلبى احتياجات الباحثين والطلاب فى مختلف التخصصات، والتى تتضمن أعمالًا لكبار المترجمين وأساتذة الجامعة.

مقالات مشابهة

  • اتفاق تعاون بين القومى للترجمة وثقافة الطفل بالأعلى للثقافة
  • الثلاثاء.. منتدى المستقبل يناقش المجموعة القصصية بطاقة حي بن يقظان
  • انعقاد لقاء الجمعة للأطفال بمسجد الهياتم ضمن مبادرة بداية جديدة
  • تفاصيل جديدة بشأن الجروح التي ظهرت على وجه غوارديولا
  • «أم عمارة» قصة جديدة للكاتب أحمد عبد اللطيف تشارك بمعرض القاهرة الدولى للكتاب
  • حصاد 2024.. عام ثقافي حافل بالإبداع والإنجاز في الإمارات
  • أخبار أسوان..افتتاح مساجد جديدة وإزالة للتعديات ورفع للإشغالات وتكثيف أعمال النظافة
  • خلافات تعصف بالمجلس السياسي الأعلى للحوثيين.. تحركات للإطاحة بمهدي المشاط وحزب المؤتمر يوجه صفعة جديدة لعبدالملك الحوثي.. عاجل
  • شاهين يطالب دورتموند بإنهاء السلسلة!
  • "ولاد يزة" تعود بجزء ثانٕ في شهر رمضان